# translation of kcmcrypto.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2005. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Nicola Ruggero , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 01:00+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Esportazione certificato X509" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Errore interno. Per piacere segnalalo a kfm-devel@kde.org" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840 #: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341 #: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643 #: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939 #: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Errore durante la conversione del certificato nel formato richiesto." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Errore durante l'apertura del file per l'output." #: crypto.cpp:108 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 di %3 bit)" #: crypto.cpp:228 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crittografia

Questo modulo permette di configurare SSL per l'uso con " "la maggior parte delle applicazioni di KDE; permette inoltre di gestire i " "propri certificati e le autorità di certificazione riconosciute." #: crypto.cpp:237 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:238 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modulo di controllo della crittografia di KDE" #: crypto.cpp:239 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:240 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:272 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Cifrari SSL da usare" #: crypto.cpp:273 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleziona i cifrari che vuoi abilitare quando usi il protocollo SSL. " "L'effettivo protocollo usato sarà negoziato con il server al momento della " "connessione." #: crypto.cpp:289 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Procedura guidata cifrario" #: crypto.cpp:294 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Solo cifrari robusti" #: crypto.cpp:295 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Solo cifrari per l'esportazione" #: crypto.cpp:296 msgid "Enable All" msgstr "Abilita tutti" #: crypto.cpp:298 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Usa queste preconfigurazioni per configurare più facilmente la cifratura " "SSL. Puoi scegliere tra le seguenti modalità:
    • Solo cifrari robusti:" " Seleziona solo i cifrari robusti (>= 128 bit).
    • Solo " "cifrari da esportare: Seleziona solo i cifrari deboli (<= 56 bit).
    • Abilita tutto: Seleziona tutti i cifrari SSL e metodi.
    • " #: crypto.cpp:315 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avvisa quando &entri in modalità SSL" #: crypto.cpp:318 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando entrerai in un sito con " "SSL." #: crypto.cpp:322 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avvisa quando &esci dalla modalità SSL" #: crypto.cpp:325 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando lascerai un sito con SSL." #: crypto.cpp:329 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avvisa quando invii dati &non cifrati" #: crypto.cpp:332 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato prima di inviare dati non " "cifrati attraverso il browser Web." #: crypto.cpp:337 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avvisa in caso di pagine &miste SSL/non-SSL" #: crypto.cpp:340 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se selezioni questa opzione, sarai avvisato quando visiterai una pagina che " "contiene sia parti cifrate, sia parti non cifrate." #: crypto.cpp:353 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Percorso delle librerie condivise OpenSSL" #: crypto.cpp:360 msgid "&Test" msgstr "&Prova" #: crypto.cpp:371 msgid "Use EGD" msgstr "Usa EGD" #: crypto.cpp:373 msgid "Use entropy file" msgstr "Utilizza file di entropia" #: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259 msgid "Path to EGD:" msgstr "Percorso di EGD:" #: crypto.cpp:387 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il demone per la " "raccolta dell'entropia (EGD) per l'inizializzazione del generatore di numeri " "pseudo-casuali." #: crypto.cpp:390 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, OpenSSL tenterà di usare il file entropia " "dato per l'inizializzazione del generatore di numeri pseudo-casuali." #: crypto.cpp:393 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Immetti qui il percorso del socket creato dal demone di raccolta " "dell'entropia (o il file entropia)." #: crypto.cpp:396 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Fa clic qui per sfogliare il file socket EGD" #: crypto.cpp:417 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista contiene i certificati conosciuti da KDE. Puoi facilmente " "gestirli da qui." #: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: crypto.cpp:422 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558 msgid "Remo&ve" msgstr "Rimuo&vi" #: crypto.cpp:444 msgid "&Unlock" msgstr "&Sblocca" #: crypto.cpp:449 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&fica" #: crypto.cpp:454 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Cam&bia password..." #: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Queste sono le informazioni note sul proprietario del certificato." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Queste sono le informazioni note sull'emittente del certificato." #: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648 msgid "Valid from:" msgstr "Valido da:" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid until:" msgstr "Valido fino a:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Il certificato è valido a partire da questa data." #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Il certificato è valido fino a questa data." #: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773 msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Una hash del certificato per identificarlo più rapidamente." #: crypto.cpp:486 msgid "On SSL Connection..." msgstr "In caso di connessione SSL..." #: crypto.cpp:487 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usa certificati predefiniti" #: crypto.cpp:488 msgid "&List upon connection" msgstr "&Elenca al momento della connessione" #: crypto.cpp:489 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Non usare certificati" #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "I certificati SSL non possono essere gestiti poiché questo modulo non è " "stato linkato con OpenSSL." #. