# translation of akregator.po to # translation of akregator.po to Basque # translation of akregator.po to Euskara # Ion Gaztañaga , 2005. # Marcos , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-11 09:23+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ion Gaztañag, Marcos " msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "1 article" msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "artikulu 1" msgstr[1] "artikulu 1" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "Egun 1" msgstr[1] "Egun 1" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "1 minute" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "Minutu 1" msgstr[1] "Minutu 1" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "Configure Feeds" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 #, fuzzy #| msgid " sec" msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seg" msgstr[1] " seg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Artxibatze euskarria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguratu..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Artikuluen zerrenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&katu hautatutako artikulua geroago irakurtzeko bezala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Berrezarri bilaketa-barra iturburuak aldatzean" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 #, fuzzy msgid "Article List Colors" msgstr "Artikuluen zerrenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 #, fuzzy msgid "Unread articles:" msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 #, fuzzy msgid "New articles:" msgstr " artikulu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "&Handiagotu letra-tipoen tamainak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Letra-tipoaren tamaina minimoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Letra-tipo ertainaren tamaina:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Iruzkinak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Letra-tipo estandarra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Letra-tipo finkoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Serif letra-tipoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif letra-tipoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Azpimarratu estekak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Artxiboen ezarpen lehenetsiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Ezgaitu artxibatzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Mantendu artikulu guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Mugatu iturburu artxiboen tamaina honetara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Ezabatu hau baina zaharragoak diren artikuluak: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Ezker botoiaren klika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Ireki fitxan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ireki atzeko planoko fitxan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Erdiko botoiaren klika:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 #, fuzzy #| msgid "For External Browsing" msgid "External Browsing" msgstr "Kanpo-arakatzerako" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Erabili agindu hau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Use default KDE web browser" msgid "Use default web browser" msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Tags" msgid "Tabs" msgstr "Etiketak" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Show close buttons on tabs" msgid "Show close button on each tab" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Global" msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Orokorra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Erakutsi bande&jako ikonoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Hautatu hau artikulu berriak daudenean jakinarazi diezazkizuten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Erabili &jakinarazpenak iturburu guztientzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Erabili eskuraketa periodikoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Eskuratu iturburuak periodikoki:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Markatu iturburu &guztiak irakurrita bezala abioan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Eskuratu i&turburu guztiak abioan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Sarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Erabili &arakatzailearen katxea (sare trafiko gutxiago)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Erakutsi iragazki bizkorra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Erakutsi iragazki bizkorren barra" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Egoera iragazkia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Egoera-iragazkiaren ezarpena gordetzen du" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Testu iragazkia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Azken bilaketa lerroaren testua gordetzen du" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegi modua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Artikuluak bistaratzeko modua." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Lehenengo zatitzailearen tamainak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Lehenengo (normalean bertikala) zatitzailearen trepetaren tamainak." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Bigarren zatitzailearen tamainak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Bigarren (normalean horizontala) zatitzailearen trepetaren tamainak." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Artxibatzeko modua" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Mantendu artikulu guztiak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Gorde artikulu kopuru mugagabea." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Mugatu artikulu kopurua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Mugatu iturburu bateko artikulu kopurua" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Ezabatu iraungitako artikuluak" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Ezgaitu artxibatzea" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ez artikulurik gorde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Iraungipen-aintzintasuna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Iraungipen-aintzintasun lehenetsia artikuluentzat, egunetan." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Artikuluen muga" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Iturburu bakoitzeko gordeko diren artikulu kopurua" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ez artikulu garrantzitsuak iraungi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Hau gaitzen denean, zuk garrantzisu bezala markatutako artikuluak ez dira " "kenduko artxiboaren tamainaren muga adinez edo artikulu kopuruz jotzen " "duzunean." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketa kopurua" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Erabili HTML Cache-a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Erabili KDE mailako HTML cache ezarpenak iturburuak deskargatzean, gainezko " "trafikoa ekiditeko. Beharrezkoa denean bakarrik ezgaitu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Eskuratu abioan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Eskuratu iturburu-zerrenda abioan." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Markatu iturburu guztiak irakurrita bezala abioan." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Erabili eskuraketa periodikoa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Eskuratu iturburu guztiak %1 minuturo." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Auto-eskuratzeko periodoa, minututan." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Erabili jakinarazpenak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Zehaztu puxika-jakinarazpenak erabiliko diren ala ez." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Erakutsi bandejako ikonoa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Zehaztu bandejako ikonoa erakutsiko den ala ez." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Erakutsi ixteko botoiak fitxetan ikonoen ordez" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzaile lehenetsia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Erabili KDE-ren web arakatzailea kanpoko arakatzailean irekitzean." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Erabili zehaztutako agindua kanpoko arakatzailean irekitzean." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Kanpoko arakatzailea jaurtitzeko agindua. URL-ak %u katea ordezkatuko du." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Saguko ezker botoiak zer egin beharko lukeen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Saguko erdiko botoiak zer egin beharko lukeen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Artxibatze-euskarria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurretik atzerapena nahi " "duzun ala ez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "Configurable delay between selecting and article and it being marked as " #| "read." msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Artikuluak hautatzean irakurrita bezala markatu aurreko atzerapen " "konfiguragarria." