# translation of konqueror.po to galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 22:40+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "sen nome" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Desexa recuperar a sesión?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Recuperar a sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non recuperalas" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións " "previas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque as sesións que non desexe recuperar" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Pre&visualizar en %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Xestión de perfís" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Mudar o nome do perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Borrar o perfil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar a entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o historial" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Segundo o &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Segundo a &data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Buscar no historial" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Desexa realmente limpar o historial enteiro?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se sinala esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». " "Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para mostrar o cartafol actual. Isto é " "especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de " "cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente " "unha xanela de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviados.\n" "Se carga de novo a páxina descartará estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Desexa esquecer os cambios?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Esquecer as mudanzas" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Ir á súa «Páxina de inicio»

Pode configurar o lugar ao que " "o leva este botón en Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" "Se separa a lapela descartaranse estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén mudanzas que non foron enviadas,\n" "Se pecha a vista descartará estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas,\n" "Se pecha esta lapela descartará estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Desexa realmente pechar todas as outras lapelas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n" "Se pecha as outras lapelas descartará estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n" "Se carga de novo todas as páxinas descartará estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Indicar o destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 non é válido" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Baleirar o historial de ítems pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Xestionar..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Enviar o &ficheiro..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Abrir o &lugar" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir o &ficheiro..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "Buscar un &ficheiro..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Trancar na localización actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Páxinas pechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "As visitadas máis a miúdo" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "As visitadas recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as extensións..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a corrección da ortografía..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a lapela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separar esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Pechar a vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Envorcar a información de depuración" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configurar os perfís de vista..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Cargar un perfil de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Forzar a recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Indicador de actividade" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Enderezo: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de enderezo" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de enderezo

Indique un enderezo web ou un termo a " "buscar." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a barra de enderezos" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpar a barra de enderezos

Limpa o contido da barra de " "enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Ir a" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir a

Vai á páxina indicada na barra de enderezos." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Ir ao cartafol superior

Por exemplo, se a localización " "actual é file:/home/%1 premendo neste botón irá a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Ir o cartafol superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mover cara tras un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mover cara tras un paso no historial de lapelas pechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas " "desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Cargar de novo o documento mostrado" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas

Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que " "foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan " "visíbeis." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Deter a carga do documento

Todas as transferencias de rede " "deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido até agora." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Cargar de novo o documento mostrado

Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde " "que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina " "obtéñense de novo, mesmo se existe unha copia na caché." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes " "que contén" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Deter a carga do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portarretallos " "do sistema

Isto pono a disposición da orde Apegar en " "Konqueror e en outros programas de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portarretallos" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiar o texto ou os elementos escollidos no portarretallos

Isto pono a disposición da orde Apegar en Konqueror e outros " "programas de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portarretallos" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Apegar o contido do portarretallos

Isto tamén é válido para " "texto copiado ou cortado de outros programas de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Apegar o contido do portarretallos" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimir o documento que se mostra

Presentaráselle un " "diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para " "imprimir ou a impresora a empregar.

Este diálogo tamén dá acceso " "a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF a " "partir do documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir este documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista trancada non se pode mudar de cartafol. Úseo xunto con «ligar " "vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue as mudanzas de " "cartafol feitas noutras vistas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &ficheiros..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os ficheiros..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un " "tempo, desexa continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na xanela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento nunha nova xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &lapela nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento nunha nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, desexa realmente pechala?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" "Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" "Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel " "engadir unha nova entrada." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non " "pode manexar este tipo de ficheiro." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolventes de Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Desenvolvente (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " "mantenedor" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvente (framework, compoñentes)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvente (framework)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, probas de " "regresión do framework)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Os desenvolventes do Safari de Apple" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvente (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolvente (applets de Java e outros obxectos incluídos)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvente (biblioteca de E/S)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvente (soporte de applets Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvente (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras no soporte de applets)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvente (soporte de complementos de Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvente (SSL, complementos de Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvente (Biblioteca de E/S, soporte de autenticación)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/iconas" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor do kfm" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvente (framework do panel de navegación)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvente (traballo diverso)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvente (filtro AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Última visita: %2
Primeira visita: " "%3
Número de visitas: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n" "Se carga un perfil de vista pecharanse." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Cargar un perfil de vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" "Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que tenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se " "envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca " "ou mercar en liña) repetirase. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Mudar o nome da sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», desexa sobrescribila?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para " "activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas " "lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña " "o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para couber " "na lapela." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Outras lapelas" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Separar a lapela" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil para abrir" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesión para abrir" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a empregar para este URL (por ex. text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "A compoñente para usar (por ex. khtml ou kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URL que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e escolle o ficheiro, no " "canto de abrir realmente o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Lugar para abrir" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Regresar á predeterminada do sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar a barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Engadir un novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Múltiplas vistas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar o botón de configuración" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Pechar a barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada xa existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas " "predeterminadas do sistema.
Este procedemento é irreversíbel
Desexa continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostrar as lapelas á dereita" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Escoller o nome" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Escriba o nome:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Escriba o URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Desexa realmente eliminar a páxina %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de " "novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra lateral " "e escolla «Mostrar o botón de configuración»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Estabelecer o nome..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Estabelecer o URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer a icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Módulo web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Módulo da barra lateral co historial" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historial" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minutos" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Días" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Historial na barra lateral

Aquí pode configurar o historial da " "barra lateral." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Ruta ou URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crear un cartafol novo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar o cartafol" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar o marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova xanela" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Novo cartafol:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Desexa realmente borrar o marcador\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borrado dun marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades do marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crear un cartafol novo..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Deitar no lixo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Mudar o nome" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Borrar a ligazón" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un cartafol novo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra lateral ampliada" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Módulo da barra lateral de lugares" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Extra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Enderezo" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Marcadores" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Gardar a actual" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as páxinas na xanela actual" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Nome do &perfil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Gardar os &URL no perfil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lembrar as xanelas e lapelas abertas para recuperalas facilmente" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Nome da &sesión:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Os URL cad&ucan despois de" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Número máximo de URL:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Fontes personalizadas para" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URL máis novos que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Escoller o tipo de letra..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URL máis vellos que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última " "visita, ademais do URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Axudiñas detalladas" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador web) cando " "prema no botón «Páxina de inicio». Porén, cando se inicie como xestor de " "ficheiros levarao ao seu cartafol persoal." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&Número máximo de elementos pechados" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na " "memoria. Este límite non se pasará nunca." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se escolle esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un " "cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional acerca do ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha " "vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do " "escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá borrar os ficheiros se " "mantén a tecla Maiúsc. premida mentres executa o «Deitar no lixo»." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de " "Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se " "borre un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros " "borrados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada esta " "opción." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o " "ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas " "abriranse dentro da xanela actual."