# Translation of ksystemlog into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdeadmin package. # Yukiko Bando , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:20+0900\n" "Last-Translator: Shinya TAKEBAYASHI \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "起動" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "起動時に読み込むログ:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "起動時にデフォルトで読み込むログ" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "起動時にデフォルトで読み込むログを指定します。ログを読み込まない場合は" "ログなしモードを選んでください。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "ログ行の表示" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "最大表示行数:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "メインビューに表示する最大行数を指定します。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "メインビューに表示する最大行数をここで設定できます。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します (遅くなる可能性があ" "ります)。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "重複したログ行を削除するには、このオプションを選択します。ただし、ログの読み" "込みが遅くなる可能性があります。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "重複行を削除する(&U) (遅くなる可能性があります)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "オプション" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "プロセス名からプロセス識別子を削除します。" # skip-rule: bold #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "プロセス名にプロセス識別子を表示させたくない場合は、このオプションを有効にし" "てください。例えば、プロセスのカラムに “cron[3433]” のように表示されることが" "ありますが、このオプションを有効にすると数字の部分は表示されません。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "プロセス名から識別子を削除する(&I)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "ログ行をログレベルで色分けして表示します。" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "ログ行をログレベルで色分けして表示します。例えば、エラーは赤、警告はオレンジ" "で表示します。このオプションを有効にすると、問題を見つけやすくなります。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "ログ行を色分けして表示する(&Z)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "日付の表示" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "短い日付(&S)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "短いファンシーフォーマット(&F)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "長い日付(&L)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "長いファンシーフォーマット(&Y)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "ログメッセージ" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "メッセージ(&M):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "ファイルの内容(&F):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "レベル(&L):" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "機能(&Y):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "タグ(&T):" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "ログプロセスの識別子(&I)" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "logger コマンドのマニュアルを開きます。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "" "このリンクをクリックすると logger コマンドのマニュアルが表" "示されます。" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger マニュアル" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "検索:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "前へ(&P)" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "すべて強調表示(&A)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "ログ" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "ログツールバー" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "起動時にこのログを読み込みます。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "ビューに表示するログの行数制限" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "重複したログ行を削除する場合、このオプションを有効にします。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "SystemLog のプロセスのカラムに PID を表示しない場合、このオプションを有効にし" "ます。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "ログ行をログレベルで色分けして表示する場合、このオプションを有効にします。" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "新しい行を表示するかどうか" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "フィルタバーを表示するかどうか" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "ログ行の日付書式" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba ログファイルのパス" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "ログ行の詳細" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "このダイアログは現在選択されているログ行の詳細情報を表示します。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "主要な情報" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "前の行に移動" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "前の行に移動します。このボタンはログに前の行がないときは無効になります。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "次の行に移動" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "次の行に移動します。このボタンはログに次の行がないときは無効になります。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "詳細ダイアログを閉じます" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "この詳細ダイアログを閉じます。" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X セッションログファイル" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "ログファイル:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "X.org のエラーを無視する" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

X.org のエラーを無視する場合、これをチェックします。

以下の行が除外されます。

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "ファイルリストの説明" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "ログファイル" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "新しいファイルを選択します" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "リストに追加する新しいファイルを選択するためのダイアログを開きます。" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "ファイルを追加(&A)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "ファイルを変更(&M)..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "選択したファイルをリストから削除します" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "リストで選択したファイルを削除します。" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "すべてのファイルをリストから削除します" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "選択されていないものも含めてリストのすべてのファイルを削除します。" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "すべて削除(&E)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "選択したファイルを上へ移動します" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "上へ移動(&U)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "選択したファイルを下へ移動します" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "下へ移動(&D)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

ヒント:

  • KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み" "ます。
  • プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 " "など)。
  • 追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を" "使ってください。
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "このログに使用されるファイルの一覧" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "このログを表示するために KSystemLog が読むファイルの一覧です。" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "追加" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "選択したファイルをリストから削除します。" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "選択されていないものも含めてすべてのファイルをリストから削除します。" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "選択したファイルをリストの上位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを先に読ませることができます。" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "選択したファイルをリストの下位へ移動します。そうすることによって " "KSystemLog にファイルを後で読ませることができます。" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

ヒント:

  • KSystemLog はこのリストの上から順にファイルを読み" "ます。
  • プレーンテキストと圧縮ファイルが使えます (*.log, *.gz, *.bz2 " "など)。
  • 追加するファイルを複数選択するときは、ワイルドカード (*) を" "使ってください。
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "ファイルのレベルを選択" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "このファイルのログレベルを選択してください:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "既存のログレベルの一覧" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "

既存のログレベルの一覧です。

リストで選択したファイルに使用す" "るレベルを選択してください。

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "空のログ" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE のシステムログビューア" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "バグや問題は Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com まで気軽に報告してください。" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "主要開発者" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "ログの印刷" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "開くドキュメント" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "個人認証" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "デーモン" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "カーネル" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "メール" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "ニュース" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "ローカル 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "ローカル 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "ローカル 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "ローカル 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "ローカル 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "ローカル 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "ローカル 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "ローカル 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "システムに logger コマンドが見つかりません。コンソールに " "“logger” とタイプして、このコマンドがインストールされているかどうか確認してく" "ださい。" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "コマンドが見つかりません" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "logger コマンドが正常に終了しませんでした。" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "実行上の問題" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "このファイルは存在しません。他のファイルを選んでください。" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "有効なファイルではありません。" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "プロセス:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "レベル:" # 短くしないと改行されてしまう #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "ソース:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "ログを読み込み中..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "ログを読み込みました。" #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "" "%1 は有効な URL ではありません。この URL をスキップしま" "す。" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "なし" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "危険" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "注意" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "緊急" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "%1カラムを表示/隠す" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "ログレベルの印字" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "色付きで印字させるログレベルを選んでください。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "これは有効なファイルではありません。KSystemLog の設定で調整してください。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "ファイルがありません" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "ファイル %1 は存在しません。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "%2 フォーマットの %1 を展開できません。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "ファイルを展開できません" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "%1 を読むのに十分な権限がありません。" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "権限が不足しています" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Here are my logs:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "選択された行が多すぎます。重要な行のみを選択してください。" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "選択行が多すぎます" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Log Lines of my problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "アイテムが選択されていません。クリップボードにコピーするものがありません。" #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 行のログをクリップボードにコピーしました。" msgstr[1] "%1 行のログをクリップボードにコピーしました。" #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "アイテムが選択されていません。保存するものを選択してください。" #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 行のログを %2 に保存しました。" msgstr[1] "%1 行のログを %2 に保存しました。" #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "ファイル %1 を保存できません。許可がありません。" #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "ファイルを保存できません。" #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "読み込みの進捗..." # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2を読み込んでいます...
%3 - (%4)" msgstr[1] "%2を読み込んでいます...
%3 - (%4/%1 ファイル)" # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2を再読み込みしています...
%3 - (%4)" msgstr[1] "%2を再読み込みしています...
%3 - (%4/%1 ファイル)" # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "%1を読み込んでいます...
%2" # dummy markup #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "%1を再読み込みしています...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "プロセス %1 がクラッシュしました。" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "プロセスがクラッシュしました" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "%1 を開いています..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "ログファイル %1 を読み込みました。" #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "ログファイル %1 に変更がありました。" # @info:tooltip #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "ここにフィルタのテキストを入力します" # @info:whatsthis #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "入力したテキストにマッチする行のみを表示させることができます。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "ここに検索語を入力します..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "フィルタを適用するカラムを選択します" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "フィルタを指定したカラムにのみ適用することができます。カラムを指定しない場合" "はすべてを選んでください。" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "リストの末尾に達しました。" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "検索テキストは見つかりませんでした。" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "最終更新: %1" #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "ログなしモード" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "新しいタブを作成します" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "別のログを表示する新しいタブを作成します。" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "現在開いているタブを閉じます。" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "ログなし" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 行" msgstr[1] "%1 行" #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 行 / 合計 %2 行" msgstr[1] "%1 行 / 合計 %2 行" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "再開(&M)" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "現在のログの監視を再開" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "現在のログの監視を再開します。この動作は監視が一時停止しているときにのみ有効" "です。" #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "停止(&T)" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "現在のログの監視を一時停止" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "現在のログの監視を一時停止します。システムがログファイルに大量に書き込んでい" "るときは、KSystemLog のメインビューが頻繁に更新されます。一時停止するとこれを" "止めることができます。" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "KSystemLog でファイルを開きます" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "ファイルを KSystemLog で開いて、その内容を現在のタブに表示します。" #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "選択範囲を印刷(&P)..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "選択範囲を印刷" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "選択した範囲を印刷します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選んでくだ" "さい。" #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "選択範囲をファイルに保存" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "選択した範囲をファイルに保存します。これは添付ファイルや特定のログのバック" "アップを作成するときに役立ちます。" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog を終了" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "KSystemLog を終了します。" #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "選択した範囲をクリップボードにコピーします。これはチャットやメールに選択した" "部分を貼り付けるときに便利です。" #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "すべて展開(&P)" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "すべてのグループを展開します" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "すべてのグループを展開します。これはグループ化のサブメ" "ニューでカテゴリが選択されている場合にのみ有効です。" #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "すべてたたむ(&L)" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "すべてのカテゴリをたたみます" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "すべてのグループを閉じます。これはグループ化のサブメ" "ニューでカテゴリが選択されている場合にのみ有効です。" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "選択範囲をメールで送る(&E)..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "選択範囲をメールで送ります" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "選択した行をメールで送信します。重要な行を選択してメニューからこの項目を選ぶ" "と、それを友人やメーリングリストに送ることができます。" # ACCELERATOR changed by translator #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "ログエントリを追加(&D)..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "ログシステムにログエントリを追加" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "これを選ぶとログシステムにメッセージを送るためのダイアログが開きます。" #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "現在のログのすべての行を選択" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "現在開いているログのすべての行を選択します。これは例えば現在のログの内容をす" "べてファイルに保存するときに役立ちます。" #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "フィルタバーを表示(&F)" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "新しいタブ(&N)" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "タブを複製(&D)" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "現在開いているタブと同じものを作成します。" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "タブを左へ移動(&L)" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "現在のタブを左へ移動" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "現在開いているタブを左へ移動します。" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "タブを右へ移動(&R)" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "現在のタブを右へ移動" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "現在開いているタブを右へ移動します。" #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "現在のログを再読み込み" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "現在のログを再読み込みします。現在のビューが正しく更新されていることを確認す" "るために使います。" #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "選択行の詳細情報を表示" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "選択されている行の詳細情報を別のウィンドウに表示します。このウィンドウを開い" "たまま前へ次へのボタンを使っ" "てログ行を順番に見ることもできます。" #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "詳細なツールチップを表示する(&E)" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "現在のビューのツールチップの表示を有効/無効にします" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "ログ行の上にカーソルを移動したときに表示されるツールチップを有効/無効にしま" "す。" #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "新しい行にスクロールする(&S)" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうか" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "ログに変更があったときに新しい行にスクロールするかどうかを指定します。ログが" "更新されても自動的に最下部にスクロールしたくない場合は、このオプションの" "チェックを外してください。" #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "サービス" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "全般" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "プロセス" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron ログ" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "予定されたタスクのログ (Cron ログ) を表示" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "現在のタブに予定されたタスクのログを表示します。Cron は定期的に実行するように" "予定されたタスク (セキュリティチェック、サービスの自動再開など) を起動するプ" "ログラムです。このメニューは、最近起動されたプロセスを見たいときに使います。" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

