# translation of lokalize.po to Arabic # Copyright (C) 2002 - 2014 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Nuriddin S. Aminagha , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Tarig Abdu Taha , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Khaled Hosny , 2007, 2008. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. # Safa Alfulaij , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 13:42+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:145 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:148 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "الهدف:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:141 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "تعابير نمطية" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:172 msgid "&Search" msgstr "ا&بحث" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:73 rc.cpp:130 rc.cpp:256 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "بِـ:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "استبدِل:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "عاين" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "استبدال شامل" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:40 rc.cpp:324 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:43 msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:46 msgid "&Glossary" msgstr "المُ&سرَد" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:49 msgid "&WebQuery" msgstr "" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:52 msgid "Translation &Memory" msgstr "&ذاكرة الترجمة" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:55 msgid "Alternative Translations" msgstr "الترجمات البديلة" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:58 rc.cpp:253 msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:61 msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:64 msgid "S&ync" msgstr "م&زامنة" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:67 msgid "&Secondary sync source" msgstr "مصدر مزامنة &ثانوي" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:70 rc.cpp:333 msgid "Tool&views" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:76 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:79 msgid "Local" msgstr "محليّة" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:82 msgid "Database type:" msgstr "نوع قاعدة البيانات:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:85 msgid "Connection" msgstr "الاتصال" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:88 msgid "Database name:" msgstr "اسم قاعدة البيانات:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:91 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:94 msgid "User:" msgstr "المُستخدِم:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:97 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:100 msgid "Content" msgstr "المحتوى" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:103 msgid "Source language:" msgstr "اللغة المصدر:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:106 msgid "Target language:" msgstr "اللغة الهدف:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:109 msgid "Markup regex:" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:112 msgid "Accelerator:" msgstr "المُسرِّع:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:115 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:118 msgid "Add Data" msgstr "أضف بيانات" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:121 msgid "Add Data from TMX" msgstr "أضف بيانات من TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:124 msgid "Export to TMX" msgstr "صدّر إلى TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:127 msgid "Remove" msgstr "أزل" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:133 msgid "TM:" msgstr "TM:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:136 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:151 rc.cpp:157 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:154 rc.cpp:160 msgid "Invert" msgstr "اعكس" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:163 msgid "File mask:" msgstr "قناع الملفات:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:166 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "أظهر فقط النتائج من الملفات بِالمسار المُطابِق لِلقناع المحدّد" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:169 msgid "Query syntax:" msgstr "صياغة الاستعلام:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:175 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:178 msgid "&Rescan project files" msgstr "أعد ا&ستكشاف ملفات المشروع" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:181 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:187 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "تفاعل النقر بزر الفأرة الأوسط" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:190 msgid "None" msgstr "بلا" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:193 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "ابحث عن نصّ عنصر الواجهة الرسومية في ذاكرة الترجمة" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:196 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "انسخ نصّ عنصر الواجهة الرسومية إلى الحافظة" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:199 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "اللغة" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:202 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "الدليل الأساسي لِملفات PO (الترجمات)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:205 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "الدليل الأساسي لِملفات POT (القوالب لِتُتَرجَم)" #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:208 msgid "Project's glossary" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:213 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "اللغة الهدف:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:216 msgid "Target language of the project." msgstr "لغة مشروعك الهدف." #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:219 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:223 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "مجلد الجذر:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:226 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "المُسرَد:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:229 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:235 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "المعرّف:" #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:238 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "القائمة البريدية:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:241 msgid "Role:" msgstr "الدّور:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:244 msgid "Translator" msgstr "مُترجِم" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:247 msgid "Reviewer" msgstr "مُراجِع" #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:250 msgid "Approver" msgstr "مُصادِق" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:259 msgid "Syntax" msgstr "صياغة" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:262 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "المسرّع:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:265 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "عادةً '&'، لكن قد يكون '_' في تطبيقات جتك." