# Translation of kmenuedit.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:16+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # rewrite-msgid: /caption/title/ #: basictab.cpp:70 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "За наредбом, можете унијети неке мјестодржаче који ће бити смијењени " "стварним вриједностима када се програм покрене:\n" "%f — име једног фајла\n" "%F — списак фајлова; за програме који могу отворити неколико локалних " "фајлова истовременом\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — икона\n" "%m — мини‑икона\n" "%c — наслов" #: basictab.cpp:82 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Одзив при покретању" #: basictab.cpp:83 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Смјести у системску касету" #: basictab.cpp:84 msgid "Only show in KDE" msgstr "Прикажи само у КДЕ‑у" #: basictab.cpp:85 msgid "Hidden entry" msgstr "Скривена ставка" #: basictab.cpp:89 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: basictab.cpp:91 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: basictab.cpp:95 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "Опште" #: basictab.cpp:147 msgid "&Work path:" msgstr "&Радна путања:" #: basictab.cpp:166 msgid "Run in term&inal" msgstr "Покрени у &терминалу" #: basictab.cpp:174 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Опције терминала:" #: basictab.cpp:194 msgid "&Run as a different user" msgstr "Покрени као &други корисник" #: basictab.cpp:202 msgid "&Username:" msgstr "&Корисник:" #: basictab.cpp:224 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Тренутни тастер пречице:" #: basictab.cpp:234 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Не могу да контактирам К‑пречице. Измјене су сачуване, али се не могу " "активирати." #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "Нови &подмени..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Нова &ставка..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Нови &раздвајач" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Поређај" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Поређај избор по имену" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Поређај избор по опису" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Поређај све по имену" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Поређај све по опису" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "Помери на&горе" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "Помери на&доле" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Врати на системски мени" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Начинили сте измјене у менију.\n" "Желите ли да их сачувате или одбаците?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Сачувати измјене менија?" #: main.cpp:30 msgid "KDE menu editor" msgstr "" "Уређивач К‑менија|/|$[својства ген 'Уређивача К‑менија'\n" " дат 'Уређивачу К‑менија'\n" " аку 'Уређивач К‑менија'\n" "]" #: main.cpp:59 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Уређивач К‑менија" #: main.cpp:61 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000-2003, Валдо Бастијан, Рафаеле Сандрини, Матијас Елтер" #: main.cpp:62 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: main.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "одржавалац" #: main.cpp:63 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Рафаеле Сандрини" #: main.cpp:63 msgid "Previous Maintainer" msgstr "претходни одржавалац" #: main.cpp:64 msgid "Matthias Elter" msgstr "Матијас Елтер" #: main.cpp:64 msgid "Original Author" msgstr "првобитни аутор" #: main.cpp:65 msgid "Montel Laurent" msgstr "Лорен Монтел" #: main.cpp:71 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Предодабрани подмени" #: main.cpp:72 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Предодабрана ставка менија" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 msgid "Could not write to %1" msgstr "Не могу да пишем у %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Провјера правописа" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Опције провјере правописа" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Прикажи скривене ставке" #. i18n: file: kmenueditui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Фајл" #. i18n: file: kmenueditui.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #. i18n: file: kmenueditui.rc:33 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:9 msgid "Main Toolbar" msgstr "Главна трака" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [скривено]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Нови подмени" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Име подменија:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Нова ставка" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Име ставке:" #: treeview.cpp:1690 msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Биће уклоњени сви подменији у „%1“. Желите ли да наставите?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Измјене менија не могу се сачувати из сљедећег разлога:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Желите ли да повратите системски мени? Ово уклања све посебно " "додате меније."