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Iragazki azkarra berrezartzen du iturburuak aldatzean." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Metakit Settings" msgid "Metakit" msgstr "Metakit-en ezarpenak" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Artikulua" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Manage..." msgstr "Kargatzen..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 #, fuzzy msgid "Bar Settings" msgstr "&Ezarri etiketak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "&Artikulua" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Iturburuak" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "&Add Feed..." msgid "Add..." msgstr "&Gehitu iturburua..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Modify..." msgstr "Kargatzen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Delete Feed" msgid "Delete feeds:" msgstr "Ezabatu iturburua" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "Configure Share Services" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Artikulua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Folder name:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Karpetaren izena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL:" msgstr "Iturburuaren &URL-a:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "&Next Article" msgid "Share Article" msgstr "&Hurrengo artikulua" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL" msgstr "Iturburuaren &URL-a:" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #, fuzzy #| msgid "Folder name:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Karpetaren izena:" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 #, fuzzy #| msgid "A KDE Feed Aggregator" msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea" #: src/aboutdata.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-en garatzaileak" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Lankidea" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Fetch aborted" msgid "Frerich Raabe" msgstr "Eskuratzea abortatu da" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "librss-ren egilea" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Errore aratzaile kudeaketa, erabilgarritasun hobekuntzak" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Arazo-konponketa asko" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "\"Markatu atzeratuta irakurrita bezala\" eginbidea" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Eskuratu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Ezabatu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Editatu iturburua..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Markatu iturburua irakurrita bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Eskuratu iturburuak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ezabatu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Be&rrizendatu iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Markatu iturburuak irakurrita bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Inportatu iturburuak..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esportatu iturburuak..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Configure &Akregator..." msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Konfiguratu &Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ireki orri nagusia" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Gehitu iturburua..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Karpeta &berria..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Ikuspegi normala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Ikuspegi &panoramikoa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "Ikuspegi &bateratua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Es&kuratu iturburu guztiak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Aldibereko eskuraketak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rkatu iturburu guztiak irakurrita bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Au&rreko irakurri gabeko artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu etiketa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Markatu honela" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Ahoskatu hautatutako artikuluak" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Gelditu ahoskatzen" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Irakurrita" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurrita" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "&New" msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Markatu hautatutako artikulua berria bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "&Unread" msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Irakurri gabea" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Markatu hautatutako artikulua irakurri gabea bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Markatu garrantzitsua bezala" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Kendu &garrantzitsua marka" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Mugitu nodoa gorantz" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Mugitu nodoa behera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Mugitu nodoa ezkerrera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Mugitu nodoa eskuinera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Gidali &fitxategia..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Aurreko artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Hurrengo artikulua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Aurreko iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Hurrengo iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Hurreng&o irakurri gabeko iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Aurre&ko irakurri gabeko iturburua" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Joan zuhaitzaren goiko aldera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Joan zuhaitzaren gailurrera" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Jo ezkerretara zuhaitzean" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Jo eskuinera zuhaitzean" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Igo zuhaitzean zehar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Jeitsi zuhaitzean zehar" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Hautatu hurrengo fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Hautatu aurreko fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Askatu fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close Tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Shrink Font" msgstr "Serif letra-tipoa:" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 #, fuzzy msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "&Irakurrita" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ireki esteka &fitxa berrian" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ireki esteka kanpoko &arakatzailean" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Gehitu iturburua" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 deskargatzen" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Iturburua aurkitu da, deskargatzen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Gehitu iturburu berria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "Iturburuaren &URL-a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE planeta" #: src/akregator_part.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE PIM" msgstr "KDE planeta" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE España" msgstr "KDE planeta" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ezin da \"%1\" izeneko biltegiaren euskarriaren plugina kargatu. Ez da " "iturbururik artxibatuko." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Plugin errorea" #: src/akregator_part.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da iturburu zerrenda gorde (%1)" #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Idazketa errorea" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML analisi errorea" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Irakurketa errorea" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri egiaztatu existitzen den edo uneko " "erabiltzaileentzat irakurgarria den." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da; gainidatzi nahi duzu?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Sarbidea ukatuta: ezin da %1 fitxategian idatzi" #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML laburpenak (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Inportatutako karpeta" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 #, fuzzy msgid "&View" msgstr "&Ikuspegi modua" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgid "Fee&d" msgstr "Iturburua" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Ezarri etiketak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 #, fuzzy msgid "Main Toolbar" msgstr "Ahoskapen tresna-barra" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Browser" msgid "Browser Toolbar" msgstr "Arakatzailea" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Ahoskapen tresna-barra" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "%2 %3" msgstr "Orri nagusia: %2" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)" msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description: %1

