# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-08 20:34+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Farvoritprogrammer" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Programkategori..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Steder" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Mappe..." #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Flytbare enheder" #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Faste enheder" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Systemværktøjer" #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nye dokumenter" #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Åbne dokumenter" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Nylige dokumenter" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Online-kontakter" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49 #: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173 msgid "Unread messages" msgstr "Ulæste breve" #: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ContactsKopete.cpp:158 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Kan ikke finde Kopete" #: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266 msgid "No online contacts" msgstr "Ingen online-kontakter" #: ContactsKopete.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Kontakter (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Ikke monteret" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Montér" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Afmontér" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Den anmodede enhed kan ikke tilgås." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Kunne ikke åbne" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: FolderModel.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Mappe: %1" #: i18n_strings.cpp:22 #, kde-format msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "start %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Hjemmemappe" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Root" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Affald" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "Logning af anvendelse er aktiveret." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "Åbning af logfilen mislykkedes. Logning deaktiveres." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Kan ikke finde Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Start Akonadi-server" #: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Akonadi-serveren kører ikke" #: MessagesKmail.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Directory name (number of unread messages)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: MessagesKmail.cpp:142 msgid "No unread mail" msgstr "Ingen ulæste e-mails" #: MessagesKmail.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Unread messages (number of unread messages)" msgid "Unread messages (%1)" msgstr "Ulæste breve (%1)" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Åbne dokumenter" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Nylige dokumenter" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Fjern dette element" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Ryd dokumenthistorik" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "Søgestrengen er tom" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Angiv noget at søge efter" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "Nogle søgninger kan tage længere tid at gennemføre" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Ingen fund" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Ingen fund for den aktuelle søgning" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Forlad" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Skift &bruger" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "&Lås session" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Log &ud" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "&Genstart" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "Luk &ned" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Suspendér til &disk" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Suspendér til &ram" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "

Lancelot kan ikke låse din skærm i øjeblikket.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Fejl under låsning af sessionen" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Fejl i login-håndtering" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Lancelot kan ikke finde din login-håndtering. Det betyder at den ikke kan " "hente listen over aktuelt kørende sessioner eller starte en ny session.

" #: SystemActions.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valgt at åbne endnu en desktop-session.
Den nuværende session " "vil blive blive skjult, og en ny login-skærm vil blive vist.
En F-tast " "tildeles til hver session: F%1 tildeles normalt til den første session, F%2 " "til den anden og så fremdeles. Du kan skifte mellem sessioner ved at trykke " "Ctrl+Alt og den passende F-tast samtidigt. Desuden har KDE's panel- og " "desktop-menuer handlinger til at skifte mellem sessioner.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advarsel - ny session" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "&Start ny session" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "System"