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:268 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:271 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:279 msgid "Paths" msgstr "مسارات" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:282 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "مجلد ملفات القوالب:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:285 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "عادةً يكون مشروع الترجمة الذي تعمل عليه مشروعًا فرعيًا من مشروع\n" "لِترجمة نفس النصوص إلى عدّة لغات.\n" "\n" "عيّن هذا المسار إلى مجلد يحوي ملفات ترجمة فارغة (مثلًا ملفاتدون ترجمة لِأيّ لغة) " "مُشترك بين كلّ المشاريع الفرعية." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:293 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "مجلد الفرع:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:296 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "هذا الإعداد هو لِوضع المزامنة.\n" "\n" "وضع المزامنة قد يُستخدَم لِعمل تغييرات على الترجمة\n" "لِفرعين في وقت واحد.\n" "\n" "عيّن هذا إلى المسار المقابِل لمجلد الجذر للمشروع الفرع،\n" "وسيفتح عرض المزامنة الثانوية آليًا الملفات من الفرع.\n" "بعدها، في كلّ مرة تقوم بتغييرات على ملفات الفرع\n" "الرئيسي، تُكرَّر تلك التغييرات آليًا إلى الفرع\n" "(بالطبع، إن كانت تحوي نفس السلسلة الإنجليزية).\n" "\n" "طالع التوثيق لتفاصيل أكثر." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:310 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "مجلد الترجمات البديلة:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:313 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:327 msgid "&Project" msgstr "م&شروع" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:330 msgid "&Scripts" msgstr "س&كرِبتات" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:336 msgid "Editor font:" msgstr "خط المحرّر:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:339 msgid "Change the font for the editor" msgstr "غيّر خط المحرّر" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:342 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "اختر خطًا جديدًا لِلمنطقة التي تكتب فيها الرسالة المُترجَمة" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:345 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:348 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:351 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:354 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "ألوان النصّ لِتغييرات الرسالة." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:357 msgid "String Matching" msgstr "مُطابَقة السلسلة" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:360 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "النصّ المُضاف في السلسلة الجديدة:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:363 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "غيّر لون النصّ المُضاف الجديد" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:366 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "يمكنك تعيين لون آخر لِعرض النصّ المُضاف إلى السلسلة." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:369 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "النصّ المُزال في السلسلة الجديدة:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:372 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "غيّر لون النصّ المُزال" #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:375 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "يمكنك تعيين لون آخر لِعرض النصّ المُزال من السلسلة." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:378 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "علِّم لترى إن كانت السلسلة تنتهي بِمسافة (وَالذي يكون غالبًا مهم عند عرضها في " "وَاجهة المُستخدِم، أو عندما تُلَمّ مع غيرها)." #. i18n: file: src/prefs/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:381 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "أبرِز المسافات في النهاية" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:384 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "املأ هويّتك وَمعلومات حول فريق الترجمة. تُستخدَم هذه المعلومات عند تحديث ترويسة " "ملف." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:387 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "اللغة الافتراضية:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:390 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:393 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:396 msgid "Your name, in English" msgstr "اسمك، بِالإنجليزية" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:399 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "فضلًا أدخِل اسمك وَلقبك بِالإنجليزية" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:402 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "القائمة البريدية الافتراضية:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:405 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "البريد الإلكتروني لِقائمة فريقك البريدية" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:408 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "اكتب بريد قائمة فريق الترجمة البريدية الإلكتروني" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:411 msgid "Language you translate to" msgstr "اللغة التي تُتَرجِم إليها" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:414 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "عيّن اللغة الافتراضية التي سَتُتَرجِم إليها" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:417 msgid "Write your email" msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:420 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "اكتب بريدك