" msgid "Description: %1

" msgstr "Deskribapena: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Orri nagusia: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Historia osoa" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "Comments" msgid "Columns" msgstr "Iruzkinak" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Article list

Here you can browse articles from the currently " #| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as " #| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse " #| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article " #| "internally in a tab or in an external browser window." msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artikulu zerrenda

Hemen uneko iturburuko hautatutako artikuluak " "araka ditzakezu. Gainera artikuluak kudea ditzakezu, iraunkor bezala " "markatuz (\"Mantendu artikulua\") edo saguaren eskuineko botoia erabiliz " "ezaba ditzakezu. Artikuluaren web orria ikusteko, artikulua barne-fitxa " "batean edo kanpoko arakatzaile batean ireki dezakezu." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Bat-egiterik ez

Iragazkia ez dator bat eozein " "artikulurekin, aldatu irizpidea eta saiatu berriro.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ez da iturbururik hautatu

Hau artikuluen zerrenda " "bat da. Hautatu iturburu bat iturburu-zerrendatik eta bere artikuluak " "ikusiko dituzu.
" #: src/articlemodel.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Title:" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Izenburua:" #: src/articlemodel.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Iturburua" #: src/articlemodel.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Date" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Author" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Egilea" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "" #: src/articlemodel.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Comments" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Iruzkinak" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Gorde esteka honela..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Ongi etorri Akregator %1-(e)ra

Akregator " "KDE-rako RSS iturburu agregatzailea bat da. Iturburu agregatzaileek mota " "ezberdinetako edukin ezberdinak arakatzeko aukera ematen dizute, adibidez, " "berriak, blog-ak, eta lineako beste edukinak. Nahien dituzun zure web guneen " "eguneraketak eskuz egiaztatu beharrean, Akregator-ek edukina zuretzako " "eskuratzen du.

Akregator-i buruz informazio gehiago nahi baduzu, ikusi " "Akregator-en web-gunea. Orri hau gehiago ikusi nahi ez " "baduzu klikatu hemen.

" "Akregator gogoko izan dezazula espero dugu.

