# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Hendrik Knackstedt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Neu laden" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgung des Absturzes neu laden " "(Backtrace). Dies kann nützlich sein, wenn Sie die notwendigen Software-" "Pakete mit Debug-Symbolen installiert haben und mehr Details in der " "Rückverfolgung erhalten möchten." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Debug-Symbole &installieren" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die fehlenden Debug-Symbol-Pakete zu " "installieren." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Detail-Informationen zum Absturz (Backtrace) " "in die Zwischenablage kopieren." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Mit diesem Knopf können Sie die Rückverfolgungs-Informationen des Absturzes " "in eine Datei speichern. Dies kann nützlich sein, falls Sie sich die Daten " "später noch einmal ansehen, oder den Fehler erst später berichten möchten." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Was ist eine Rückverfolgung (backtrace)?

Die Rückverfolgung " "beschreibt im Grunde die Ereignisse innerhalb der Anwendung zum Zeitpunkt " "des Absturzes. Möglicherweise können die Entwickler damit den Ursprung des " "Absturzes finden. Für den unversierten Anwender erscheinen diese oft " "bedeutungslos, können aber ein Reihe nützlicher Informationen enthalten.
Rückverfolgungen werden bei der interaktiven und analysierenden Fehlersuche " "verwendet.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "" "Rückverfolgunginformationen werden gesammelt ... (dies kann eine Weile " "dauern)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Die Anwendung wird bereits von einem anderen Debug-Programm untersucht. Die " "Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Ein anderes Debug-Programm ist bereits an die Anwendung gekoppelt. Daher " "kann DrKonqi keine Details zu dem Absturz abrufen (Backtrace). Beenden Sie " "bitte das andere Debug-Programm und klicken Sie anschließend auf " "Neu laden." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nützlich" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen könnten nützlich sein" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind wahrscheinlich nutzlos" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Die gesammelten Absturzinformationen sind nutzlos" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Die Bewertung dieser Absturzinformationen ist ungültig. Es handelt sich " "dabei um einen Fehler in DrKonqi selbst." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Um fehlende Symbole zur Fehlersuche automatisch zu installieren, können Sie " "den Knopf Debug-Symbole installieren drücken. Falls " "dies nicht funktioniert, lesen Sie bitte den Hilfetext wie " "man nützliche Fehlerberichte erstellt. Dort erfahren Sie, wie man " "eine gute Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die " "benötigten Softwarepakete (Dateiliste) installiert " "haben, klicken Sie bitte auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Bitte lesen Sie den Hilfstext wie man nützliche " "Fehlerberichte erstellt, um zu erfahren, wie man eine nützliche " "Rückverfolgung eines Absturzes erzeugen kann. Nachdem Sie die nötigen " "Softwarepakete (Dateiliste) installiert haben, klicken " "Sie auf bitte auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Das Debug-Programm wurde unerwartet beendet." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Die Absturzinformationen können nicht erzeugt werden." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Sie können versuchen, die Rückverfolgung neu zu erzeugen, indem Sie auf " "Neu laden klicken." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Die Debug-Anwendung fehlt oder kann nicht gestartet werden." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Bitte installieren Sie die Debug-Anwendung (%1) und drücken Sie " "anschließend auf Neu laden." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fehler beim Installieren der Debug-Symbole" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Für die folgenden Anwendungen und Bibliotheken fehlen die Pakete mit den " "Debug-Informationen:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Fehlende Pakete mit Debug-Informationen" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Fehlende Debug-Symbole" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Die automatische Installation fehlender Debug-Symbole wird angefordert ..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Die Pakete mit den Debug-Symbolen für diese Anwendung können nicht gefunden " "werden." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Bei der Installation der Debug-Symbol-Pakete ist ein Fehler aufgetreten." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Der Fehlerbericht wurde in %1 gespeichert." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Die Datei zum Speichern des Fehlerberichts lässt sich nicht erstellen." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Dateinamen auswählen" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "All&gemein" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Entwickler-Informationen" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Es tut uns sehr leid; das Programm %1 wurde " "unerwartet beendet." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist selbst abgestürzt. Zum " "Ausschluss weiterer Abstürze ist das automatische Fehlberichten deaktiviert." "Bitte Erstellen Sie einen manuellen " "Fehlerbericht für das Produkt „drkonqi“ im KDE-Fehlerdatenbank. Bitte " "vergessen Sie dabei nicht die Übermittlung der Rückverfolgungsdaten aus der " "Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Der Assistent zum Berichten von Fehlern ist deaktiviert, weil der " "Dialog zur Fehlerbehandlung im abgesicherten Modus gestartet wurde.Sie " "können den Fehler aber manuell an %1 berichten. Übermitteln Sie bitte auch " "die Daten zur Rückverfolgung aus der Karteikarte für Entwickler." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Sie können uns behilflich sein, KDE-Software zu verbessern, indem Sie " "diesen Fehler melden.Mehr über FehlerberichteFalls Sie diesen Fehler nicht melden möchten, können Sie " "dieses Fenster ohne weiteres schließen." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Sie können diesen Fehler nicht melden, da die Anwendung " "%1 keine Adresse zum Melden von Fehlern angibt." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Ausführbare Datei: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) Datum: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Startet den Assistenten zum Berichten von Fehlern." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "Fehlersuche" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Startet ein Programm zur Fehlersuche in der abgestürzten Anwendung." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Anwendung neu starten" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Mit diesem Knopf können Sie die abgestürzte Anwendung neu starten." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "" "Dieses Fenster schließen (Sie verlieren die Informationen zu dem Absturz)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Fehlersuche in %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Die Konfigurationsdaten können nicht geholt werden." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein " "Programm abgestürzt ist." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Die KDE-Absturzbehandlung" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, die DrKonqi-Autoren" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Die empfangene Signalnummer" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Name des Programms" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Programmversion" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Zu benutzende Adresse für Fehlerberichte" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Übersetzter Programmname" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "Die PID des Programms" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID-Kennung des Programms" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Dieses Programm wurde von kdeinit gestartet" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willkürlichen Festplattenzugriff deaktivieren" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Das Programm wurde bereits neu gestartet" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" "Das Programm weiterhin ausführen und die Rückverfolgung beim Aufrufen " "erstellen" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Die Nummer des abgestürzten Threads." #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Inhalt der Rückverfolgung anzeigen (erweitert)"