これらのファイルを分析して Cron ログ (スケジュールされたタスクのログ) を表" "示します。Cron の詳細...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "プロセスのフィルタリングを有効にする" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "このプロセスにマッチする行のみを保持:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "デーモンのログ" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "デーモンのログを表示" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "現在のタブにデーモンのログを表示します。システムのバックグラウンドで起動する" "全プロセスがデーモンです。システムのバックグラウンドで何が起こっているのかを" "知りたいときは、このログを見てください。" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "

これらのファイルを分析してデーモンのログを表示します。

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "ログファイル" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL の形式が不正です。このファイルを開けません。" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "このファイルを開けません。" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache アクセスログ" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache のアクセスログを表示" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "現在のタブに Apache アクセスログを表示します。Apache は世界で最も広く使用され" "ているウェブサーバです。このログは Apache ウェブサーバへのすべての要求を記録" "します。" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "クライアント:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache ログ" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache ログを表示" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "現在のタブに Apache ログを表示します。Apache は世界で最も広く使用されている" "ウェブサーバです。" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

これらのファイルを分析して Apache ログと Apache アクセスログを表示します。" "

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache ログファイル" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache ファイルを追加..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache アクセスログファイル" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache アクセスファイルを追加..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "ホスト名:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "識別情報:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP 応答:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "送信バイト:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "エージェントの識別情報:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP 要求:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "ホスト名" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "応答" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "送信バイト" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "エージェントの識別情報" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP 要求" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "行" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "プログラム:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "なし" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X セッションログ" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "X セッションログファイルを入力するか選択します (例: ~/.xsession-errors)" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "X セッションログファイルを入力するか選択します。このファイルはX " "セッションログを選択したときに分析されます。このファイルの名前は" "通常 ~/.xsession-errors です。" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X セッションログを表示" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "現在のタブに X セッションログを表示します。X セッションログにはグラフィカルな" "プログラムの出力が記録されます。プログラムがクラッシュした、あるいは KDE や " "GNOME のディスプレイマネージャが開始しないなどの原因を知りたいときは、このロ" "グを見てください。" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "ソースファイル" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba ログ" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba ログを表示" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "現在のタブに Samba ログを表示します。Samba は Microsoft Windows ネットワーク" "とやりとりするファイル共有サーバです。" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    これらのファイルを分析して Samba ログ、Samba アクセスログ、Netbios ログを" "表示します。

