# translation of kfindpart.po to Polish # translation of kfindpart.po to # Version: $Revision: 1394030 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 09:06+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Znajdź pliki/katalogi" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Brak zadań." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "znaleziono jeden plik" msgstr[1] "znaleziono %1 pliki" msgstr[2] "znaleziono %1 plików" #: kfinddlg.cpp:177 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie...." #: kfinddlg.cpp:204 msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." #: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: kfinddlg.cpp:208 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Proszę podać bezwzględną ścieżką w polu \"Szukaj w\"." #: kfinddlg.cpp:213 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Nie można znaleźć podanego katalogu." #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-write" msgstr "Odczyt-zapis" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Read-only" msgstr "Tylko odczyt" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Write-only" msgstr "Tylko zapis" #: kfindtreeview.cpp:55 msgid "Inaccessible" msgstr "Niedostępny" #: kfindtreeview.cpp:74 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kfindtreeview.cpp:76 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "W podkatalogu" #: kfindtreeview.cpp:78 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kfindtreeview.cpp:80 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: kfindtreeview.cpp:82 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kfindtreeview.cpp:84 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Pierwszy pasujący wiersz" #: kfindtreeview.cpp:353 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Otwórz folder(y) ze znalezionymi plikami" #: kfindtreeview.cpp:357 msgid "&Delete" msgstr "U&suń" #: kfindtreeview.cpp:362 msgid "&Move to Trash" msgstr "Przenieś do &kosza" #: kfindtreeview.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Zapisz wyniki jako" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "HTML page" msgstr "Strona HTML" #: kfindtreeview.cpp:446 msgid "Text file" msgstr "Plik tekstowy" #: kfindtreeview.cpp:466 msgid "Unable to save results." msgstr "Nie można było zapisać wyników." #: kfindtreeview.cpp:484 msgid "KFind Results File" msgstr "Plik wyników KFind" #: kfindtreeview.cpp:504 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "Wyniki zostały zapisane do: %1" #: kftabdlg.cpp:75 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nazwa:" #: kftabdlg.cpp:78 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Można użyć masek oraz \";\" dla oddzielenia wielu nazw" #: kftabdlg.cpp:84 msgid "Look &in:" msgstr "&Szukaj w:" #: kftabdlg.cpp:87 msgid "Include &subfolders" msgstr "Przeszukuj &podkatalogi" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Uwzględnij wielkość znaków" #: kftabdlg.cpp:89 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kftabdlg.cpp:90 msgid "&Use files index" msgstr "Użyj &indeksu plików" #: kftabdlg.cpp:91 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaż &ukryte pliki" #: kftabdlg.cpp:109 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Proszę podać nazwę szukanego pliku.
Alternatywne nazwy należy " "rozdzielić średnikiem \";\".

Nazwa pliku może zawierać następujące " "znaki specjalne:
  • ?dowolny znak
  • *dowolny ciąg " "znaków
  • [...]dowolny znak zawarty w nawiasach kwadratowych

Przykłady:
  • *.kwd;*.txt wyszukuje wszystkie pliki " "kończące się na .kwd lub .txt
  • [st]wój wyszukuje pliki \"swój" "\" i \"twój\"
  • Do?ument wyszukuje pliki, których nazwa zaczyna " "się \"Do\" i kończy \"ument\", a w środku ma dokładnie jeden dowolny znak.