الإلكتروني لِيظهر في ترويسة ملف po مع اسمك" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:423 msgid "Your name in your own language" msgstr "اسمك بِلغتك المحلية" #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:426 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "اكتب اسمك وَلقبك بِلغتك وَبِأبجديتها." #. i18n: file: src/prefs/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:429 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "الاسم المُعرَّب:" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:432 msgid "Translator's name" msgstr "اسم المُترجِم" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:435 msgid "Translator's name in English" msgstr "اسم المُترجِم بِالإنجليزية" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:438 msgid "Localized name" msgstr "الاسم المُعرَّب" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:441 msgid "Translator's name in target language" msgstr "اسم المُترجِم بِاللغة الهدف" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:444 msgid "Translator's email" msgstr "بريد المُترجِم الإلكتروني" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:447 rc.cpp:450 msgid "Default language code for new projects" msgstr "رمز اللغة الافتراضي لِلمشاريع الجديدة" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:453 rc.cpp:456 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "القائمة البريدية الافتراضية لِلمشاريع الجديدة" #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:459 rc.cpp:466 rc.cpp:470 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/prefs/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:463 msgid "Font for Messages" msgstr "خط الرسائل" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:480 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "إن عُلِّم، احصل على اقتراحات ذاكرة الترجمة" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:483 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:486 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:489 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "أقصى عدد لِلاقتراحات:" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:492 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "عيّن أقصى عدد لِلاقتراحات" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:495 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "يمكنك تغيير أقصى عدد لِلاقتراحات، الافتراضي هو 7." #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:498 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "حدّث/أضف المُدخلات المُحرَّرة إلى ذاكرة الترجمة" #. i18n: file: src/prefs/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:501 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "أضف الملفات المفتوحة إلى ذاكرة الترجمة آليًا" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:504 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "عيّن حالة 'مُصادَق عليها' آليًا عند بدء التحرير" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:507 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "إن عُلِّمت، عجلة الفأرة تذهب إلى الوحدة التالية أو السابقة، وَإلّا سَتمرِّر النصّ" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:510 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:
  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "عندما يكون هذا الخيار مُمكَّنًا، عجلة الفأرة تُستخدَم لِلذهاب إلى وحدة " "الترجمة التالية أو السابقة (دون مفاتيح مُعدِّلة). المفاتيح المُعدِّلة يمكن " "استخدامها لتغيير هذا السلوك. استخدِم:
  • Shift للِتمرير خلال نصّ " "الوحدة الحالية،
  • Ctrl+Shift لِلذهاب إلى الوحدة غير الجاهزة " "التالية أو السابقة،
  • Ctrl لِلذهاب إلى الوحدة غير الجاهزة وغير " "المُترجَمة التالية أو السابقة،
  • Alt لِلذهاب إلى الوحدة غير " "المُترجَمة التالية أو السابقة.
عندما يكون هذا الخيار مُعطَّلًا، عجلة " "الفأرة تمرّر خلال نصّ وحدة الترجمة." #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:513 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "عجلة الفأرة تذهب إلى وحدة الترجمة التالية أو السابقة" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:516 rc.cpp:522 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "عيّن إلى 2 لتعطيل إكمال الكلمات" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:519 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "أدنى طول لِلكلمة لِإكمالها" #. i18n: file: src/prefs/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:525 msgid "Disable word completion" msgstr "عطّل إكمال الكلمات" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:528 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "المترادفات الإنجليزية (انقر مُزدوجًا للتحرير):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:531 rc.cpp:540 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:534 rc.cpp:543 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:537 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "مترادفات اللغة الهدف المُقابِلة:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:546 msgid "Subject field:" msgstr "حقل الموضوع:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:549 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "عند إضافة عنصر جديد، اضغط Enter بعد أن تطبع اسم العنصر لِتُطبَّق التغييرات" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:552 msgid "Definition:" msgstr "التعريف:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:555 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:560 msgid "Query" msgstr "استعلم" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:563 msgid "Autoquery" msgstr "" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:566 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:569 msgid "Prefetch" msgstr "" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:572 msgid "Skip tags" msgstr "تخطَّ الوسوم" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:575 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:578 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "تجاهل علامات المسرّعات" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:581 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "تجاهل علامات المسرّعات" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:584 msgid "Include notes" msgstr "ضمّن الملاحظات" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:587 msgid "File" msgstr "ملف" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:590 msgid "Update file from template" msgstr "حدّث الملف من القالب" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:593 rc.cpp:602 msgid "Project" msgstr "مشروع" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:596 msgid "New project wizard" msgstr "مُرشد مشروع جديد" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:599 rc.cpp:608 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "يُطلِق مُرشدًا لِإرشادك خلال إنشاء المشروع" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:605 msgid "Create new project" msgstr "أنشئ مشروعًا جديدًا" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:611 msgid "Tools" msgstr "أدوات" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:614 msgid "Merge into ODF" msgstr "ادمج في ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:617 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "يولّد نسخة مُترجَمة من ملف ODF" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "قائمة الملفات" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85 msgid "Drop translation files here..." msgstr "أفلِت ملفات الترجمة هنا..