# translation of ktorrent.po to # íslenskun ktorrent.po # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 11:27+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 #, fuzzy msgid "Torrent to open" msgstr "Skjal sem á að opna" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Port to use" msgstr "Ekki í notkun" #: examples/ktcli/main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "eða ekki til a sérsniðið." #: examples/ktcli/main.cpp:64 #, fuzzy msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "eða ekki til." #: examples/ktcli/main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Whether or not to use utp" msgstr "eða ekki til." #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 #, fuzzy msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "a nýtt." #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "Ógilt svar frá skrásetjara (tracker)" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Ógild gögn frá skrásetjara (tracker)" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "Ógild slóð á skrásetjara (tracker)" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "" #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Tókst ekki að greina vélarheiti %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 #, fuzzy msgid "Checking data" msgstr "Yfirfer gögn" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 #, fuzzy msgid "Checking Data" msgstr "Yfirfer gögn" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 #, fuzzy msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Gat ekki opnað skrá %1: %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Ekki byrjað" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 #, fuzzy msgid "Download completed" msgstr "Niðurhali lokið" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 #, fuzzy msgid "Seeding completed" msgstr "Sáningu lokið" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 #, fuzzy msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "Sái" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "Sæki" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Töf" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 #, fuzzy msgid "Error: %1" msgstr "Villa: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 #, fuzzy msgid "Allocating diskspace" msgstr "Úthluta diskplássi" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for seeding" msgstr "Í biðröð fyrir" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 #, fuzzy msgid "Queued for downloading" msgstr "Í biðröð fyrir" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 #, fuzzy msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Stöðvað. Ekkert pláss eftir á tækinu." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 #, fuzzy msgid "Superseeding" msgstr "Sái" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Villa kom upp vi að hlaða inn straumnum %1:
%2
" "Torrent straumurinn er líklega skemmdur eða er ekki gild torrent skrá." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 #, fuzzy msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Gat ekki búið til %1 : %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Þú ert nú þegar að ná í þennan torrent staum %1, listi skrásetjara beggja " "straumanna hefur verið sameinaður." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 #, fuzzy msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Þú ert nú þegar að ná í torrent stauminn %1" #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 #, fuzzy msgid "Corrupted torrent." msgstr "Búa til a" #: src/torrent/torrent.cpp:165 #, fuzzy msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Gat ekki opnað torrent skrá %1 : %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 #, fuzzy msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Gat ekki búið til yfirlitsskrá: %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 #, fuzzy msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "Mappan %1 er ekki til" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 #, fuzzy msgid "Illegal token: %1" msgstr "Ógilt skráningarmerki (token): %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 #, fuzzy msgid "Decode error" msgstr "Afkóðunarvilla" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 #, fuzzy msgid "Unexpected end of input" msgstr "Óvænt ending á inntaki" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 #, fuzzy msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Gat ekki umbreytt %1 í heiltölu (int)" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 #, fuzzy msgid "Torrent is incomplete." msgstr "er ókláraður." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 #, fuzzy msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Mistókst að opna %1 : %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Gat ekki búið til %1 : %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 #, fuzzy msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Get ekki opnað yfirlitsskrá %1 : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 #, fuzzy msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Gat ekki búið til skrána %1 : %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 #, fuzzy msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Gat ekki skrifað fyrsta bútinn í DND skrá: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 #, fuzzy msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Gat ekki skrifað síðasta bútinn í DND skrá: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Stig" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 #, fuzzy msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Færi" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 #, fuzzy msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Gat ekki opnað %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 #, fuzzy msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "Gat ekki opnað %1 til skrifunar : skrifvarið skráakerfi (readonly)" #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" #: src/diskio/cachefile.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Gat ekki afþjappað skrá %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 #, fuzzy msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Villa : las framyfir enda skráarinnar %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Gat ekki leitað að skrá %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 #, fuzzy msgid "Error reading from %1" msgstr "Villa við lestur frá %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 #, fuzzy msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Gat ekki skrifað í skrá %1 : %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Gat ekki tekið frá diskpláss : %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "" #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Ótengd(ur)" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Tengingu lokað" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "" #: src/download/chunkdownload.cpp:383 #, fuzzy msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 jafningi" msgstr[1] "1 jafningi" #: src/download/httpconnection.cpp:115 #, fuzzy msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "Greini milliþjón (proxy) %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 #, fuzzy msgid "Not enough system resources available" msgstr "er ekki." #: src/download/httpconnection.cpp:133 #, fuzzy msgid "Resolving hostname %1" msgstr "Greini vélarheiti %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 #, fuzzy msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Villa: fyrirspurn mistókst: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Tengd(ur)" #: src/download/httpconnection.cpp:199 #, fuzzy msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Villa: tókst ekki að tengjast vefsáningu" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #: src/download/httpconnection.cpp:240 #, fuzzy msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Gat ekki tengst vefsáningu" #: src/download/httpconnection.cpp:247 #, fuzzy msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Mistókst að greina vélarheiti vefsáningarinnar" #: src/download/httpconnection.cpp:325 #, fuzzy msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Villa: tókst ekki að tengjast, þjónn svarar ekki" #: src/download/httpconnection.cpp:336 #, fuzzy msgid "Error: request timed out" msgstr "Villa: fyrirspurn rann út á tíma" #: src/download/httpconnection.cpp:401 #, fuzzy msgid "Redirected without a new location." msgstr "a nýtt." #: src/download/downloader.cpp:808 #, fuzzy msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "allir af a" #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 #, fuzzy msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Mistókst til 2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 #, fuzzy msgid "Error parsing router description." msgstr "Villa lýsing." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "mistókst ekki a eða." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 #, fuzzy msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "\" s lýsing." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 #, fuzzy msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Tenging." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "" #: src/peer/peerid.cpp:228 #, fuzzy msgid "Unknown client" msgstr "Óþekktur biðlari" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "Í lagi" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 #, fuzzy msgid "Warning: %1" msgstr "1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 #, fuzzy msgid "Announcing" msgstr "Tilkynni" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Almennt" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "Tengingar" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 #, fuzzy msgid "Tracker" msgstr "Skrásetjari (tracker)" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 #, fuzzy msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "Inntak/Úttak disks" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when writing to disk" msgstr "Villa við lestur frá %1" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 #, fuzzy msgid "Error when reading from disk" msgstr "Villa við lestur frá %1" #: src/util/functions.cpp:234 #, fuzzy msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 #, fuzzy msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 dagur" msgstr[1] "1 dagur" #: src/util/fileops.cpp:101 #, fuzzy msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Get ekki búið til möppuna %1" #: src/util/fileops.cpp:168 #, fuzzy msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Get ekki gert tákntengi (symlink) fyrir %1 til %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 #, fuzzy msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Get ekki fært %1 í %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 #, fuzzy msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Get ekki afritað %1 í %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 #, fuzzy msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Get ekki eytt %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 #, fuzzy msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Get ekki búið til %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Gat ekki reiknað skráarstærð %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 #, fuzzy msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Gat ekki reiknað skráarstærð : %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 #, fuzzy msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Gat ekki afþjappað skrána: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 #, fuzzy msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Gat ekki leitað í skránni: %1" #: src/util/file.cpp:84 #, fuzzy msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Get ekki skrifað í %1 : %2" #: src/util/file.cpp:98 #, fuzzy msgid "Cannot read from %1" msgstr "Get ekki lesið frá %1"