# translation of akregator.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Federico Zenith , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-12 00:52+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luciano Montanaro" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikelima@cirulla.net" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " articolo" msgstr[1] " articoli" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configura l'archivio del lettore di fonti" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configura il navigatore del lettore di fonti" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura fonti" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Backend di archiviazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Pulisci il filtro rapido quando si cambia la fonte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Colori per la lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Articoli non letti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Nuovi articoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Dimensione media dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Carattere standard:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Sottolinea i collegamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Disabilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limita la dimensione della fonte a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Elimina gli articoli più vecchi di: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic del tasto sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Apri in una scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic del tasto centrale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Usa questo comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Usa il browser web predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura su ciascuna scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Apri i collegamenti in nuove schede invece che in nuove finestre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Mostra il &conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi venire avvertito quando ci sono articoli " "nuovi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ifica per tutte le fonti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Scarica fonte ogni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra il filtro rapido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Filtro sullo stato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Memorizza l'ultima impostazione del filtro sullo stato" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Filtro sul testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Modalità di visualizzazione articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensioni per il primo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensioni per il secondo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Modalità di archiviazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita il numero di articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita il numero di articoli per fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Non archiviare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Non conservare nessun articolo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Età di scadenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Limite sugli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti " "non saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età " "degli articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la cache per l'HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa le impostazioni globali di KDE per la cache dell'HTML quando vengono " "scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita " "solo in caso di necessità." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una stringa user-agent personalizzata " "invece di usare quella predefinita. È presente perché alcuni proxy " "potrebbero interrompere la connessione perché è presente «gator» nel nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Scarica all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Usa notifiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra l'icona nel vassoio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Mostra il conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Se mostrare o no il numero di articoli non letti sull'icona del vassoio. " "Disabilita quest'opzione se trovi che il conteggio degli articoli ti distrae." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostra sempre la barra delle linguette, anche se è aperta una sola scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Apre un collegamento che sarebbe normalmente aperto in una nuova finestra " "(browser esterno) in una nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa il browser web predefinito di KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa il browser web di KDE quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà «%u»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Backend di archiviazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo " "stato a «letto»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Pulisce il filtro rapido quando si cambia la fonte." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Configura i lettori in linea" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "©, 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&File" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Sincronizza fonti" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Ottieni da %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Invia a %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Gestione..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Impostazioni della barra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Barra!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Alcune categorie di fonti sono state indicate come da rimuovere. Vuoi " "eliminarle?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Non rimuovere nulla" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Rimuovi solo categorie" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Rimuovi le fonti" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Si è verificato un errore, sincronizzazione interrotta." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Autenticazione non riuscita, sincronizzazione interrotta." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Configurazione del lettore in linea" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Modifica account del lettore in linea" # Google Reader è il nome del programma/pagina/servizio. Non va tradotto. #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "File:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Niente" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Account per lettore in linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Elimina fonti:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Configura i servizi di condivisione" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Articolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Servizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "URL del servizio:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Condividi articolo" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" "Devi configurare il il servizio di condivisione prima di poterlo usare." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Servizio non configurato" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Impossibile condividere l'articolo: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Errore durante la condivisione dell'articolo" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "URL del servizio" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Aggregatore di fonti per KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010 gli sviluppatori di Akregator" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Contributi" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Autore di librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestione dell'inseguimento dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montagne di correzioni di bug" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funzione di «Segna come letto ritardato»" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insonnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "EBuild per Gentoo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Scarica &fonte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Elimina fonte" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifica fonte..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Se&gna fonte come letta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Scarica &fonti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Elimina cartella" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rinomina cartella" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Se&gna fonti come lette" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa fonti..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esporta fonti..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configura Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Apri homepage" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Ricarica tutte le schede" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aggiungi fonte..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a schermo largo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinata" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Scarica &tutte le fonti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Annulla Scaricamento fonti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Segna tutte le fonti come lette" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&cedente articolo da leggere" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "P&rossimo articolo da leggere" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "S&egna come" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Pronuncia gli articoli selezionati" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Smetti la pronuncia" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Letto" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Da leggere" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "Segna come i&mportante" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina l'indicatore &Importante" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta il nodo in alto" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta il nodo in basso" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta il nodo a sinistra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta il nodo a destra" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Spedisci &file..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "Articolo &precedente" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "Articolo &successivo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &precedente" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte s&uccessiva" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Successiva fonte &e da leggere" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font&e da leggere precedente" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vai in cima all'albero" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vai in fondo all'albero" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vai a sinistra nell'albero" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vai a destra nell'albero" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Risali l'albero" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Discendi l'albero" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleziona scheda successiva" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleziona scheda precedente" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci i caratteri" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva scheda %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte non trovata in %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Aggiungi nuova fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL della fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Aggiungi una fonte con l'URL dato" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Quando aggiungi fonti, mettile in questo gruppo" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Nascondi la finestra principale all'avvio" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "PIM Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Fonti ungheresi" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Fonti spagnole" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per il backend «%1». Nessuna fonte verrà " "archiviata." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Errore in un'estensione" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti in %1. " "Controlla i permessi." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile " "dall'utente attuale." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile scrivere sul file «%1». Controlla i permessi." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, 8.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Cartella importata" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator non è stato chiuso correttamente. Vuoi ripristinare la sessione " "precedente?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Ripristinare la sessione?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina la sessione" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Non ripristinarla" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Chiedimelo più tardi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" # XXX Controllare contesto #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "Fon&te" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti del browser" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (nessun articolo non letto)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 articolo non letto)" msgstr[1] " (%1 articoli non letti)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Descrizione: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Homepage: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autore" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Allegato" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Allegato:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Storia completa" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "La fonte da elencare è già stata rimossa." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista degli articoli

