# translation of ktorrent.po to Galician # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the ktorrent package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Xosé , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2012. # Miguel Branco , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 16:11+0100\n" "Last-Translator: Miguel Branco \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: examples/ktcli/main.cpp:60 msgid "Torrent to open" msgstr "Torrent para abrir" #: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62 msgid "Port to use" msgstr "Porto a empregar" #: examples/ktcli/main.cpp:63 msgid "Whether or not to enable encryption" msgstr "Márquese para activar o cifrado." #: examples/ktcli/main.cpp:64 msgid "Whether or not to enable peer exchange" msgstr "Márquese para activar o intercambio con parceiros." #: examples/ktcli/main.cpp:65 msgid "Whether or not to use utp" msgstr "Márquese para empregar µTP." #: examples/ktcli/main.cpp:67 msgid "ktcli" msgstr "ktcli" #: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144 msgid "Redirect without a redirect location" msgstr "Redirixido sen unha localización de redirección" #: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305 #: src/tracker/httptracker.cpp:461 msgid "Invalid response from tracker" msgstr "A resposta do localizador non é válida" #: src/tracker/httptracker.cpp:298 msgid "Invalid data from tracker" msgstr "Os datos do localizador non son válidos" #: src/tracker/httptracker.cpp:478 msgid "Invalid tracker URL" msgstr "O URL do localizador non é válido" #: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364 #: src/tracker/udptracker.cpp:374 msgid "Timeout contacting tracker %1" msgstr "Esgotouse o tempo límite para contactar co localizador «%1»." #: src/tracker/udptracker.cpp:401 msgid "Unable to resolve hostname %1" msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor %1" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82 msgid "Waiting for other data checks to finish" msgstr "Agardando a que rematen outras comprobacións de datos." #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93 msgid "Checking data" msgstr "A verificar os datos" #: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141 msgid "Checking Data" msgstr "Comprobando os datos" #: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209 #: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124 #: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292 #: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745 msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel acceder ao ficheiro %1 : %2" #: src/torrent/torrentstats.cpp:73 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: src/torrent/torrentstats.cpp:75 msgid "Download completed" msgstr "Recepción completa" #: src/torrent/torrentstats.cpp:77 msgid "Seeding completed" msgstr "Completou a sementeira" #: src/torrent/torrentstats.cpp:79 msgctxt "Status of a torrent file" msgid "Seeding" msgstr "A espallar" #: src/torrent/torrentstats.cpp:81 msgid "Downloading" msgstr "A obter" #: src/torrent/torrentstats.cpp:83 msgid "Stalled" msgstr "Á espera" #: src/torrent/torrentstats.cpp:85 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/torrent/torrentstats.cpp:89 msgid "Allocating diskspace" msgstr "A reservar o espazo en disco" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para espallar" #: src/torrent/torrentstats.cpp:91 msgid "Queued for downloading" msgstr "Na fila para obter" #: src/torrent/torrentstats.cpp:95 msgid "Stopped. No space left on device." msgstr "Detido. Non hai espazo no dispositivo." #: src/torrent/torrentstats.cpp:97 msgid "Paused" msgstr "Detido" #: src/torrent/torrentstats.cpp:99 msgid "Superseeding" msgstr "Propagando" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300 msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?" msgstr "Produciuse un erro ao almacenar datos, dispón de espazo dabondo?" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546 msgid "" "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The " "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." msgstr "" "Aconteceu un erro ao cargar o torrent %1:
%2
Poida que " "estea corrompido, ou que non sexa un ficheiro de torrent válido." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576 msgid "An error occurred while loading %1:
%2" msgstr "Produciuse un erro ao cargar %1:
