# Thomas Reitelbach
, 2008, 2009.
# Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos , 2010.
# Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2014.
# Benjamin Weis , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „%1“ "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeicher aus oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab."
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers "
"namens „%2“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler "
"Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: knewwalletdialog.cpp:127 knewwalletdialog.cpp:133 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Die Bibliothek QGpgME konnte für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert "
"werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann "
"erneut."
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. "
"Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut."
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538
#: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847
#: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher"
#: main.cpp:152
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-Schnittstelle"
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Unterstützung für das GPG-Backend"
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „%1“ angefordert. Bitte "
"geben Sie unten das Passwort dafür ein."
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „%2"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein."
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Dorthin wechseln"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Zu %1 wechseln"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „%1“. Bitte versuchen "
"Sie es erneut.
(Fehlermeldung: %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „%1"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher "
"mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "&Anlegen"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „"
"%2“."
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Der Passwortspeicher %1 ist mit GPG-Schlüssel %2 "
"verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für GPG wie zum Beispiel "
"Kleopatra, um den Kennsatz für diesen Schlüssel zu ändern."
#: kwalletd.cpp:846
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „%1“."
""
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde "
"nicht geändert."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten "
"verloren gegangen."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. "
"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:3
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Einmal zulassen"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:6
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stets &zulassen"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:9
msgid "&Deny"
msgstr "&Ablehnen"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:12
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in "
"einem Passwortspeicher-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese "
"Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen "
"dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-"
"Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das "
"Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt "
"der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle "
"Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und "
"ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.
"
"body>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.
"
msgstr ""
"Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt "
"einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. "
"Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht "
"wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. "
"Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen "
"Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu "
"öffnen. Hinweis: Diese Liste enthält nur \"sehr\" vertrauenswürdige "
"Schlüssel
"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Es wurde kein GPG-Schlüssel gefunden. Der KDE-Passwortspeicher "
"benötigt diesen Schlüssel, um Passwörter oder andere private Daten "
"sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen "
"Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen "
"Assistenten. Erstellen Sie einen GPG-Schlüssel und starten Sie diesen "
"Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das "
"klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:84
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Passwortverwaltung für KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet "
"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
"verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent "
"informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:33
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:36
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
"akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
"Systemeinstellungen ändern."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:42
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:45
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Verschiedene Programme werden möglicherweise "
"versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere "
"Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder "
"Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung "
"jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen.
GPG "
"ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem "
"System eingerichtet haben.
Wenn Sie das klassische Verfahren mit "
"einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort nicht wiederherstellen lässt, falls es "
"verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf "
"sämtliche Daten im Passwortspeicher.
"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:100
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen "
"Informationen verwenden."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:94
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:91
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:103
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:106
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwort überprüfen:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys
"
msgstr ""
"
Hinweis: "
"Diese Liste enthält nur \"sehr\" vertrauenswürdige Schlüssel
"
"html>"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:78
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:81
msgid "Key-ID"
msgstr "Schlüssel-Kennung"
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Das Programm „%1"
"span>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen "
"Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
"p>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher "
"zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie "
"z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, "
"dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
"Das Passwort lässt sich nicht wiederherstellen, falls es verloren "
"geht, und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im "
"Passwortspeicher."
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet-Passwortspeicher"
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr ""
"Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)"
"b>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Die Passwörter stimmen überein."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:487
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again!"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu "
"initialisieren %1. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren "
"Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:495
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu "
"initialisieren %1. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:546
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try again!"
""
msgstr ""
"Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher zu speichern "
"%1. Der Fehlercode lautet %2 (%3). Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:558
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher zu "
"speichern %1. Der Fehler lautet %2. Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:571
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again!"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu "
"initialisieren %1. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren "
"Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:589
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again!"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu "
"initialisieren %1. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:599
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher %1"
"b> zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie "
"richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.
Die GPG-"
"Fehlermeldung lautet %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:602
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-Backend für KWalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:646
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher %1 zu öffnen. Der "
"Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung %2 verschlüsselt, "
"aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden."
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Beschädigte Datei?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die "
"Daten fehlerhaft."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefehler – Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Abgleich des Passwortspeichers %1 mit der Festplatte ist "
"fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen "
"an bugs.kde.org"