# translation of ksystemlog.po to Estonian # # Marek Laane , 2005-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-21 21:20+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Käivitamisel laaditakse järgmine logirežiim:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Logirežiim, mis laaditakse vaikimisi käivitamisel. Vali 'Logirežiim puudub', " "kui sa ei soovi logirežiimi laadida." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Logiridade nimekiri" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maks. näidatavaid ridu:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Vali siin maksimaalne logiridade arv, mida näidatakse peavaates." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Siin saad valida maksimaalse logiridade arvu, mida näidatakse peavaates." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "Vali, kui soovid kustutada topeltlogiread (võib olla aeglane)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Selle valimisel kustutatakse topeltlogiread. See võib tublisti aeglustada " "andmete lugemist." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Topeltlogiri&dade kustutamine (võib olla aeglane)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Protsessi ID kustutamine protsessi nimest." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Selle valimisel saad kustutada protsessi ID protsessi nimest. Tavaliselt " "võid vahel veerus Protsess näha selliseid kirjeid nagu " "cron[3433]. Selle valiku sisselülitamisel jäetakse aga " "rasvasena näidatud osa ära." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Protsessi &ID kustutamine protsessi nimest" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "See valik võimaldab värvida logiridasid sõltuvalt nende logitasemest. Nii " "võivad näiteks vead olla punased, hoiatused oranžid jne. Sel juhul on " "arvatavasti märksa hõlpsam visuaalselt probleeme tuvastada." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "Lo&giridade värvimine" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäevavorming" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "Lü&hike kuupäevavorming" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Uhke lühike kuupäevavorming" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "&Pikk kuupäevavorming" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Uh&ke pikk kuupäevavorming" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Logisõnum" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "Sõnu&m:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Faili sisu:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Rakendus:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "Sil&t:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Logiprotsessi &identifikaator" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Käsu 'logger' manuaali avamine." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "See link avab käsu 'logger' manuaali." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Loggeri manuaal" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Tä&hesuuruse arvestamine" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "Kõi&gi esiletõstmine" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Logid" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "A&ken" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Logiriba" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Käivitamisel laaditakse määratud logirežiim." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "Logivaate ridade arvu piirang." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Valik on tõene, kui kasutaja soovib kustutada korduvad logiread." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "Valik on tõene, kui süsteemi logi protsessiveerus ei kuvata PID-i." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "Valik on tõene, kui logiread värvitakse sõltuvalt nende logitasemest." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Kas kohtspikrid on lubatud." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Kas kuvatakse uusi ridu." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Kas näidatakse filtririba." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "Logiridade kuupäevavorming." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Samba logifailide asukohad." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Logirea üksikasjad" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "See dialoog näitab üksikasjalikku infot valitud logirea kohta." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Põhiinfo" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mine eelmisele reale" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Liigub eelmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui eelmist logirida pole." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Mine järgmisele reale" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Liigub järgmisele reale. Nuppu ei saa kasutada, kui järgmist logirida pole." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Sulge üksikasjade dialoog." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Sulgeb üksikasjade dialoogi." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "X'i seansi logifail" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Logifail:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Märkimisel eemaldatakse X.org-i vead" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "X.org-i vigade eiramine" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Märkus: märkimisel eemaldatakse X.org-i vead.

Eiratakse järgmisi ridu:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Failinimekirja kirjeldus" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Logifailid" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Vali uus fail

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Dialoogi avamine nimekirja " "lisatava uue faili valimiseks.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "Lis&a fail..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Muuda faili..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Kustuta aktiivsed failid" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Nimekirjas valitud failide " "kustutamine.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Eemalda" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Eemalda kõik failid

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Kõigi nimekirja failide " "eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Ee&malda kõik" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Liiguta aktiivsed failid " "üles

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Nimekirjas valitud failide " "liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili esimesena lugeda.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Liiguta ü&les" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Liiguta aktiivsed failid " "alla