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:101 src/editortab.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "امحُ" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "الهدف" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "الملف" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "حالة الترجمة" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "انسخ المصدر إلى الحافظة" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "انسخ الهدف إلى الحافظة" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "افتح الملف" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "المجموع: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "استبدال شامل" #: src/common/termlabel.cpp:99 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "الشركة" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "الشخص" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "الأداة" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "حرّر الأطوار" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "بيانات الوحدة الوصفية" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "ملاحظات مؤقّتة:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "الطور:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
الملفات:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
السياق:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "ذاكرة الترجمة" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "انقر مزدوجًا على أيّة كلمة لِإدراجها في الترجمة" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "اكتملت دَفعة الترجمة." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "دَفعة الترجمة اكتملت" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "دَفعة الترجمة" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "هذا" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "الملف: %1
تاريخ الإضافة: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
تاريخ آخر تغيير: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "أزل هذه المُدخلة" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "افتح الملف الحاوي لِهذه المُدخلة" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "أتريد حقًّا إزالة هذه المُدخلة:
%1
من ذاكرة الترجمة %2؟" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "إزالة مُدخلة ذاكرة الترجمة" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "اللغة المصدر" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "اللغة الهدف" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "الأزواج" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "تأكيد الجودة" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "أضف" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "السياق" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1255 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "جاهزة" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1064 src/editortab.cpp:1250 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "تحتاج إلى مراجعة" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1062 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "غير مُترجَمة" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "سلسلة فرعية" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "حرف بَدَل" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "غير حسّاس لِلحالة" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "المسافة هي مُعامِل AND. غير حسّاس لِلحالة." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "" #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:464 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "ذاكرة الترجمة" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:521 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "أدِر ذواكر الترجمة" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "المجموع: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "يضيف الملفات إلى ذاكرة ترجمة لوكالايز" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "TM" #: src/tm/tmmanager.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "ذواكر الترجمة" #: src/tm/tmmanager.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "اختر دليلًا لِيُكتشَف" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "ذاكرة ترجمة جديدة" #: src/tm/tmmanager.cpp:106 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "خصائص ذاكرة الترجمة" #: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|ملفات TMX\n" "*|كلّ الملفات" #: src/tm/tmmanager.cpp:244 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "اختر ملف TMX لِيُستورَد إلى قاعدة البيانات المحدّدة" #: src/tm/tmmanager.cpp:269 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "اختر ملف TMX لِتُصدَّر قاعدة البيانات المحدّدة إليه" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "مزامنة أساسية" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "مزامنة ثانوية" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "أفلِت ملفات لِتُدمَج/لِتُزامَن مع الملف الحالي هنا" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "خطأ في فتح الملف %1 لِلمزامنة، السطر: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "المُدخلات المختلفة: %1\n" "المُدخلات غير المُتطابِقة: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "قبول التغيير في الترجمة" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "قبول كلّ الترجمات الجديدة" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "ترجمات بديلة" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "الأصل: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "التقاط نصّ ودجة" #: src/main.cpp:56 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "نظام ترجمة بمساعدة الحاسوب.\n" "لا تُتَرجم ما تمّت ترجمته." #: src/main.cpp:60 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "لوكالايز" #: src/main.cpp:61 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "" #: src/main.cpp:63 msgid "Google Inc." msgstr "شركة جوجل المحدودة" #: src/main.cpp:63 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" #: src/main.cpp:64 msgid "Translate-toolkit" msgstr "عُدّة الترجمة (Translate-Toolkit)" #: src/main.cpp:64 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "وفَّرت سكرِبتات تحويل متعدّدة الهيئات رائعة" #: src/main.cpp:65 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "" #: src/main.cpp:65 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "" #: src/main.cpp:66 msgid "Stephan Johach" msgstr "" #: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70 msgid "bug fixing patches" msgstr "رُقع لإصلاح العلل" #: src/main.cpp:67 msgid "Chusslove Illich" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid "Jure Repinc" msgstr "" #: src/main.cpp:68 msgid "testing and bug fixing" msgstr "الاختبار وإصلاح العلل" #: src/main.cpp:69 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "" #: src/main.cpp:69 msgid "patches" msgstr "رُقع" #: src/main.cpp:70 msgid "Papp Laszlo" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "XLIFF improvements" msgstr "تحسينات XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:77 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "لا تستكشف ملفات المشروع." #: src/main.cpp:78 #, fuzzy msgid "Load specified project." msgstr "حمّل مشروع محدَّد." #: src/main.cpp:79 msgid "Document to open" msgstr "المستند لِفتحه" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "مِن:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "احفظ ملاحظة فارغة لِإزالتها" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "كاتب الملاحظة هذه" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Enter" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "ملاحظات:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "حرّر..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "أضف ملاحظة..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "لا" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "نعم" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "الهدف" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "وحدات ثنائية" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "وحدات الترجمة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "بحث سريع..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "يُنشَّط بِـ Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "يقبل التعابير النمطية" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "خيارات" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "جاهزة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "غير جاهزة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "غير فارغة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "فارغة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "تغيَّرت منذ فتح الملف" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "لم تتغيَّر منذ فتح الملف" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "نفسها في ملف المزامنة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "تختلف في ملف المزامنة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "غير موجودة في ملف المزامنة" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "الحالات" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "عمود البحث" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "الكلّ" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "المُدخلة" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "" #: src/project/project.cpp:246 src/lokalizemainwindow.cpp:396 msgid "No SQLite module available" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "نظرة عامة لِلمشروع" #: src/project/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "ليس عليك أن تكون مطوِّر برمجيات لِتكون عضوًا في فريق كدي. يمكنك الانضمام " "إلى الفِرَق المحليّة التي تُتَرجِم واجهات البرامج. يمكنك توفير الرسوميات، وَالسمات، " "وَالأصوات وَتطوير التوثيق. أنت تقرِّر ذلك!

زُر %1 " "لِمعلومات عن بعض المشاريع التي يمكنك المشاركة فيها.

إن احتجتَ إلى " "معلومات أو توثيق أكثر، ستُوفِّر لك زيارة %2 ما تحتاج." #: src/project/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "ا&ضبط لوكالايز..." #: src/project/projecttab.cpp:84 src/lokalizemainwindow.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "أنشئ مشروعًا جديدًا" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/lokalizemainwindow.cpp:535 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "افتح مشروعًا" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "التنقّل" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:590 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "غير الجاهزة السابقة" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:595 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "غير الجاهزة التالية" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:570 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:575 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:580 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "غير المُترجَمة السابقة" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:585 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "غير المُترجَمة التالية" #: src/project/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "القالب السابق فقط" #: src/project/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "القالب التالي فقط" #: src/project/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "الترجمة السابقة فقط" #: src/project/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "الترجمة التالية فقط" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/lokalizemainwindow.cpp:465 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "مشروع" #: src/project/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "افتح" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "أضف إلى ذاكرة الترجمة" #: src/project/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "ابحث في الملفات" #: src/project/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "ابحث في الملفات (وَفي القوالب)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/project/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "المبيان" #: src/project/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "المجموع" #: src/project/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "المُترجَمة" #: src/project/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "غير الجاهزة" #: src/project/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "غير المُترجَمة" #: src/project/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "آخر ترجمة" #: src/project/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "مراجعة القالب" #: src/project/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "آخر مُترجِم" #: src/editortab.cpp:164 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "الحالية: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "غير الجاهزة: %1" #: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "غير المُترجَمة: %1" #: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "ملف" #: src/editortab.cpp:213 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "التحرير" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 1" msgstr "المزامنة 1" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Synchronization 2" msgstr "المزامنة 2" #: src/editortab.cpp:216 msgid "Translation Memory" msgstr "ذاكرة الترجمة" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "المُسرَد" #: src/editortab.cpp:218 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: src/editortab.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "أدرج الترجمة البديلة # %1" #: src/editortab.cpp:291 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "أضف ملاحظة" #: src/editortab.cpp:313 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "أدرج اقتراح TM ‏# %1" #: src/editortab.cpp:359 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "" #: src/editortab.cpp:370 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "عرّف مصطلحًا جديدًا" #: src/editortab.cpp:404 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "" #: src/editortab.cpp:435 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "الأطوار..." #: src/editortab.cpp:471 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "غيّر اتجاه البحث" #: src/editortab.cpp:480 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "مُصادَق عليها" #: src/editortab.cpp:496 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "صادِق عليها وَانتقل إلى التالية" #: src/editortab.cpp:501 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "" #: src/editortab.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "انسخ المصدر إلى الهدف" #: src/editortab.cpp:516 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "أزل كسر الهدف" #: src/editortab.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "أكمل الكلمة" #: src/editortab.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "أدرج وسمًا" #: src/editortab.cpp:533 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "أدرج الوسم التالي" #: src/editortab.cpp:537 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "استبدِل بِاقتراح التدقيق الإملائي" #: src/editortab.cpp:545 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "ال&تالية" #: src/editortab.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "ال&سابقة" #: src/editortab.cpp:556 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "المُ&دخلة الأولى" #: src/editortab.cpp:562 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "المُد&خلة الأخيرة" #: src/editortab.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "رقم المُدخلة" #: src/editortab.cpp:602 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "ركّز سطر بحث عرض وحدات الترجمة" #: src/editortab.cpp:608 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "علّم الرسالة" #: src/editortab.cpp:614 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "العلامة السابقة" #: src/editortab.cpp:618 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "العلامة التالية" #: src/editortab.cpp:626 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "املأ الاقتراحات المُتطابِقة" #: src/editortab.cpp:630 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "املأ الاقتراحات المُتطابِقة وَعلِّمها كَمُبهمة" #: src/editortab.cpp:634 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "عدد الكلمات" #: src/editortab.cpp:639 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "افتح ملفًا لِلمزامنة/لِلدمج" #: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "الاختلاف السابق" #: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "المُدخلة السابقة التي تُرجمَت بشكل مُختلِف في الملف الذي دُمِج، متضمِّنةً ترجمات فارغة " "في مصدر الدمج" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "الاختلاف التالي" #: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "المُدخلة التالية التي تُرجمَت بشكل مُختلِف في الملف الذي دُمِج، متضمِّنةً ترجمات فارغة " "في مصدر الدمج" #: src/editortab.cpp:664 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "" #: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "انسخ من مصدر الدمج" #: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "انسخ كلّ الترجمات الجديدة" #: src/editortab.cpp:677 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "يغيّر هذا المُدخلات الفارغة وغير الجاهزة في الملف الأساسي فقط" #: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "انسخ إلى مصدر الدمج" #: src/editortab.cpp:692 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "افتح ملفًا لِمزامنة ثانوية" #: src/editortab.cpp:721 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "يغيّر هذا المُدخلات الفارغة فقط" #: src/editortab.cpp:752 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(مُستَعاد)" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "يحوي المستند تعديلات لم تُحفَظ.\n" "أتريد حفظ تعديلاتك أو رفضها؟" #: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "خطأ في فتح الملف %1، السطر: %2" #: src/editortab.cpp:892 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "خطأ في فتح الملف %1" #: src/editortab.cpp:915 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "خطأ في حفظ الملف %1\n" "أتريد حفظه إلى ملف آخر أو الإلغاء؟" #: src/editortab.cpp:917 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/editortab.cpp:925 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "تعذّر أداء حفظ الملف الآلي.