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 ); #: crypto.cpp:509 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: crypto.cpp:512 msgid "&Send" msgstr "&Spedisci" #: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699 msgid "&Prompt" msgstr "&Chiedi" #: crypto.cpp:518 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Non spedire" #: crypto.cpp:523 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificato predefinito:" #: crypto.cpp:529 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticazione host:" #: crypto.cpp:534 msgid "Host" msgstr "Host" #: crypto.cpp:534 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: crypto.cpp:535 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:536 msgid "Certificate:" msgstr "Certificato:" #: crypto.cpp:543 msgid "Action" msgstr "Azione" #: crypto.cpp:546 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Spedisci" #: crypto.cpp:549 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Chiedi" #: crypto.cpp:552 msgid "Do not send" msgstr "Non spedire" #: crypto.cpp:557 msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #: crypto.cpp:600 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista mostra quali certificati di siti e persone sono conosciuti da " "KDE. Puoi facilmente gestirli da qui." #: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Questo pulsante permette di esportare il certificato selezionato in un file " "di vari formati." #: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: crypto.cpp:618 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Questo pulsante rimuove il certificato selezionato dalla cache dei " "certificati." #: crypto.cpp:622 msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: crypto.cpp:625 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Questo pulsante controlla la validità del certificato selezionato." #: crypto.cpp:663 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:666 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Permanentemente" #: crypto.cpp:669 msgid "&Until" msgstr "&Fino a" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Seleziona qui per rendere permanente la voce della cache." #: crypto.cpp:685 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Seleziona qui per rendere temporanea la voce della cache." #: crypto.cpp:687 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La data e l'ora della scadenza del certificato." #: crypto.cpp:693 msgid "Accep&t" msgstr "Acce&tta" #: crypto.cpp:696 msgid "Re&ject" msgstr "Ri&fiuta" #: crypto.cpp:705 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Seleziona questa opzione per accettare sempre questo certificato." #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Seleziona questa opzione per rifiutare sempre questo certificato." #: crypto.cpp:707 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che ti sia chiesto come comportarsi ogni " "volta che si riceve questo certificato." #: crypto.cpp:732 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Questa lista mostra le autorità di certificazione conosciute da KDE. Puoi " "facilmente gestirle da qui." #: crypto.cpp:738 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzazione" #: crypto.cpp:751 msgid "Res&tore" msgstr "Ripris&tina" #: crypto.cpp:761 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accetta per la firma dei siti" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accetta per la firma delle email" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accetta per la firma del codice" #: crypto.cpp:795 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Avvisa in caso di certificato &auto-firmato o di autorità di certificazione " "sconosciuta" #: crypto.cpp:797 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avvisa in caso di certificati &scaduti" #: crypto.cpp:799 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avvisa in caso di certificati &revocati" #: crypto.cpp:809 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Questa lista contiene i siti per i quali hai deciso di accettare un " "certificato nonostante possa fallire la procedura di convalidazione." #: crypto.cpp:817 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: crypto.cpp:830 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Queste opzioni non possono essere configurate perché questo modulo non è " "linkato con OpenSSL." #: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:844 msgid "Your Certificates" msgstr "I tuoi certificati" #: crypto.cpp:845 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: crypto.cpp:846 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificati peer SSL" #: crypto.cpp:847 msgid "SSL Signers" msgstr "Signer SSL" #: crypto.cpp:850 msgid "Validation Options" msgstr "Opzioni di convalida" #: crypto.cpp:1060 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Se non selezioni almeno un cifrario, SSL non funzionerà." #: crypto.cpp:1062 msgid "SSL Ciphers" msgstr "Cifrari SSL" #: crypto.cpp:1292 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Impossibile aprire il certificato." #: crypto.cpp:1322 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Errore nel recupero del certificato." #: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Questo certificato ha passato i test con successo." #: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Questo certificato ha fallito i test e dovrebbe essere considerato non " "valido." #: crypto.cpp:1524 msgid "Certificate Password" msgstr "Password del certificato" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate password" msgstr "Password del certificato" #: crypto.cpp:1532 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Impossibile caricare il file del certificato. Provo un'altra