%2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587 msgid "Unable to create %1: %2" msgstr "Non é posíbel crear %1: %2" #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602 msgid "" "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " "both torrents have been merged." msgstr "" "Xa está a descargar o torrent %1. Xuntáronse as listas de " "localizadores de ambos os dous torrents." #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607 msgid "You are already downloading the torrent %1." msgstr "Xa está a descargar o torrent %1." #: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174 #: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209 #: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221 #: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313 msgid "Corrupted torrent." msgstr "Torrent corrompido." #: src/torrent/torrent.cpp:165 msgid "Unable to open torrent file %1: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de torrents %1: %2" #: src/torrent/torrentcreator.cpp:361 msgid "Cannot create index file: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro índice : %1" #: src/migrate/migrate.cpp:45 msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "O cartafol %1 non existe" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:71 msgid "Illegal token: %1" msgstr "Elemento ilegal: %1" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141 msgid "Decode error" msgstr "Erro de descodificación" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de datos inesperado" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255 msgid "Cannot convert %1 to an int" msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun enteiro" #: src/bcodec/bdecoder.cpp:260 msgid "Torrent is incomplete." msgstr "O torrent está incompleto." #: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74 msgid "Failed to open %1: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»: %2" #: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170 #: src/diskio/singlefilecache.cpp:85 msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear «%1»: %2" #: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962 msgid "Cannot open index file %1: %2" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do índice «%1»: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:89 msgid "Cannot create file %1: %2" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro «%1»: %2" #: src/diskio/dndfile.cpp:137 msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar o primeiro anaco no ficheiro DND: %1" #: src/diskio/dndfile.cpp:155 msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar o último anaco no ficheiro DND: %1" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140 msgid "Waiting for other move jobs to finish" msgstr "Agardando a que rematen outras operacións de movemento." #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361 #: src/util/fileops.cpp:406 msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Non é posíbel abrir «%1»: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250 #: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482 msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem" msgstr "" "Non é posíbel abrir «%1» para escritura: o sistema de ficheiros só admite " "lectura." #: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420 msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" msgstr "Intentáronse gardar máis datos do límite de %1." #: src/diskio/cachefile.cpp:257 msgid "" "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" msgstr "" "Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: intentouse aumentar o tamaño do " "ficheiro alén do límite." #: src/diskio/cachefile.cpp:261 msgid "Cannot expand file %1: %2" msgstr "Non é posíbel expandir o ficheiro «%1»: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:380 msgid "Error: Reading past the end of the file %1" msgstr "Produciuse un erro: intentouse ler alén da fin do ficheiro «%1»." #: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432 msgid "Failed to seek file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel buscar no ficheiro «%1»: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:393 msgid "Error reading from %1" msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1" #: src/diskio/cachefile.cpp:436 msgid "Failed to write to file %1: %2" msgstr "Non foi posíbel gardar datos no ficheiro «%1»: %2" #: src/diskio/cachefile.cpp:503 msgid "Cannot preallocate diskspace: %1" msgstr "Non é posíbel reservar espazo de almacenamento: %1" #: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108 msgid "Unable to write to a piece mapped read only" msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza marcada para só lectura." #: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99 #: src/download/httpconnection.cpp:44 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153 msgid "Connection closed" msgstr "Pechouse a conexión" #: src/download/webseed.cpp:558 msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)" msgstr "Ignorado durante %1 segundos (demasiados erros de conexión)." #: src/download/chunkdownload.cpp:383 msgid "1 peer" msgid_plural "%1 peers" msgstr[0] "1 parceiro" msgstr[1] "%1 parceiros" #: src/download/httpconnection.cpp:115 msgid "Resolving proxy %1:%2" msgstr "A resolver