  • Mój.kwd wyszukuje plik o podanej nazwie
" #: kftabdlg.cpp:130 msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Ta opcja pozwala przeszukać indeks plików tworzony przez program " "slocate. Pozwala to przyspieszyć wyszukiwanie, ale indeks musi być " "uaktualniany od czasu do czasu (poleceniem updatedb)." #: kftabdlg.cpp:179 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Znajdź pliki utworzone lub z&modyfikowane:" #: kftabdlg.cpp:181 msgid "&between" msgstr "&między" #: kftabdlg.cpp:183 msgid "and" msgstr "a" #: kftabdlg.cpp:204 msgid "File &size is:" msgstr "&Rozmiar pliku:" #: kftabdlg.cpp:217 msgid "Files owned by &user:" msgstr "Należy do &użytkownika:" #: kftabdlg.cpp:222 msgid "Owned by &group:" msgstr "Należy do &grupy:" #: kftabdlg.cpp:225 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: kftabdlg.cpp:226 msgid "At Least" msgstr "przynajmniej" #: kftabdlg.cpp:227 msgid "At Most" msgstr "co najwyżej" #: kftabdlg.cpp:228 msgid "Equal To" msgstr "równy" #: kftabdlg.cpp:230 kftabdlg.cpp:896 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajty" msgstr[2] "bajtów" #: kftabdlg.cpp:231 msgid "KiB" msgstr "KB" #: kftabdlg.cpp:232 msgid "MiB" msgstr "MB" #: kftabdlg.cpp:233 msgid "GiB" msgstr "GB" #: kftabdlg.cpp:300 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Typ pliku:" #: kftabdlg.cpp:305 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Zawierający tekst:" #: kftabdlg.cpp:311 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" " Jeśli podano tu jakiś tekst, znalezione zostaną jedynie pliki, które go " "zawierają. Nie wszystkie pliki z listy powyżej można przeszukać w ten " "sposób. Listę obsługiwanych plików można znaleźć w dokumentacji." #: kftabdlg.cpp:319 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #: kftabdlg.cpp:320 msgid "Include &binary files" msgstr "Także pliki &binarne" #: kftabdlg.cpp:321 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Wyrażenie regularne" #: kftabdlg.cpp:324 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" " Ta opcja pozwala przeszukać dowolne pliki, także te, które zwykle nie " "zawierają tekstu (np. programy i obrazki)." #: kftabdlg.cpp:332 msgid "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #: kftabdlg.cpp:338 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "&dla:" #: kftabdlg.cpp:340 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Przeszukaj na&główek pliku:" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "All Files & Folders" msgstr "Wszystkie pliki i katalogi" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: kftabdlg.cpp:346 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kftabdlg.cpp:347 msgid "Symbolic Links" msgstr "Dowiązania symboliczne" #: kftabdlg.cpp:348 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Pliki specjalne (gniazda, urządzenia, ...)" #: kftabdlg.cpp:349 msgid "Executable Files" msgstr "Pliki wykonywalne" #: kftabdlg.cpp:350 msgid "SUID Executable Files" msgstr "Pliki wykonywalne SUID" #: kftabdlg.cpp:351 msgid "All Images" msgstr "Wszystkie obrazki" #: kftabdlg.cpp:352 msgid "All Video" msgstr "Wszystkie filmy" #: kftabdlg.cpp:353 msgid "All Sounds" msgstr "Wszystkie dźwięki" #: kftabdlg.cpp:404 msgid "Name/&Location" msgstr "&Nazwa/katalog" #: kftabdlg.cpp:405 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "&Zawartość" #: kftabdlg.cpp:406 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: kftabdlg.cpp:411 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Przeszukuje dodatkowe informacje zawarte w nagłówkach niektórych " "plików, np:
  • Pliki audio (np. mp3): zawierają informacje " "m. in. o wykonawcy i tytule.
  • Obrazki (np. png): zawierają " "informacje m. in. o rozdzielczości i komentarzu
" #: kftabdlg.cpp:419 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Można tu wybrać przeszukiwane pole nagłówka, np.
  • Pliki " "audio (np. mp3): tytuł, album itd.
  • Obrazki (np. png):rozdzielczość, głębia kolorów itd.
" #: kftabdlg.cpp:612 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Okres modyfikacji musi wynosić co najmniej minutę." #: kftabdlg.cpp:623 msgid "The date is not valid." msgstr "Data jest niepoprawna." #: kftabdlg.cpp:625 msgid "Invalid date range." msgstr "Zakres dat jest niepoprawny." #: kftabdlg.cpp:627 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Nie można szukać dat z przyszłości." #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "Rozmiar jest za duży. Ustawić maksymalną wartość?" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: kftabdlg.cpp:689 msgid "Do Not Set" msgstr "Nie ustawiaj" #: kftabdlg.cpp:886 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&w ciągu ostatniej" msgstr[1] "&w ciągu ostatnich" msgstr[2] "&w ciągu ostatnich" #: kftabdlg.cpp:887 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuty" msgstr[1] "minut" msgstr[2] "minut" #: kftabdlg.cpp:888 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godziny" msgstr[1] "godzin" msgstr[2] "godzin" #: kftabdlg.cpp:889 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dnia" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: kftabdlg.cpp:890 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "miesiąca" msgstr[1] "miesięcy" msgstr[2] "miesięcy" #: kftabdlg.cpp:891 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "roku" msgstr[1] "lat" msgstr[2] "lat" #: kquery.cpp:552 msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "Błąd podczas użycia locate" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Narzędzie do wyszukiwania plików" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Programiści KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Bieżący opiekun" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Projekt interfejsu użytkownika i więcej opcji wyszukiwania" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Projekt interfejsu użytkownika" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Przeszukiwane ścieżki"