# translation of okular.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. # AP S Alam , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 12:18-0500\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 256MB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (512MB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ " "ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "...ਸੋਧ(&E)" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "ਟਾਈਪ(&T):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ(&O)" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "ਸਟੈਂਪ" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "ਕੇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "ਕਾਇਲ" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx ਕਲਾਇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "ਸਹਾਇਕ" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪੜ੍ਹਨ ਮੱਦਦ" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਚੋਣਾਂ" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "ਐਡੀਟਰ" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "%1 ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157 msgid "Previous Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਪਿੱਛੇ" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173 msgid "Next Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "...ਖੋਜ" #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "...ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "...ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:190 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ਲੈਡਰ" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:280 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)" #: core/document.cpp:284 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:992 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n" "ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #: core/document.cpp:997 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: core/document.cpp:2019 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:2861 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ" #: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ " "ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3445 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3647 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ" #: core/document.cpp:3649 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4520 msgid "Title" msgstr "ਟਾਇਟਲ" #: core/document.cpp:4523 msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: core/document.cpp:4526 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: core/document.cpp:4529 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: core/document.cpp:4532 msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: core/document.cpp:4535 msgid "Producer" msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ" #: core/document.cpp:4538 msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" #: core/document.cpp:4541 msgid "Pages" msgstr "ਪੇਜ਼" #: core/document.cpp:4544 msgid "Created" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ" #: core/document.cpp:4547 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: core/document.cpp:4550 msgid "Mime Type" msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #: core/document.cpp:4553 msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: core/document.cpp:4556 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: core/document.cpp:4559 msgid "File Path" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ" #: core/document.cpp:4562 msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼" #: core/document.cpp:4565 msgid "Page Size" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ਸਰੋਤ: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:
%1 (%2)।

ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧੋ" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:611 msgid "Plain &Text..." msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(&T)..." #: core/generator.cpp:615 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ਓਪਨ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ" #: core/generator.cpp:618 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ui/annotwindow.cpp:108 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369 #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ" #: ui/annotwindow.cpp:364 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #: ui/annotwindow.cpp:369 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ui/annotwindow.cpp:374 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" "ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ" #: ui/presentationwidget.cpp:145 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: ui/presentationwidget.cpp:196 msgid "Switch Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ" #: ui/presentationwidget.cpp:203 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" #: ui/presentationwidget.cpp:210 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/presentationwidget.cpp:344 msgid "Title: %1" msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118 msgid "Author: %1" msgstr "ਲੇਖਕ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Pages: %1" msgstr "ਪੇਜ਼: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:349 msgid "Click to begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ" #: ui/presentationwidget.cpp:493 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: ui/presentationwidget.cpp:498 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: ui/presentationwidget.cpp:1416 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ " "ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। " "ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1536 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ" #: ui/guiutils.cpp:48 msgid "Geometry" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "ਹਾਈਲਾਇਟ" #: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #: ui/guiutils.cpp:63 msgid "Strike Out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/guiutils.cpp:74 msgid "Caret" msgstr "ਕਰੇਟ" #: ui/guiutils.cpp:77 msgid "File Attachment" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ" #: ui/guiutils.cpp:80 msgid "Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Movie" msgstr "ਮੂਵੀ" #: ui/guiutils.cpp:86 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ" #: ui/guiutils.cpp:89 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "ਵਿਦਜੈਟ" #: ui/guiutils.cpp:101 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "ਵਿੱਚੋਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:47 msgid "Unknown File" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ" #: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658 msgid "&Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)" #: ui/propertiesdialog.cpp:59 msgid "No document opened." msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ui/propertiesdialog.cpp:67 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/propertiesdialog.cpp:125 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:138 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 msgid "&Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:173 msgid "Reading font information..." msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:238 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:290 msgid "Type 1" msgstr "ਟਾਇਪ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:293 msgid "Type 1C" msgstr "ਟਾਇਪ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:296 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:299 msgid "Type 3" msgstr "ਟਾਇਪ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:302 msgid "TrueType" msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ" #: ui/propertiesdialog.cpp:305 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:308 msgid "CID Type 0" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:311 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:314 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:317 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:326 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ" #: ui/propertiesdialog.cpp:329 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/propertiesdialog.cpp:349 msgid "Embedded (subset)" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: ui/propertiesdialog.cpp:352 msgid "Fully embedded" msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:366 