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba ログファイル" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba ファイルを追加..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba アクセスログファイル" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba アクセスファイルを追加..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios ログファイル" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios ファイルを追加..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba アクセスログ" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba のアクセスログを表示" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "現在のタブに Samba のアクセスログを表示します。このログモードによって共有とリ" "モートホスト間の接続を見ることができます。" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios ログ" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbios ログを表示" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "現在のタブに Netbios ログを表示します。Netbios は Microsoft によって開発され" "たファイル共有プロトコルです。" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" # 短くしないと改行されてしまう #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "ソース:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "関数:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "行:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "%1 はローカルファイルではありません。" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "ファイルの選択に失敗しました。" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "ログファイル (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "ログファイルを選択" # ACCELERATOR changed by translator #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "レベルを変更(&L)..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "選択したファイルのログレベルを変更" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "選択したファイルのログレベルを変更します。それぞれのログレベルの詳細について" "は KSystemLog のドキュメントを参照してください。" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "2 つの配列のサイズが異なるため、一般的なパスの読み取りをスキップします。" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "2 つの配列のサイズが異なるため、ログファイルの読み取りをスキップします。" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "ログファイルがありません..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org ログ" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    これらのファイルを分析して X.org ログを表示します。

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.org ログを表示" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "現在のタブに X.org ログを表示します。X.org はデスクトップをスクリーンに表示" "し、グラフィカルインターフェースに関連するハードウェアを管理するサービスで" "す。3D アクセラレーションが使えない、あるいは入力デバイスが認識されないなどの" "原因を知りたいときは、このログを見てください。" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "プローブ" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "設定ファイルから" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "デフォルト設定" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "コマンドラインから" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "未実装" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix ログ" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix ログを表示" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "現在のタブに Postfix ログを表示します。Postfix は Linux で最も有名で広く使用" "されているメールサーバです。" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "

    これらのファイルを分析して Postfix ログを表示します。

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "認証ログ" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "認証ログを表示" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "現在のタブに認証ログを表示します。このログはユーザのログインをすべて表示しま" "す。誰かがシステムに攻撃をしかけようとしなかったかどうかを知るのに役立ちま" "す。" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "認証ログファイル" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "認証ログファイル:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "認証ログファイルを入力するか選択します (例: /var/log/auth.log)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "認証ログファイルを入力するか選択します。このファイルは認証ログを選択したときに分析されます。このファイルの名前は通常 /" "var/log/auth.log です。" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI ログ" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI ログを表示" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "現在のタブに ACPI ログを表示します。ACPI はノートブックのバッテリ、リセットボ" "タンなどのコンピュータのハードウェアを管理します。" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid ログ" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    これらのファイルを分析して Acpid ログを表示します。

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "システムログ" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "システムログを表示" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "現在のタブにシステムログを表示します。ある分野に特化していないプロセスは通常" "このログを使用します。(sudofsck な" "どのコマンド)" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "

    これらのファイルを分析してシステムログを表示します。

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "デバッグ 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "新しいログレベルを検出しました。KSystemLog に追加できるように、このログファイ" "ルを KSystemLog の開発者に送ってください。" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS ページログ" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS ページログを表示" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "現在のタブに CUPS ページログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理す" "るプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://" "localhost:631) へのすべの要求を記録します。" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "プリンタ:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ジョブ ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "ページ番号:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "コピー数:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "ジョブの経理情報:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS PDF ログ" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "CUPS PDF ログを表示" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "現在のタブに CUPS PDF ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理する" "プログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: http://" "localhost:631) へのすべの要求を記録します。" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS ログ" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "CUPS ログを表示" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "現在のタブに CUPS ログを表示します。CUPS はコンピュータ上の印刷を管理するプロ" "グラムです。" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS & CUPS ウェブサーバログ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    これらのファイルを分析して CUPS ログと CUPS ウェブアクセスログを表示しま" "す。

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS ログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "CUPS ファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS アクセスログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "CUPS アクセスファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS ページログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "CUPS ページファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS PDF ログファイル" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "CUPS PDF ファイルを追加..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP 操作" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP 状態" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS ウェブログ" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "現在のタブに CUPS ウェブサーバのアクセスログを表示します。CUPS はコンピュータ" "上の印刷を管理するプログラムです。このログは CUPS 内蔵のウェブサーバ (標準: " "http://localhost:631) へのすべの要求を記録します。" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ジョブ ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "ページ番号" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "コピー数" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "ジョブの経理情報" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "コンポーネント:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "カーネルログ" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "カーネルログを表示" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "現在のタブにカーネルログを表示します。このログは、ハードウェアが検出されない" "ときや、カーネルパニックなどの原因を知りたいときにのみ役立ちます。"