\n" "الملف الهدف كان %1." #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "اقفز إلى مُدخلة" #: src/editortab.cpp:975 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "أدخِل رقم المُدخلة:" #: src/editortab.cpp:1050 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "الحالية: %1" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "مُترجَمة" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1230 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "مُصادَق عليها" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "تمّت الترجمة (مع وجود ما يحتاج إلى مراجعة)" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "" #: src/editortab.cpp:1235 #, fuzzy msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "المُدخلة مُعرَّبة بالكامل (" #: src/editortab.cpp:1375 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "تعذّر فتح الملفات المصدرية: لا سكرِبتات مُحمَّلة لِفعل ذلك. ارجع إلى كُتيِّب لوكالايز " "لِأمثلة عن سكرِبتات وَكيفية وصلها مع مشروعك." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "قيمة المصدر السابقة، حَفِظتها أداة lupdate" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "New" msgstr "جديدة" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs translation" msgstr "تحتاج إلى ترجمة" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs full localization" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Needs adaptation" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:75 msgid "Translated" msgstr "مُترجَمة" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs translation review" msgstr "تحتاج إلى مراجعة الترجمة" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs full localization review" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Needs adaptation review" msgstr "" #: src/catalog/catalog.cpp:76 msgid "Final" msgstr "مُنتهية" #: src/catalog/catalog.cpp:77 msgid "Signed-off" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "الإدراج" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "الحذف" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "بداية وسم مُزدوج" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "نهاية وسم مُزدوج" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "وسم مُفرد" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "وسم معزول" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "واسِم" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "بداية ماسك مكان مُزدوج" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "نهاية ماسك مكان مُزدوج" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "اختصار" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "صيغة مُختصَرة: مصطلح ينتج عن إسقاط أيّ جزء من المصطلح كاملًا أثناء" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "اختصار: شكل مُختصَر لمصطلح " #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "لقب: اسم " #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "تاريخ و/أو وقت" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "صيغة: أشكال، أو رموز أو كالتي استخُدمت للتعبير عن مفهوم ما بشكل مختصَر، ك" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "اسم" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "عِبارة" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "محميّ: النصّ المعلَّم يجب ألا يترجَم" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "جزء: النصّ المعلَّم يمثّل جزءًا" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "مصطلح" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "بديل: أحد الأشكال البديلة لِمصطلح" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "قيمة المصدر السابقة، حَفِظها Gettext أثناء النقل إلى قالب POT جديد" #: src/lokalizemainwindow.cpp:143 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "لم يُعثر على وحدات كيوت Sql. لن تعمل ذاكرة الترجمة." #: src/lokalizemainwindow.cpp:504 msgid "Next tab" msgstr "اللسان التالي" #: src/lokalizemainwindow.cpp:507 msgid "Previous tab" msgstr "اللسان السابق" #: src/lokalizemainwindow.cpp:513 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "المُسرَد" #: src/lokalizemainwindow.cpp:517 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "ذاكرة الترجمة" #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "نظرة عامة للمشروع" #: src/lokalizemainwindow.cpp:529 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "اضبط المشروع" #: src/lokalizemainwindow.cpp:538 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "افتح مشروعًا أخيرًا" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "ابحث وَاستبدِل في الملفات" #: src/lokalizemainwindow.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "اعثر على التالي في الملفات" #: src/lokalizemainwindow.cpp:553 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "التقِط نصّ ودجة" #: src/lokalizemainwindow.cpp:731 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "خطأ في فتح الملفات التالية:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "غير الجاهزة:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "غير المُترجَمة:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "العمود: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

السلسلة الأصلية

\n" "

يُظهر هذا الجزء من النافذة الرسالة الأصلية\n" "للمُدخلة المعروضة حاليًا.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "صيغة الجموع %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "إزالة الكسر" #: src/prefs/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: src/prefs/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "التحرير" #: src/prefs/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: src/prefs/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "ذاكرة الترجمة" #: src/prefs/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "التدقيق الإملائي" #: src/prefs/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "لقد دخلت إلى ميزة تحتاج مشروعًا مُحمَّلًا. أتريد إنشاء مشروع جديد أو فتح مشروع " "موجود؟" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "جديد" #: src/prefs/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "افتح" #: src/prefs/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "" #: src/prefs/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "عامّ" #: src/prefs/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: src/prefs/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "السكرِبتات" #: src/prefs/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "شخصيّ" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "حقل الموضوع" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "استعِد من القرص" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "أعد تحميل المُسرَد من القرص، مُتجاهلًا أيّ تغييرات" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "المُسرَد" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "يحوي المُسرَد تعديلات لم تُحفَظ.\n" "أتريد حفظ تعديلاتك أو رفضها؟" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

ترجمات المصطلحات الشائعة تظهر هنا.

