# Translation of kcminput to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 1998, 1999, 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2005. # Knut Erik Hollund , 2003. # Bjørn Steensrud , 2003, 2007, 2008, 2010, 2011, 2014. # Axel Bojer , 2005, 2006. # Nils Kristian Tomren , 2005, 2007. # Bjørn Kvisli , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-18 22:40+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Pekertema" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Musetype: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen" #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Trykk «Koble til»" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet" #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Trådløs mus" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Trådløs hjulmus" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "«Trackman live»-mus" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådløs optisk mus" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ukjent mus" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mus

Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. " "Istedenfor mus har du kanskje en styrekule " "eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til " "venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». " "Hvis pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på " "venstre og høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en " "treknappers mus forbli uendret." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Standard i KDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre " "museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å " "velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss " "av for dette valget." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du " "holder musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk " "starter ikoner og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi " "deg mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det " "blir valgt." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pekerakselerasjon:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden " "musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, " "styrekule eller et annet pekeredskap).

En høy akselerasjonsverdi vil " "føre til at musepekeren flytter seg langt selv om du bare gjør små " "bevegelser med musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan det føre til at " "musepekeren flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre den.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Pekerterskel:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før " "akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn " "terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X.

Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. " "Dette gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt " "flytte pekeren til andre deler av skjermen.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklikkintervall:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to " "museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer " "etter dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttid for draoperasjoner:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere " "linjer) og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en " "draoperasjon settes i gang." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startavstand for draoperasjon:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes " "en draoperasjon i gang." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjulet ruller med:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer " "teksten skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom " "dette tallet er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet " "bare flyttet en side fram eller tilbake." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musenavigering" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "R&epetisjonsintervall:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akselerasjons&tid:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " piksler/sek" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Høyeste fart:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Akselerasjons&profil:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:697 mouse.cpp:702 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " piksler" #: mouse.cpp:707 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Velg det pekertemaet du vil bruke (la forhåndsvisningen flyte for å teste):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:6 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:9 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:12 msgid "Install From File..." msgstr "Installer fra fil …" #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:15 msgid "Button Order" msgstr "Knapperekkefølge" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:18 msgid "Righ&t handed" msgstr "Høyrehend&t" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:21 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehendt" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:24 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:27 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Om&vendt rulleretning" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:30 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:33 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:36 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:39 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Endre &pekerform over ikoner" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:42 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Velg ikoner a&utomatisk" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:45 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:48 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Cordless Name" msgstr "Navn på trådløs mus" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:54 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-oppløsning" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:57 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 ganger per tomme" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:60 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 ganger per tomme" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:63 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:66 msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:69 msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:72 msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:75 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, " "men det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du " "tilgansgrettigheter til enheten – se i dokumentasjonen for å finne ut " "hvordan dette kan rettes." #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Pekerinnstillingene er endret" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Liten og svart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små, svarte pekere" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Stor og svart" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Store, svarte pekere" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Liten og hvit" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Små, hvite pekere" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Stor og hvit" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Store, hvite pekere" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "avhengig av oppløsning" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Dra eller skriv inn nettadresse til temaet" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Du kan ikke slette det temaet som du bruker.
Du må bytte til et " "annet tema først.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" " Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet %1?
Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikondrakt-mappa. Vil du erstatte " "det med dette?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Vil du overskrive temaet?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Tilgjengelige størrelser: %1)"