# translation of kwin.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Chuir feidhmchlár eile maisíochtaí deisce ar fionraí.
Is féidir iad a " "atosú trí aicearra '%1'." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Níl na heisínteachtaí riachtanacha X ar fáil (XComposite agus XDamage)." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Córas" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Nascleanúint" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Céimnigh trí Clibeanna na Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Dún Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Scáthaigh Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Bog Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Ardaigh Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Ísligh Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pacáil Fuinneog Suas" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fuinneog agus Deasc" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fuinneog go Deasc %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fuinneog go Scáileán %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Taispeáin an Deasc" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Téigh go Scáileán %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rudaí éagsúla" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Maraigh Fuinneog" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Cuir Comhshuí Ar Fionraí" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:186 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: Is cosúil go bhfuil bainisteoir fuinneog ag rith cheana. Níor tosaíodh " "kwin.\n" #: main.cpp:248 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ní féidir roghnú bainisteora a éileamh; an bhfuil bainisteoir " "fuinneoga eile ag rith? (Bain triail as --replace).\n" #: main.cpp:302 msgid "KDE window manager" msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE" #: main.cpp:362 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:366 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008, Forbróirí KDE" #: main.cpp:367 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:368 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:369 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:370 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:371 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "" #: main.cpp:371 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: main.cpp:376 msgid "Disable configuration options" msgstr "Díchumasaigh roghanna cumraíochta" #: main.cpp:377 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Ionadaigh an bainisteoir fuinneog atá géilliúil don chaighdeán ICCCM2.0 agus " "ag rith anois" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint in éagmais a himlíne.\n" "Agus an imlíne ar iarraidh, ní féidir leat é a chur ar ais leis an luch: ní " "mór duit an roghchlár oibrithe fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a " "ghníomhachtú leis an aicearra %1." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Shocraigh tú fuinneog a thaispeáint sa mhód lánscáileáin.\n" "Mura bhfuil rogha san fheidhmchlár féin éirí as an mód lánscáileáin, ní " "féidir é a dhíchumasú leis an luch: ní mór duit an roghchlár oibrithe " "fuinneoige a úsáid, roghchlár is féidir a ghníomhachtú leis an aicearra %1." #: useractions.cpp:248 msgid "&Move" msgstr "&Bog" #: useractions.cpp:256 msgid "Re&size" msgstr "Athraigh an &mhéid" #: useractions.cpp:262 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Coimeád &Os Cionn" #: useractions.cpp:270 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Coimeád &Faoi Chinn Eile" #: useractions.cpp:278 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Lánscáileán" #: useractions.cpp:286 msgid "Sh&ade" msgstr "Scáth&aigh" #: useractions.cpp:293 msgid "&No Border" msgstr "Ga&n Imlíne" #: useractions.cpp:302 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Aicearra Fuinneoige..." #: useractions.cpp:309 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Socruithe Speisialta Fuinneoige..." #: useractions.cpp:313 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Socruithe Speisialta Feidhmchláir..." #: useractions.cpp:319 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "" #: useractions.cpp:324 msgid "Mi&nimize" msgstr "Íos&laghdaigh" #: useractions.cpp:330 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Uasmhéadaigh" #: useractions.cpp:341 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:347 msgid "Close Entire &Group" msgstr "" #: useractions.cpp:360 #, fuzzy msgid "&More Actions" msgstr "Tuilleadh Gníomhartha" #: useractions.cpp:364 msgid "&Close" msgstr "&Dún" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "" #: useractions.cpp:457 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:495 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:504 msgid "Switch to Tab" msgstr "" #: useractions.cpp:516 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:541 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Bog Go &Deasc" #: useractions.cpp:558 msgid "Move To &Screen" msgstr "" #: useractions.cpp:569 msgid "&All Desktops" msgstr "G&ach Deasc" #: useractions.cpp:595 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Deasc &Nua" #: useractions.cpp:615 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Scáileán &%1" #: useractions.cpp:764 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "Tá %1 in úsáid cheana" #: useractions.cpp:766 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "Tá %1 in úsáid ag %2 i %3" #: useractions.cpp:882 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog (%1)" #: useractions.cpp:1255 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Deasc %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Malairt na Deisce" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Téigh go Deasc %1" #: workspace.cpp:1232 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "Bainisteoir fuinneog KDE" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "Uirlis chúnta KWin" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID an fheidhmchláir le marú" #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Óstainm a bhfuil an feidhmchlár ag rith air" #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Fotheideal na fuinneoige le marú" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Ainm an fheidhmchláir le marú" #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Aitheantas na hacmhainne atá ag an bhfeidhmchlár" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Am an ghnímh úsáideora a rinne an marú" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:330 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Taispeáin an Deasc" #: tabbox/tabbox.cpp:483 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga" #: tabbox/tabbox.cpp:484 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Céimnigh trí na Deasca" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"