Qui puoi consultare gli articoli della fonte " "attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli " "permanenti («Segna come importante») o eliminarli, usando il menu " "contestuale. Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo " "internamente in una scheda oppure nella finestra di un browser esterno." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nessuna corrispondenza

Nessun articolo corrisponde " "ai criteri di filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nessuna fonte selezionata

Questa è la lista degli " "articoli. Seleziona una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli articoli " "qui.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autore" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salva collegamento come..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Benvenuto ad Akregator %1

Akregator è un " "aggregatore di fonti per KDE. Gli aggregatori di fonti forniscono un comodo " "metodo di navigazione fra vari tipi di contenuti, tra cui notiziari, blog e " "simili, presenti sui siti web. Invece di controllare manualmente se i siti " "sono stati aggiornati, puoi fare in modo che Akregator lo faccia per te in " "modo automatico.

Per ulteriori informazioni sull'uso di Akregator, " "controlla il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere " "questa pagina introduttiva, fai " "clic qui.

Speriamo che tu trovi piacevole l'uso di Akregator.

\n" "

Grazie,

\n" "

  Gli sviluppatori di Akregator

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Aggregatore di fonti di notizie per KDE." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Tieni abilitata" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Disabilita pagina introduttiva" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le " "sottocartelle?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella %1 con le sue fonti e " "sottocartelle?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa fonte?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la fonte %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Elimina fonte" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Nessun archivio" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Tutte le fonti" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minuti" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ora" msgstr[1] "Ore" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Giorno" msgstr[1] "Giorni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "articolo" msgstr[1] "articoli" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Aggiorna &ogni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostra il nome della colonna RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Di&sabilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'archi&vio a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Caricamento interrotto" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Caricamento completato" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonti importate" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aggiungi cartella importata" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome della cartella importata:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Apertura della lista di fonti..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Non si riesce ad aprire l'elenco delle fonti (%1) per la lettura." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, " "colonna %2 di %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). Non è stato " "possibile creare una copia di sicurezza." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Lista degli articoli." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Area di navigazione." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Articoli" # XXX Controllare.... #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "La rete non è disponibile" #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Scaricamento fonti..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'articolo %1?" # XXX i 5 articoli.... gli otto articoli... #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 articoli selezionati?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Elimina articolo" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "La rete è ora disponibile." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte aggiunta:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonti aggiunte:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Libreria" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autori" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versione del framework" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sull'estensione" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Errore di scaricamento" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Scaricamento interrotto" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nuovi" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importanti" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli articoli" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Articolo successivo: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "L'elenco delle fonti è stato eliminato" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nodo o cartella destinazione non trovati" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "Non è possibile spostare la cartella %1 ad una propria sottocartella %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tempo scaduto sul server remoto" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fonte non trovata sul server remoto" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (Non è XML valido)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (formato sconosciuto)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (fonte non valida)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossibile scaricare la fonte: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Non ci sono articoli non letti" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " 1 articolo non letto" msgstr[1] "%1 articoli non letti"