# translation of kioclient.po to Ukrainian # Translation of kioclient.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-14 07:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "Клієнт KIO" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Інструмент командного рядка для прозорих для мережі дій" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтаксис:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «адреса»\n" " # Відкриває меню властивостей\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «адреса» [«тип MIME»]\n" " # Намагається відкрити документ, на який вказує «адреса», у " "програмі,\n" " # пов’язаної з ним у KDE. «тип MIME» можна пропустити.\n" " # У цьому випадку тип MIME буде визначено автоматично.\n" " # Звичайно, адреса URL може бути або адресою URL\n" " # документа, або може бути файлом *.desktop.\n" " # крім того, «адреса» може бути і виконуваним файлом\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «джерело» «призначення»\n" " # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n" " # «джерело» може бути списком адрес URL.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «призначення» може бути «trash:/» — пересування\n" " # файлів до теки смітника.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # крім того, передбачено скорочену\n" " # версію kioclient mv.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [«джерело»]\n" " # Копіює адресу URL «джерело» до вказаного користувачем місця.\n" " # «джерело» може бути списком адрес, якщо відсутній, то\n" " # буде дано запит про адресу URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «джерело» «призначення»\n" " # Копіює адресу «джерело» до «призначення».\n" " # «джерело» може бути списком адрес.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # крім того, передбачено скорочену\n" " # версію kioclient cp.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «адреса»\n" " # Записує вміст «адреса» до стандартного виводу\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls «адреса»\n" " # Виводить список вмісту каталогу «адреса» до стандартного " "виводу\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «адреса»\n" " # Вилучає адресу\n" " # значення «адреса» може бути списком адрес.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # крім того, передбачено скорочену\n" " # версію kioclient rm.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Приклади:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Монтує CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Відкриває файл з типовою прив’язкою\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Відкриває файл у netscape\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Відкриває нове вікно з адресою URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Запускає emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Відкриває каталог монтування CD-ROM\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Перезаписувати призначення, якщо воно вже існує (під час копіювання і " "пересування)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "файл або адреса" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Адреса або адреси джерела" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Адреса призначення" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Показати наявні команди" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (див. --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи для команди" #: kioclient.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: синтаксична помилка, недостатньо аргументів\n" #: kioclient.cpp:169 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: синтаксична помилка, забагато аргументів\n" #: kioclient.cpp:340 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Неможливо звантажити з нечинної адреси URL." #: kioclient.cpp:388 msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: синтаксична помилка, невідома команда «%2»\n"