msgid "Yes (subset)" msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: ui/propertiesdialog.cpp:369 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:388 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:403 msgid "Unknown font" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ" #: ui/propertiesdialog.cpp:407 msgid "Embedded: %1" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:441 msgid "Type" msgstr "ਟਾਇਪ" #: ui/propertiesdialog.cpp:442 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985 msgid "Rename Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344 msgid "Remove Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34 #: part.cpp:152 msgid "Okular" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਈਕਾਨ" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੇਜ਼ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "ਟਿੱਪਣੀ" msgstr[1] "%1 ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: ui/pageview.cpp:395 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ui/pageview.cpp:415 msgid "Rotate &Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)" #: ui/pageview.cpp:416 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ui/pageview.cpp:420 msgid "Rotate &Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)" #: ui/pageview.cpp:421 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ui/pageview.cpp:425 msgid "Original Orientation" msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ" #: ui/pageview.cpp:430 msgid "&Page Size" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼(&P)" #: ui/pageview.cpp:437 msgid "&Trim Margins" msgstr "ਬਾਰਡਰ ਛਾਂਗੋ(&T)" #: ui/pageview.cpp:442 msgid "Fit &Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Fit &Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)" #: ui/pageview.cpp:450 msgid "&Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)" #: ui/pageview.cpp:455 msgid "&View Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "Single Page" msgstr "ਇੱਕਲਾ ਪੇਜ਼" #: ui/pageview.cpp:469 msgid "Facing Pages" msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ਼" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਸੈਂਟਰ)" #: ui/pageview.cpp:471 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Continuous" msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" #: ui/pageview.cpp:491 msgid "&Browse Tool" msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)" #: ui/pageview.cpp:494 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "ਝਲਕ" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "&Zoom Tool" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)" #: ui/pageview.cpp:503 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ui/pageview.cpp:509 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)" #: ui/pageview.cpp:523 msgid "&Selection Tool" msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ(&S)" #: ui/pageview.cpp:526 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:532 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)" #: ui/pageview.cpp:535 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:541 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)" #: ui/pageview.cpp:544 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:550 msgid "&Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)" #: ui/pageview.cpp:553 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #: ui/pageview.cpp:559 msgid "&Review" msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "Scroll Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "Scroll Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: ui/pageview.cpp:584 msgid "Scroll Page Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ" #: ui/pageview.cpp:590 msgid "Scroll Page Down" msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:920 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " ਇੱਕ-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgstr[1] " %1-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: ui/pageview.cpp:2304 msgid "Follow This Link" msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ" #: ui/pageview.cpp:2307 msgid "Stop Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ" #: ui/pageview.cpp:2310 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:2459 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "ਟੈਕਸਟ (1 ਅੱਖਰ)" msgstr[1] "ਟੈਕਸਟ (%1 ਅੱਖਰ)" #: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ਕਾਪੀ DRM ਵਲੋਂ ਓਹਲੇ ਹੈ" #: ui/pageview.cpp:2472 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)" #: ui/pageview.cpp:2474 msgid "Save to File..." msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ui/pageview.cpp:2496 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2504 msgid "File not saved." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2516 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2710 msgid "Copy Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:2725 msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ" #: ui/pageview.cpp:3849 msgid "Hide Forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" #: ui/pageview.cpp:3853 msgid "Show Forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ" #: ui/pageview.cpp:3901 msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ui/pageview.cpp:3916 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: ui/pageview.cpp:4473 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ui/pageview.cpp:4488 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4499 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" #: ui/pageview.cpp:4515 msgid "Select text" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageview.cpp:4532 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਉ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।" #: ui/pageview.cpp:4569 msgid "Annotations author" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ" #: ui/pageview.cpp:4570 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੀ:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "ਲੇਖਕ(&A):" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "ਸੋਧ: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "ਸਟੈਂਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n" "ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "ਰੰਗ(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "ਕੁੰਜੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "ਫੋਂਟ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "ਇਕਸਾਰ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "ਸੈਂਟਰ" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "ਇੰਝ ਹੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "ਵਿਭਾਗੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "ਅੰਤਮ" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "ਸਾਲਡ" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫੀਆ" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "ਟਾਇਪ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "ਗਰਾਫ਼" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "ਨਾਂ: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ

ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " "ਟੂਲ ->ਪੜਤਾਲ ਚੁਣੋ।
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341 msgid "Page %1" msgstr "%1 ਪੇਜ਼" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਟੈਕਸਟ:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਨੋਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "ਖੋਜ(&i):" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਖੋਜ" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਤੋਂ" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/main.cpp:40 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪੇਜ਼" #: shell/main.cpp:41 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ" #: shell/main.cpp:42 msgid "Start with print dialog" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: shell/main.cpp:43 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ" #: shell/main.cpp:44 msgid "Not raise window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ" #: shell/main.cpp:45 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: part.cpp:349 msgid "Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: part.cpp:359 msgid "Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #: part.cpp:364 msgid "Reviews" msgstr "ਰੀਵਿਊ" #: part.cpp:369 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:403 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਈਮ-ਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।" #: part.cpp:547 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: part.cpp:548 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:549 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:559 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: part.cpp:560 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "ਅੱਗੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:561 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:572 msgid "Beginning of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: part.cpp:573 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਉ[" #: part.cpp:577 msgid "End of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ" #: part.cpp:578 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:591 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:595 msgid "Previous Bookmark" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:597 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:601 msgid "Next Bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:603 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:629 msgid "Configure Okular..." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:634 msgid "Configure Viewer..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:641 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:645 msgid "Configure Backends..." msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:672 msgid "About Backend" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ" #: part.cpp:678 msgid "Reloa&d" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)" #: part.cpp:680 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।" #: part.cpp:686 msgid "Close &Find Bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)" #: part.cpp:690 msgid "Page Number" msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ" #: part.cpp:723 msgid "Save &Copy As..." msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..." #: part.cpp:732 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)" #: part.cpp:740 msgid "Show &Page Bar" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)" #: part.cpp:746 msgid "&Embedded Files" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)" #: part.cpp:752 msgid "E&xport As" msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)" #: part.cpp:762 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ" #: part.cpp:768 msgid "P&resentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)" #: part.cpp:774 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ਬਲੈਂਕ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ" #: part.cpp:780 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:785 msgid "Erase Drawings" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: part.cpp:790 msgid "Configure Annotations..." msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:795 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ" #: part.cpp:936 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: part.cpp:985 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: part.cpp:1001 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2" #: part.cpp:1032 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:1036 msgid "Configure Backends" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:1206 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: part.cpp:1310 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।" #: part.cpp:1378 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: part.cpp:1380 msgid "Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ" #: part.cpp:1381 msgid "Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: part.cpp:1381 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: part.cpp:1382 msgid "Do Not Allow" msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: part.cpp:1382 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" #: part.cpp:1451 msgid "Could not open %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part.cpp:1463 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਆਖਿਆ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ?" #: part.cpp:1464 msgid "Close Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: part.cpp:1564 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:1570 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:1666 part.cpp:1685 msgid "Reloading the document..." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: part.cpp:1873 msgid "Go to Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:1888 msgid "&Page:" msgstr "ਪੇਜ਼(&P):" #: part.cpp:1985 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #: part.cpp:2023 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:2122 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n" "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: part.cpp:2143 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: part.cpp:2165 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" #: part.cpp:2206 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:2346 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: part.cpp:2363 msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #: part.cpp:2611 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: part.cpp:2620 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: part.cpp:2624 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ " "ਜੀ।" #: part.cpp:2703 msgid "Go to the place you were before" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:2706 msgid "Go to the place you were after" msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:2731 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 " "ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: part.cpp:2744 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ %1 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: part.cpp:2747 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ " "ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ " "ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ ਚੁਣੋ।" #: part.cpp:2760 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਫਾਇਲ %1 ਅਣ-" "ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: part.cpp:2763 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: part.cpp:2774 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data tothe " "file %1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2777 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2807 msgid "No Bookmarks" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:82 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:60 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ" #. i18n: file: part.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #. i18n: file: part.rc:26 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #. i18n: file: part.rc:48 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: file: part.rc:68 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "ਟੂਲ(&T)" #. i18n: file: part.rc:92 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "ਐਡੀਟਰ:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&b)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&h)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ(&O)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ(&c):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਓਵਰਲੈਪ(&P):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ(&D):" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " ਸਕਿੰਟ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ(&p)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ(&u)" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਯੋਗ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "ਘੁਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "ਸਕਰੀਨ:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "ਨੋਟ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀਤੇ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਯੋਗ(&t)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "ਘੱਟ(&L)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)(&N)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&A)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਿਟਿੰਗ ਯੋਗ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&L)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "ਕਲਰ ਮੋਡ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਕਲਰ ਬਦਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਇੱਕ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਲਾਕਾਰੀ" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੁਧਾਰ"