# Translation of kcmfonts.po into Serbian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:window #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Поставке омекшавања" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Изузми опсег:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " тач." #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још " "побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је " "познато као технологија „клиртајп“.

Да би потпикселско рендеровање " "исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу " "монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, " "црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ " "потпиксела, али неки имају БГР распоред.

Ова могућност не ради на ЦРТ " "мониторима.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "Потпикселско &рендеровање:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Стил навођења:" #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Општи" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Фиксне ширине" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Мали" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Трака алатки" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Мени" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Наслов прозора" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Површ" #: fonts.cpp:545 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)." #: fonts.cpp:546 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине." #: fonts.cpp:547 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Најмањи фонт које се још увијек може добро читати." #: fonts.cpp:548 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "За испис текста испод икона на траци алатки." #: fonts.cpp:549 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "За траке менија и искачуће меније." #: fonts.cpp:550 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "За наслове прозора." #: fonts.cpp:551 msgid "Used by the taskbar." msgstr "За траку задатака." #: fonts.cpp:552 msgid "Used for desktop icons." msgstr "За иконе на површи." #: fonts.cpp:591 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:604 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Подеси &све фонтове..." #: fonts.cpp:605 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Кликните да измијените све фонтове" #: fonts.cpp:616 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Омекшавање:" #: fonts.cpp:620 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: fonts.cpp:621 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "системске поставке" #: fonts.cpp:622 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: fonts.cpp:623 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, назубљене ивице кривих у фонту биће омекшане у " "приказу." #: fonts.cpp:625 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Наметни тпи фонтова:" #: fonts.cpp:642 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Ова опција намеће одређену вриједност тпи за фонтове. То може бити " "корисно када вриједност одређена хардвером није исправно откривена, као и " "када се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 " "или 120 тпи.

Ову опцију углавном не треба користити. Боље је умјесто " "тога, ако је могуће, подесити исправну вриједност тпи за цео Икс‑сервер " "(нпр. параметар DisplaySize у фајлу /etc/X11/xorg." "conf, или додавањем опције -dpi vrednost у " "ServerLocalArgs= у фајлу $KDEDIR/share/config/kdm/" "kdmrc). Ако се фонтови и послије тога лоше рендерују, треба или " "изабрати боље фонтове, или покушати са укљученом опцијом навођења фонтова." #: fonts.cpp:787 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Измјене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само " "на новопокренуте програме.

" #: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Промијењене поставке фонтова" #: fonts.cpp:797 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Измјене неких поставки, попут вриједности тпи, имаће утицаја само на " "новопокренуте програме.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "никакво" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "РГБ" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "БГР" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "усправно РГБ" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "усправно БГР" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "средње" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "никакво" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "овлаш" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "пуно"