# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marce Villarino , 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 14:38+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Categoría dos aplicativos…" #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Cartafol…" #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Dispositivos extraíbeis" #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Dispositivos fixos" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Ferramentas do sistema" #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Novos documentos" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Documentos abertos" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recentes" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Contactos conectados" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49 #: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173 msgid "Unread messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Non foi posíbel atopar Kopete." #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Non hai contactos conectados." #: ContactsKopete.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Contactos (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Non pode accederse ao dispositivo solicitado." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Non foi posíbel abrilo." #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: FolderModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Cartafol: %1" #: i18n_strings.cpp:22 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "Iniciar %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Rede" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "O rexistro da actividade está activo." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro. O rexistro está desactivado." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Non foi posíbel atopar Kontact." #: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Iniciar o servidor Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "O servidor Akonadi non se está a executar." #: MessagesKmail.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Directory name (number of unread messages)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: MessagesKmail.cpp:142 msgid "No unread mail" msgstr "Non hai mensaxes sen ler." #: MessagesKmail.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Unread messages (number of unread messages)" msgid "Unread messages (%1)" msgstr "Mensaxes sen ler (%1)" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Documentos abertos" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Retirar este elemento" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Limpar o historial de documentos" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "A texto de busca está baleiro." #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Escriba algo que buscar." #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Algunhas buscar poden tardar bastante." #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Non se atoparon coincidencias para a busca actual." #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Marchar" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Cambiar de &usuario" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "&Trancar a sesión" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "&Saír" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "&Reiniciar" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Apagar" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Suspender no &disco" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Suspender na m&emoria" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot non pode trancar a súa pantalla nestes momentos.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Erro ao trancar a sesión" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nova sesión" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Erro do xestor de pantallas" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot non pode atopar o xestor de pantallas. Isto significa que non é " "posíbel obter a lista de sesións abertas, nin iniciar unha nova.

" #: SystemActions.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Escolleu abrir outra sesión de escritorio.
Agocharase a sesión " "actual, e mostrarase unha nova pantalla de acceso.
Hai unha tecla de " "función asinada a cada sesión; F%1 adoita asignarse á primeira sesión, F%2 á " "segunda, e así en diante. Poderá cambiar de sesión premendo Ctrl, Alt e a " "tecla de función correspondente á vez. Ademais, os menús de panel e de " "escritorio de KDE teñen accións para ir dunha sesión a outra.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso de nova sesión" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar unha sesión nova" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Sistema"