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Nimekirjas valitud failide " "liigutamine ülespoole. See võimaldab KSystemLogil liigutatud faili esimesena lugeda.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Liiguta &alla" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.
  • Lubatud on tihendatud ja lihttekstifailid (*.log, *.gz, *.bz2...).
  • Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki " "'*'.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Antud logitüübi puhul " "kasutatavate failide nimekiri.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Kõigi failide nimekiri, " "mida KSystemLog loeb aktiivsete logiridade kuvamiseks.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "lisa" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Nimekirjas valitud failide " "kustutamine.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Kõigi nimekirja failide " "eemaldamine ka siis, kui nad ei ole valitud.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Nimekirjas valitud failide " "liigutamine ülespoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil esimesena lugeda.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Nimekirjas valitud failide " "liigutamine allapoole. See võimaldab liigutatud faili KSystemLogil viimasena lugeda.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Faile loetakse nimekirja järjekorda kasutades.
  • Lubatud on tihendatud ja lihttekstfailid (*.log, *.gz, *.bz2...).
  • Kasuta failide lisamisel mitme logifaili valimiseks metamärki " "'*'.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Failitüübi valik" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Palun vali selle faili tüüp:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Olemasolevate logitasemte " "nimekiri

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Kõigi olemasolevate " "logitasemete nimekiri.

\n" "

