# translation of kruler.po to Arabic # translation of kruler.po to # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # hayig2000 , 2008. # zayed , 2008, 2012. # OsamaKhalid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-22 22:35+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "hayig2000,زايد السعيدي" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "إذا فعل هذا الخيار ، ستحرك النافذة باستخدام عمليات مدير النوافذ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "تحريك أصلي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "لون الخلفية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "الخط:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "أظهر أيقونة الصينية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "أظهر أزرار التدوير" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "أظهر زر الاغلاق" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "مسطرة ك" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "هذه الأداة تساعد على حساب مسافات البكسل، والألوان على الشاشة، وهي مفيدة " "للعمل على مخططات صناديق الحوار، وصفحات الويب، إلخ.." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "هذه هي المسافة الحالية المقاسة بالبكسل." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "هذا هو اللون الحالي بصيغة النظام الستعشري (rgb)، ويمكنك استخدامه في مستندات " "HTML أو كاسم QColor. الخلفيات المستطيلة تعرض لون البكسل بداخل المربع الصغير " "في نهاية سطر المؤشر." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "اتجه لليسار" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "اتجه لليمين" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "مسطرتك" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "الا&تجاه" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&شمال" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "شر&ق" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "ج&نوب" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&غرب" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "&اتجه لليمين" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "اتجه &لليسار" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&الطول" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "ق&صير" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "متو&سط" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "طو&يل" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "عرض &كامل الشاشة" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "الطول..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "&قس" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "اليمين لليسار" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "وسّط الأصل" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "الازاحة..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "النسبة المئوية" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&عتّم" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "انسخ لونا" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "ا&رتفاع كامل الشاشة" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "اليسار لليمين" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "الأسفل للأعلى" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "الأعلى للأسفل" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "إزاحة القياس" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "الإزاحة:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "طول المسطرة" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "المعامل: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "الطول: %1 بكسل" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "لون خلفية المسطرة." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "طول المسطرة." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "خط النص على مقياس المسطرة." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "اتجاه المسطرة" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "اتجاه المسطرة" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "إزاحة الأصل" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "مقياس المسطرة النسبي (نسبة مئوية)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "أيقونة الصينية المستخدمة" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "عتم النافذة" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "هل أزرار التدوير ظاهرة" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "هل زر الاغلاق ظاهر" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "هل التحريك الأصلي نشط" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "مسطرة الشاشة كدي" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "مسطرة شاشة لكدي" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "مشرف ومطور سابق" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "النقل المبدئي إلى كدي 2"