o proxy %1:%2" #: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139 msgid "Not enough system resources available" msgstr "Non se dispón de recursos do sistema dabondo." #: src/download/httpconnection.cpp:133 msgid "Resolving hostname %1" msgstr "A resolver o nome de servidor %1" #: src/download/httpconnection.cpp:160 msgid "Error: request failed: %1" msgstr "Aconteceu un erro: fallou o pedido: %1" #: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/download/httpconnection.cpp:199 msgid "Error: Failed to connect to webseed" msgstr "Aconteceu un erro: Non foi posíbel conectar coa semente web" #: src/download/httpconnection.cpp:229 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: src/download/httpconnection.cpp:240 msgid "Failed to connect to webseed" msgstr "Non foi posíbel conectar coa semente web" #: src/download/httpconnection.cpp:247 msgid "Failed to resolve hostname of webseed" msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor da semente web" #: src/download/httpconnection.cpp:325 msgid "Error: failed to connect, server not responding" msgstr "Aconteceu un erro: fallou a conexión, o servidor non responde" #: src/download/httpconnection.cpp:336 msgid "Error: request timed out" msgstr "Aconteceu un erro: o pedido esgotou o tempo límite" #: src/download/httpconnection.cpp:401 msgid "Redirected without a new location." msgstr "Redirixido sen unha nova localización." #: src/download/downloader.cpp:808 msgid "Disabled because webseed does not match torrent" msgstr "Desactivado porque as sementes web non coinciden co torrent." #: src/upnp/upnprouter.cpp:167 msgid "Failed to download %1: %2" msgstr "Non foi posíbel descargar «%1»: %2" #: src/upnp/upnprouter.cpp:178 msgid "Error parsing router description." msgstr "Aconteceu un erro ao procesar a descrición do router." #: src/upnp/upnprouter.cpp:216 msgid "" "Forwarding failed:\n" "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." msgstr "" "Non se puido realizar o reenvío: \n" "O dispositivo carece dunha WANIPConnection ou dunha WANPPPConnection." #: src/upnp/upnprouter.cpp:314 msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." msgstr "" "Non foi posíbel achar o servizo de encamiñamento na descrición do " "dispositivo." #: src/upnp/httprequest.cpp:96 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "A conexión pechouse inesperadamente." #: src/upnp/httprequest.cpp:155 msgid "Operation timed out" msgstr "Esgotouse o tempo límite da operación." #: src/peer/peerid.cpp:228 msgid "Unknown client" msgstr "Cliente descoñecido" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58 msgid "Warning: %1" msgstr "Advertencia: %1" #: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59 msgid "Announcing" msgstr "A anunciar" #: src/util/logsystemmanager.cpp:33 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/util/logsystemmanager.cpp:34 msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: src/util/logsystemmanager.cpp:35 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: src/util/logsystemmanager.cpp:36 msgid "DHT" msgstr "DHT" #: src/util/logsystemmanager.cpp:37 msgid "Disk Input/Output" msgstr "E/S do disco" #: src/util/logsystemmanager.cpp:38 msgid "µTP" msgstr "µTP" #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when writing to disk" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no espazo de almacenamento." #: src/util/signalcatcher.cpp:80 msgid "Error when reading from disk" msgstr "Produciuse un erro ao ler do espazo de almacenamento." #: src/util/functions.cpp:234 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/util/functions.cpp:245 msgid "1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #: src/util/fileops.cpp:101 msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1" #: src/util/fileops.cpp:168 msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:185 msgid "Cannot move %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217 msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3" #: src/util/fileops.cpp:282 msgid "Cannot delete %1: %2" msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:300 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:318 msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2" #: src/util/fileops.cpp:334 msgid "Cannot calculate the filesize: %1" msgstr "Non é posíbel calcular o tamaño do ficheiro: %1" #: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391 #: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397 msgid "Cannot expand file: %1" msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro: %1" #: src/util/fileops.cpp:427 msgid "Cannot seek in file: %1" msgstr "Non é posíbel buscar no ficheiro: %1" #: src/util/file.cpp:84 msgid "Cannot write to %1: %2" msgstr "Non é posíbel almacenar datos en «%1»: %2" #: src/util/file.cpp:98 msgid "Cannot read from %1" msgstr "Non foi posíbel ler de %1"