Palun vali neist see, mida " "kasutatakse nimekirja valitud failide puhul.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tühi logi" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "KDE süsteemi logifailide näitaja" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007: Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Ära kõhkle teatamast vigadest ja probleemidest Nicolas Ternisienile nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Põhiarendaja" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Logi trükkimine" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Avatav dokument" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autentimine" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privaatautentimine" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Deemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Uudised" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Sinu süsteemis ei leitud käsku 'logger'. Palun anna see Konsoolis " "kontrollimaks, kas seda tõesti ei ole." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Käsku ei leitud" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Käsk 'logger' lõpetas ebanormaalselt." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Täitmise probleem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Faili ei ole olemas. Palun vali mõni muu fail." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fail pole sobiv" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Protsess:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Tase:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Originaalfail:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Laaditakse logi..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Logi edukalt laaditud." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL '%1' ei ole sobilik, see URL jäetakse vahele." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Info" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Märkus" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Viga" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Häire" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Hädaolukord" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Veeru '%1' näitamine/peitmine" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Logitaseme trükkimine" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Vali, millised logitasemed värvilisena trükkida." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Fail ei ole sobilik. Palun kohenda seda KSystemLogi seadistustes." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Faili ei ole olemas" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Faili '%1' pole olemas." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "'%1' vormingu '%2' lahtipakkimine nurjus." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Faili lahtipakkimine nurjus" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "'%1' lugemiseks napib õigusi." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ebapiisavad õigused" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Need on minu logid:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Oled valinud liiga palju ridu. Palun vali ainult olulised read." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Liiga palju ridu valitud" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Minu probleemi logiread" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Midagi pole valitud. Lõikepuhvrisse ei kopeeritud midagi." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Lõikepuhvrisse kopeeriti 1 logirida." msgstr[1] "Lõikepuhvrisse kopeeriti %1 logirida." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Midagi pole valitud. Salvestamiseks tuleb midagi valida." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 logirida salvestati faili '%2'." msgstr[1] "%1 logirida salvestati faili '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Faili '%1' salvestamine nurjus: õigustest ei piisanud." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Faili salvestamine nurjus." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Laadimise edenemine..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laaditakse %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Laaditakse %2...
%3 - (%4/%1 failist)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Laaditakse uuesti %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "" "Laaditakse uuesti %2...
%3 - (%4/%1 failist)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Laaditakse %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Laaditakse uuesti %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Protsessi '%1' tabas krahh." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Protsessi tabas krahh." #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "'%1' avamine..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Logifail '%1' edukalt laaditud." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Logifaili '%1' on muudetud." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Kirjuta siia filtri sisu" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Võimaldab valida ainult need nimekirja elemendid, mis vastavad filtri sisule." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Kirjuta siia otsingusõna..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Vali siin filtreeritav veerg" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Võimaldab rakendada filtri sisu ainult määratud veerule. Kõik " "tähendab filtri rakendamist kõigile veergudele." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Kõik" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Jõuti nimekirja lõppu." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Otsitavat ei leitud" #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Viimati uuendatud: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Logirežiim puudub" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Loo uus kaart" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Loob uue kaardi, kus näidata mõnda muud logi." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Sulgeb aktiivse kaardi." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Logi puudub" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 rida." msgstr[1] "%1 rida." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 rida / kokku %2." msgstr[1] "%1 rida / kokku %2." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "&Jätka" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Jätka aktiivse logi jälgimist" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Taasalustab aktiivse logi jälgimist. Seda saab kasutada ainult siis, kui " "oled logi lugemise eelnevalt peatanud." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Peata" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Peatab aktiivse logi jälgimise" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Peatab aktiivse logi jälgimise. See on mõttekas, kui süsteem kirjutab " "logifaili liiga palju ridu, mis sunnib KSystemLogi logi liiga sageli uuesti " "laadima." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Ava fail KSystemLogis" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Avab faili KSystemLogis ja näitab selle sisu aktiivsel kaardil." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Trüki valik..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Trüki valik" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Trükib valiku. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk valiku " "trükkimiseks." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Salvesta valik faili" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Salvestab valiku faili. See on mõttekas, kui soovid näiteks teatud logi " "failina e-kirjale kaasa panna või logist varukoopia teha." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Välju KSystemLogist" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Väljub KSystemLogist." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopeeri valik lõikepuhvrisse" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopeerib valiku lõikepuhvrisse. Sellest on kasu, kui soovid näiteks asetada " "valiku vestlusse või e-kirja." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ke&ri kõik lahti" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Keri kõik kategooriad lahti" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "See toiming avab kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult siis, " "kui menüüst Rühmitamine on valitud mõni kirje." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Ker&i kõik kokku" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Keri kõik kategooriad kokku" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "See toiming sulgeb kõik peamised kategooriad. Seda saab kasutada ainult " "siis, kui menüüst Rühmitamine on valitud mõni kirje." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Saada valik &e-postiga..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Saada valik e-kirjana" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Saadab valiku e-postiga. Vali lihtsalt vajalikud read ja siis see menüükäsk " "valiku saatmiseks mõnele sõbrale või meililisti." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Lis&a logi kirje..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Lisa logi kirje logisüsteemile" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "See käsk avab dialoogi, mis võimaldab saata sõnumi logisüsteemile." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Vali aktiivse logi kõik read" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Valib kõik aktiivse logi read. See on mõttekas, kui soovid näiteks " "salvestada kogu aktiivse logi sisu failina." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Näita &filtririba" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Uus kaart" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klooni kaart" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Klooni aktiivne kaart" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Tekitab aktiivse kaardi koopia." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "&Liiguta kaart vasakule" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Liiguta aktiivne kaart vasakule" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Liigutab aktiivse kaardi vasakule." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Liiguta kaa&rt paremale" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Liiguta aktiivne kaart paremale" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Liigutab aktiivse kaardi paremale." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Laadi logi uuesti" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Laadib aktiivse logi uuesti, kui soovid näiteks veenduda, et vaade on " "korrektselt uuendatud." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "Üksikasja&d" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Näita valitud rea üksikasju" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Avab dialoogi valitud rea üksikasjadega. Selles dialoogis saab logis liikuda " "nuppude Eelmine ja Järgmine abil." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Üksikasjalik&e kohtspikrite lubamine" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Keela/luba kohtspikrid aktiivses vaates" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "Keelab/lubab kohtspikrite näitamise kursori peatamisel logirea kohal." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Uute ri&dade näitamine" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Näita või ära näita uusi ridu logi muutumisel" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Logi muutumisel vastavalt näitab või ei näita uusi ridu. Märgi valik, kui sa " "ei soovi, et rakendus keriks iga korda automaatselt lõppu, kui logi " "uuendatakse." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Teenused" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Muud" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Masin" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Protsess" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Cron'i logi" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Ajastatud ülesannete ehk Cron'i logi näitamine." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil ajastatud ülesannete logi. Cron'i protsess on " "programm, mis tegeleb ajastatud ülesannete käivitamisega sinu süsteemis " "(näiteks turvakontrollid või mingite teenuste automaatne käivitamine). Selle " "menüüga saad näha viimati käivitatud protsesse." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse Cron'i logi (s.t. " "ajastatud ülesannete logi). Rohkem teavet...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Protsesside filtreerimise lubamine" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Säilitatakse ainult read, mis on pärit protsessilt: " #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Deemonite logi" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Deemonite logi näitamine." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil deemonite logi. Deemonid on protsessid, mis " "käivitatakse süsteemis taustal. Sellest logist saad teada, mis toimub sinu " "süsteemis tagaplaanil." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsi järel näidatakse deemonite logisid.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Logifail" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Vigane URL. Faili avamine nurjus." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Faili avamine nurjus." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache'i ligipääsu logi" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache'i ligipääsu logi näitamine." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil Apache'i ligipääsu logi. Apache on maailma kõige " "levinum veebiserver. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse Apache'i " "veebiserverile." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Apache'i logi" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache'i logi näitamine." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil Apache'i logi. Apache on maailma kõige levinum " "veebiserver." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Nende failide analüüsimise järel näidatakse Apache'i logi ja " "Apache'i ligipääsu logi.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache'i logifailid" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Lisa Apache'i fail..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache'i ligipääsu logifailid" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Lisa Apache'i ligipääsu fail..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Masinanimi:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "ID:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP vastus:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Baite saadetud:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agendi identiteet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP päring:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Masinanimi" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Vastus" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Baite saadetud" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agendi identiteet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP päring" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Rida" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "puudub" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X'i seansi logi" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili (näiteks ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida X'i seansi logifaili. Seda faili " "analüüsitakse, kui valid menüükäsu X'i seansi logi. Enamasti on " "selleks failiks ~/.xsession-errors." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X'i seansi logi näitamine." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil X'i seansi logi. X'i seansi logi on koht, kuhu " "kirjutavad oma väljundi graafilised programmid. Sellest logist saad näiteks " "teada, miks mõnda programmi tabas krahh või miks sinu kuvahaldur (KDE, " "GNOME...) ei käivitunud." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Lähtefail" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funktsioon" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba logi" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba logi näitamine." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil Samba logi. Samba on failijagamisserver, mis suudab " "suhelda Microsoft Windowsi võrguga." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Nende failide analüüsi järel näidatakse Samba logi, Samba " "ligipääsu logi ja Netbiose logi.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba logifailid" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Lisa Samba fail..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba ligipääsu logifailid" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Lisa Samba ligipääsu faili..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbiose logifailid" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Lisa Netbiose fail..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba ligipääsu logi" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba ligipääsulogi näitamine." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil Sa,mba ligipääsulogi. See logirežiim võimaldab näha " "ühendusi sinu jagatud ressursside ja võrgumasinate vahel." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbiose logi" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbiose logi näitamine" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil Netbiose logi. Netbios on failijagamisprotokoll, " "mille töötas välja Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Lähtefail:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funktsioon:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Rida:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "%1' pole kohalik fail." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Faili valik nurjus" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Kõik failid (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logifailid (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Logifaili valik" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Muuda olekut..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Muuda aktiivsete failide taset" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Muudab aktiivsete failide taset. Logitasemetest räägib lähemalt KSystemLogi " "käsiraamat." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Kahe massiivi suurus on erinev, üldiste asukohtade lugemine jäetakse vahele." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Kahe massiivi suurus on erinev, logifailide lugemine jäetakse vahele." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Logifail puudub..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-i logi" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Nende failide analüüsi järel näidatakse X.org-i logi.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.org-i logi näitamine." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil X.org-i logi. X.org on teenus, mis näitab sinu " "töölaual ekraani ja haldab sinu graafikariistvara. Sellest logist saad " "näiteks teada, miks sul puudub 3D kiirendus või miks sinu sisendseadet ära " "ei tuntud." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Proovitud" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Seadustustefailist" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Vaikimisi seadistus" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Käsurealt" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Pole teostatud" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfixi logi" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfixi logi näitamine" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil Postfixi logi. Postfix on Linuxi maailmas tuntuim " "ja levinuim e-posti server." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "

    Nende failide analüüsi järel näidatakse Postfixi logi.

    " #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Autentimise logi" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Autentimise logi näitamine." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil autentimise logi. See näitab kõiki sisselogimisi, " "mida on tekitanud kõik süsteemi kasutajad, millest võib abi olla " "selgitamisel, ega keegi ole süsteemi sisse murdnud." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Autentimise logifail" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Autentimise logifail:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili (näiteks /var/log/" "auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Siin saad kirjutada või valida autentimise logifaili. KSystemLog analüüsib " "seda faili, kui valid menüükäsu Autentimise logi. Enamasti on selleks " "failis /var/log/auth.log." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI logi" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI logi näitamine." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil ACPI logi. ACPI abil saab hallata arvuti teatud " "riistvara, näiteks sülearvuti akusid, taaskäivitamisnuppe jne." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpidi logi" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Nende failide analüüsi järel näidatakse Acpidi logi.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Süsteemi logi" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Süsteemi logi näitamine" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil süsteemi logi. Seda kasutavad tavaliselt üldised " "protsessid (näiteks käsud \"sudo\" või \"fsck\")." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "

    Nende failide analüüsi järel näidatakse süsteemi logi.

    " #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Avastati uus logitase: palun saada see logifail KSystemLogi arendajatele, et " "need saaks selle lisada." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-i leheküljelogi" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS-i leheküljelogi näitamine." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i leheküljelogi. CUPS on programm, mis tegeleb " "arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse " "CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Töö ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Koopiate arv:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Töö arvestusinfo:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS-i PDF-logi" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "CUPS-i PDF-logi näitamine." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i PDF-logi. CUPS on programm, mis tegeleb " "arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik päringud, mida tehakse " "CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-i logi" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "CUPS-i logi näitamine." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i logi. CUPS on programm, mis tegeleb arvutis " "trükkimisasjadega." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS-i & CUPS-i veebiserveri logi" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Nende failide analüüsimise järel näidatakse CUPS-i logi ja CUPS-" "i veebikasutamise logi.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-i logifailid" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Lisa CUPS-i fail..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS-i kasutamise logifailid" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Lisa CUPS-i kasutamise fail..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS-i leheküljelogi failid" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Lisa CUPS-i leheküljefail..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS-i PDF-logi failid" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Lisa CUPS-i PDF-fail..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Rühm" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Baite" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP tegevus" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP olek" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-i veebilogi" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi näitamine." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil CUPS-i veebiserveri ligipääsu logi. CUPS on " "programm, mis tegeleb arvutis trükkimisasjadega. See logi salvestab kõik " "päringud, mida tehakse CUPS-i põimitud veebiserverile (vaikimisi http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Sõnum:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Töö ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Lehekülgede arv" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Koopiate arv" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Töö arvestusinfo" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kerneli logi" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Kerneli logi näitamine" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Näitab aktiivsel kaardil kerneli logi. See on kasulik ainult neile, kes " "tahavad teada, miks kernel nende riistvara ära ei tunne või mis oli viimase " "kernel panic/oops põhjus."