اضغط " "الاختصار المعروض بجانب المصطلح لإدراجه في الترجمة.

استخدم " "قائمة السياق لإضافة مُدخلة جديدة (تلميح: اختر الكلمات في حقول الأصل " "والترجمة قبل استدعاء عرّف مصطلحًا جديدًا).

" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "الاستبدال" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "وصل لوكالايز إلى نهاية المستند. أتريد المتابعة من البداية؟" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "التدقيق الإملائي" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "انتهى لوكالايز من التدقيق الإملائي" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "كلمات النصوص المصدر: %1
كلمات النصوص الهدف: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "عدد الكلمات" #: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "استبدال النصّ" #: src/xlifftextedit.cpp:1140 msgid "no spellcheck available" msgstr "لا مدقِّق إملائي متوفّر" #: src/xlifftextedit.cpp:1271 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "انسخ المصدر إلى الهدف" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "لم يُعثر على Gettext" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "ثبّت حزمة gettext لتعمل هذه الميزة" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "يحدّث من القوالب..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "اكتمل الدمج" #: scripts/msgmerge.py:71 #, fuzzy msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "اكتمل الدمج.\n" "وقت تعديل القالب: %1 (%2 (هناك مشكلة في الملف المصدر) potModifDelta.days هو: " "a 4,5,2,6,1,2... " #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "فشل الدمج." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "" "تعذّر العثور على ملف القالب لِلدمج:\n" "%1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "لم يُعثر على عُدّة الترجمة (Translate-Toolkit). فضلًا ثبّت هذه الحزمة لِتعمل هذه " "الميزة." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "ماذا تريد أن تفعل؟" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "عرّف نوع المشروع الذي تريده:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "ترجم مستندًا" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "ترجم واجهة تطبيق" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "اختر مستندًا لِيُترجَم" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "اختر مستندًا بِلغة المصدر." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "اختر ملفًا:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "اختر مجلدًا:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "اختر اسم المشروع وَمكانه" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "إن اخترت مسارات مخصّصة، سَتُنسَخ إليها الملفات." #: scripts/newprojectwizard.py:206 #, fuzzy msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "استخدِم دليل المصدر الأولي، ولّد الاسم آليًا" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "مسارات مخصّصة" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "اختر لغتيّ المصدر وَالهدف" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "اختر نوع مشروع البرمجية" #: scripts/newprojectwizard.py:297 #, fuzzy msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "المشاريع المُختلِفة تَستخدِم " #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "كدي" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "اختر مكان مشروع الترجمة" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "اختر فيما إذا كنت تملك ملفات الترجمة في القرص بِالفعل، أو تريد تنزيلها الآن." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "موجود:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "يحوي مجلد اللغة المجلدين الفرعيين messages و docmessages" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "احصل من مستودع SVN\n" "(حوالي 20 م.بايت)" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "فضلًا ثبّت حزمة 'subversion'\n" "لِيتمكّن لوكالايز من تنزيل ملفات ترجمة كدي." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "لم يُعثر على عميل Subversion"