password?" #: crypto.cpp:1532 msgid "Try" msgstr "Prova" #: crypto.cpp:1532 msgid "Do Not Try" msgstr "Non provare" #: crypto.cpp:1549 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Esiste già un certificato con questo nome. Sei sicuro di volerlo sostituire?" #: crypto.cpp:1549 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Inserisci la password del certificato:" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783 msgid "Password For '%1'" msgstr "Password per \"%1\"" #: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Decodifica fallita. Per piacere prova di nuovo:" #: crypto.cpp:1604 msgid "Export failed." msgstr "Esportazione fallita." #: crypto.cpp:1782 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Inserisci la VECCHIA password del certificato:" #: crypto.cpp:1800 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Inserisci la nuova password del certificato" #: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Questo non è un certificato di un signer." #: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Hai già installato il certificato di questo signer." #: crypto.cpp:1938 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file del certificato." #: crypto.cpp:1994 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Vuoi che questo certificato sia anche disponibile per KMail?" #: crypto.cpp:1994 msgid "Make Available" msgstr "Rendi disponibile" #: crypto.cpp:1994 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Non rendere disponibile" #: crypto.cpp:1997 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Impossibile eseguire Kleopatra. Forse devi installarlo o aggiornare il " "pacchetto kdepim." #: crypto.cpp:2015 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Questo riporterà il database dei firmatari a quello predefinito di KDE.\n" "Questa operazione non può essere annullata.\n" "Sei sicuro di voler continuare?" #: crypto.cpp:2015 msgid "Revert" msgstr "Riporta" #: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Impossibile caricare OpenSSL." #: crypto.cpp:2238 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Impossibile trovare o caricare libssl." #: crypto.cpp:2246 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Impossibile trovare o caricare libcrypto." #: crypto.cpp:2251 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL è stata caricata con successo." #: crypto.cpp:2270 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Percorso del file entropia:" #: crypto.cpp:2283 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personale" #: crypto.cpp:2284 msgid "Server SSL" msgstr "SSL server" #: crypto.cpp:2285 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2286 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2287 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2288 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Richieste personali SSL" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Server Request" msgstr "Richieste server SSL" #: crypto.cpp:2290 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2291 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Autorità di certificazione server" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Autorità di certificazione personale" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Autorità di certificazione S/MIME" #: crypto.cpp:2354 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selezione ora e data" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Ora:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minuti:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Secondi:" #. i18n: file: certgen.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: rc.cpp:3 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Procedura guidata creazione certificato" #. i18n: file: certgen.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: rc.cpp:6 msgid "Certificate type:" msgstr "Tipo certificato:" #. i18n: file: certgen.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:9 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase segreta:" #. i18n: file: certgen.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: rc.cpp:12 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Frase segreta (verifica):" #. i18n: file: certgen.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: rc.cpp:15 msgid "Country code:" msgstr "Codice paese:" #. i18n: file: certgen.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:18 msgid "State or province (in full):" msgstr "Stato o provincia (per esteso):" #. i18n: file: certgen.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:21 msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: file: certgen.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:24 msgid "Organization name:" msgstr "Nome organizzazione:" #. i18n: file: certgen.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: rc.cpp:27 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Unità/gruppo organizzazione:" #. i18n: file: certgen.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: rc.cpp:30 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Hostname per esteso del server:" #. i18n: file: certgen.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: rc.cpp:33 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" #. i18n: file: certgen.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: rc.cpp:36 msgid "Days valid:" msgstr "Giorni di validità:" #. i18n: file: certgen.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:39 msgid "Self sign" msgstr "Auto firma" #. i18n: file: certgen.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: rc.cpp:42 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: file: certgen.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: rc.cpp:45 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file: certgen.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: rc.cpp:48 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Usa DSA al posto di RSA" #. i18n: file: certgen.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: rc.cpp:51 msgid "Bit strength:" msgstr "Robustezza bit:" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Non spedire"