\n" "

Eskerrik asko,

\n" "

    Akregator taldea

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 #, fuzzy #| msgid "A KDE Feed Aggregator" msgid "A KDE news feed reader." msgstr "KDE-ren iturburu agregatzailea" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Mantendu gaituta" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ziur zaude sarrerako orria ezgaitu nahi duzula?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Ezgaitu sarrerako orria" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Karpetaren izena:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ziur zaude karpeta hau eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu nahi " "dituzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ziur zaude %1 karpeta eta bere iturburu eta azpi-karpetak ezabatu " "nahi dituzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ziur zaude iturburu hau ezabatu nahi duzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ziur zaude %1 iturburua ezabatu nahi duzula?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Ezabatu iturburua" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Artxiborik ez" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Iturburu guztiak" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Minutes" msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutu" msgstr[1] "Minutu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Hours" msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ordu" msgstr[1] "Ordu" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Days" msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Egun" msgstr[1] "Egun" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Iturburuaren propietateak" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "Egun 1" msgstr[1] "Egun 1" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "1 article" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "artikulu 1" msgstr[1] "artikulu 1" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1-(r)en propietateak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Erabili eguneraketa periodo pertsonalizatua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Eguneratu &hainbatero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Jakinarazi artikulu berriak &iristen direnean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL-a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "Ize&na:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Bistaratu RSS zutabearen izena" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&txiboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Erabili ezarpen lehenetsiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "E&zgaitu artxibatzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Mugatu artxi&boa honetara:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Ezabatu hau baino zaharragoak diren artikuluak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Mantendu artikulu guztiak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Aurrera&tua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Kargatu web-gune &osoa artikuluak irakurtzean" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&katu artikuluak irakurrita bezala iristen direnean" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Karga ezeztatuta" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Karga burututa" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "&Import Feeds..." msgid "Imported Feeds" msgstr "&Inportatu iturburuak..." #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Gehitu inportatutako karpeta" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Inportatutako karpetaren izena:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Iturburu zerrenda irekitzen..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "XML Parsing Error" msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML analisi errorea" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Iturburu zerrenda estandarra hondatuta dago (XML baliogabea). Babes-" "kopia bat sortu da:

%2

" #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Artikulu anitz ikusteko hainbat irekitako fitxa erabil ditzakezu." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Artikulu zerrenda." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Arakatze-area" #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Artikuluak" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Iturburuak eskuratzen..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ziur zaude %1? artikulua ezabatu nahi duzula?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, fuzzy, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako artikulua ezabatu nahi duzula?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Ezabatu artikulua" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "Ez da Akregator zatia aurkitu; egiaztatu zure instalazioa." #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Iturburua gehitu da:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Iturburuak gehitu dira:\n" "%1" #: src/pluginmanager.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/pluginmanager.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Library" msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Liburutegia" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Authors" msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Egileak" #: src/pluginmanager.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Email" msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/pluginmanager.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Version" msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: src/pluginmanager.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Framework Version" msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Lan-markoaren bertsioa" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Pluginaren informazioa" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Eskuratu osatutakoak" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Errorea eskuratzean" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Eskuratzea abortatu da" #: src/searchbar.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "S&earch:" msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "B&ilatu:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Artikulu guztiak" #: src/searchbar.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabea" #: src/searchbar.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Berria" #: src/searchbar.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Important" msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Sartu zurigunez bereizitako terminoak artikulu zerrenda iragazteko" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Hautatu zer motako artikuluak erakutsiko diren artikulu zerrendan" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Hurrengo artikulua: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "Feed not found from %1." msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Ez da %1-(r)en iturburua aurkitu." #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia inportatu (OPML baliogabea)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Feeds" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Iturburuak" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Irakurri gabea" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Title:" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Izenburua:" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: src/tabwidget.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close tab" msgstr "&Itxi fitxa" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy #| msgid " (no unread articles)" msgid "There are no unread articles" msgstr " (ez dago irakurri gabeko artikulurik)" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " (irakurri gabeko artikulu 1)" msgstr[1] " (%1 irakurri gabeko artikulu)"