# Translation of kfilereplace into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdewebdev package. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006. # Yukiko Bando , 2007, 2008. # Fumiaki Okushi , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-23 11:25+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y); #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " 行:%3, 列:%4 - “%1” -> “%2”" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace コンポーネントをロードできませんでした。" #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace コンポーネントが見つかりません。" #: kfilereplacelib.cpp:94 msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 バイト" msgstr[1] "%1 バイト" #: kfilereplacelib.cpp:121 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "ファイル %1 を開いて文字列リストを読み込むことができ" "ません。旧 kfr ファイルではないようです。あるいはファイルが壊れているのかもし" "れません。" #: kfilereplacelib.cpp:139 kfilereplacelib.cpp:153 kfilereplacelib.cpp:159 msgid "Cannot read data." msgstr "データを読むことができません。" #: kfilereplacelib.cpp:146 msgid "Out of memory." msgstr "メモリが足りません。" #: kfilereplacepart.cpp:108 msgid "Ready." msgstr "準備完了。" #: kfilereplacepart.cpp:157 msgid "Search completed." msgstr "検索完了。" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "ファイルのエンコーディングとして %1 を選択しました。
正しいエ" "ンコーディングを選択することは非常に重要です。もしファイルのエンコーディング" "が選択したものと違った場合、ファイルを置き換えた後、ファイルが壊れてしまう可" "能性があります。

ファイルのエンコーディングが分からない場合、utf8 を" "選択して、バックアップファイルの作成を有効にしてください。この設定は、utf8 " "と utf16 のファイルを自動認識しますが、更新されたファイルは utf8 に変換されま" "す。
" #: kfilereplacepart.cpp:170 msgid "File Encoding Warning" msgstr "ファイルのエンコーディングの警告" #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "ファイルを置換中 (シミュレーション)..." #: kfilereplacepart.cpp:180 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "置換した文字列 (シミュレーション)" #: kfilereplacepart.cpp:184 msgid "Replacing files..." msgstr "ファイルを置換中..." #: kfilereplacepart.cpp:185 msgid "Replaced strings" msgstr "置換した文字列" #: kfilereplacepart.cpp:239 msgid "Stopping..." msgstr "停止中..." #: kfilereplacepart.cpp:253 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "保存する結果はありません。結果リストは空です。" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: kfilereplacepart.cpp:257 msgid "Save Report" msgstr "リポートを保存" #: kfilereplacepart.cpp:267 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "%1 という名前のフォルダまたはファイルが既に存在しま" "す。" #: kfilereplacepart.cpp:275 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "フォルダ %1 を作成できません。" #: kfilereplacepart.cpp:354 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace 文字列" #: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: kfilereplacepart.cpp:355 msgid "Load Strings From File" msgstr "ファイルから文字列を読み込む" #: kfilereplacepart.cpp:388 msgid "Cannot open folders." msgstr "フォルダを開けません。" #: kfilereplacepart.cpp:521 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "一括検索置換ツール" #: kfilereplacepart.cpp:525 #, fuzzy msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "KDEWebDev モジュールの一つ。" #: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37 #, fuzzy msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "KFileReplace ツールの原作者" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "現在のメンテナ、コードのクリーンアップ、書き直し" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:533 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "共同メンテナ、KPart 作者" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:536 msgid "Original german translator" msgstr "ドイツ語元訳者" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "KFileReplace は今のところローカルファイルしか処理できません。" #: kfilereplacepart.cpp:546 msgid "Non Local File" msgstr "ローカルファイルではありません" # ACCELERATOR added by translator #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "検索/置換セッションをカスタマイズ(&C)..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "S&imulate" msgstr "シミュレート(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:589 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "リポートファイルを作成(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:600 msgid "&Add String..." msgstr "文字列を追加(&A)..." #: kfilereplacepart.cpp:604 msgid "&Delete String" msgstr "文字列を削除(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "&Empty Strings List" msgstr "文字列リストを空にする(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "Edit Selected String..." msgstr "選択した文字列を編集(&T)..." #: kfilereplacepart.cpp:613 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "文字列リストをファイルに保存(&S)..." #: kfilereplacepart.cpp:616 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "ファイルから文字列リストを読み込む(&L)..." # ACCELERATOR changed by translator #: kfilereplacepart.cpp:620 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "最近の文字列ファイルを読み込む(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:624 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "現在の文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&I)" # ACCELERATOR changed by translator #: kfilereplacepart.cpp:627 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "すべての文字列を反転 (検索 <--> 置換) (&N)" #: kfilereplacepart.cpp:632 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "サブフォルダを含める(&I)" #: kfilereplacepart.cpp:635 msgid "Create &Backup Files" msgstr "バックアップファイルを作成する(&B)" #: kfilereplacepart.cpp:638 msgid "Case &Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)" # ACCELERATOR changed by translator #: kfilereplacepart.cpp:641 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E): [$command option$]" #: kfilereplacepart.cpp:644 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "正規表現を有効にする(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:647 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "KFileReplace を設定(&K)..." #: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Quanta で編集(&E)" #: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "親フォルダを開く(&F)" #: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: kfilereplacepart.cpp:671 msgid "E&xpand Tree" msgstr "ツリーを展開(&X)" #: kfilereplacepart.cpp:674 msgid "&Reduce Tree" msgstr "ツリーをたたむ(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:677 msgid "&About KFileReplace" msgstr "KFileReplace について(&A)" #: kfilereplacepart.cpp:680 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace ハンドブック(&H)" #: kfilereplacepart.cpp:683 msgid "&Report Bug" msgstr "バグを報告(&R)" #: kfilereplacepart.cpp:1080 kfilereplacepart.cpp:1169 #: kfilereplacepart.cpp:1389 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "" "ファイル %1 を読み込みのために開けません。" #: kfilereplacepart.cpp:1120 kfilereplacepart.cpp:1198 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "ファイル %1 を書き込みのために開けません。" #: kfilereplacepart.cpp:1255 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "文字列 “%1” を文字列 “%2” で置換しますか?" #: kfilereplacepart.cpp:1256 msgid "Confirm Replace" msgstr "置換の確認" #: kfilereplacepart.cpp:1257 msgid "Replace" msgstr "置換" #: kfilereplacepart.cpp:1258 msgid "Do Not Replace" msgstr "置換しない" #: kfilereplacepart.cpp:1460 kfilereplacepart.cpp:1500 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " 行:%2, 列:%3 - “%1”" #: kfilereplacepart.cpp:1566 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "ファイル %1 を開いて文字列リストを読み込むことができ" "ません。" #: kfilereplacepart.cpp:1574 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "ファイル %1 は新 kfr フォーマットで書かれていないよ" "うです。旧 kfr フォーマットのサポートは近くなくなります。新フォーマットに変換" "するには、KFileReplace で保存してください。" #: kfilereplacepart.cpp:1574 kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Warning" msgstr "警告" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "kfr ファイルのフォーマットが変更されました。%1 を読" "み込むところです。詳細は KFileReplace のマニュアルをご覧ください。検索置換文" "字列のリストを読み込みますか?" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Load" msgstr "読み込む" #: kfilereplacepart.cpp:1594 msgid "Do Not Load" msgstr "読み込まない" #: kfilereplacepart.cpp:1683 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "検索・置換する文字列がありません。" #: kfilereplacepart.cpp:1696 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "" "プロジェクト %1 のメインフォルダが存在しません。" #: kfilereplacepart.cpp:1704 msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "プロジェクト %1 のメインフォルダへのアクセスを拒否さ" "れました。" #: kfilereplaceview.cpp:121 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "文字列 “%1” を反転できません。反転すると検索文字列が空になります。" #: kfilereplaceview.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除しますか?" #: kfilereplaceview.cpp:409 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "保存する文字列がありません。リストは空です。" #: kfilereplaceview.cpp:433 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace 文字列" #: kfilereplaceview.cpp:434 msgid "Save Strings to File" msgstr "文字列をファイルに保存" #: kfilereplaceview.cpp:445 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "ファイル %1 を保存できません。" #: kfilereplaceview.cpp:516 msgid "Open &With..." msgstr "アプリケーションで開く(&W)..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "プロジェクトディレクトリ" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "先へ進む前にコンボボックス (場所とフィルタ) に入力してください。" #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "「所有者」ページのいくつかの編集ボックスが空です。" #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "最小サイズが最大サイズより大きくなっています。" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "一括検索置換ツール" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell 作者、KPart 作者、共同メンテナ" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "開始フォルダ" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Search/&Replace" msgstr "検索/置換(&R)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11 #. i18n: ectx: Menu (strings) #: rc.cpp:6 msgid "&Strings" msgstr "文字列(&T)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (results) #: rc.cpp:9 msgid "&Results" msgstr "結果(&E)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (options) #: rc.cpp:12 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp) #: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:87 rc.cpp:273 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace メインツールバー" #. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS) #: rc.cpp:30 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "検索/置換文字列を挿入" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose) #: rc.cpp:33 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "文字列追加モードを選択" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace) #: rc.cpp:36 msgid "Search and replace mode" msgstr "検索置換モード" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly) #: rc.cpp:39 msgid "Search only mode" msgstr "検索のみモード" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:42 msgid "Search for:" msgstr "検索文字列:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:45 msgid "Replace with:" msgstr "置換文字列:" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2) #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Search For" msgstr "検索文字列" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView) #: rc.cpp:54 msgid "Replace With" msgstr "置換文字列" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK) #: rc.cpp:60 rc.cpp:279 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel) #: rc.cpp:63 rc.cpp:96 rc.cpp:282 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:66 msgid "Green means ready" msgstr "緑は準備完了" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo) #: rc.cpp:69 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:72 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "黄色はソート中" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:144 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait) #: rc.cpp:75 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "リストをソート中お待ちください" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:167 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop) #: rc.cpp:78 msgid "Red means scanning files" msgstr "赤はファイルをスキャン中" #. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber) #: rc.cpp:81 msgid "Scanned files:" msgstr "検索したファイル数:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS) #: rc.cpp:84 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "ファイル中の検索と置換" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow) #: rc.cpp:90 msgid "Search Now" msgstr "検索開始(&S)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater) #: rc.cpp:93 msgid "Search Later" msgstr "後で検索(&L)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:99 msgid "&General" msgstr "全般(&G)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: rc.cpp:102 msgid "Startup Folder Options" msgstr "開始フォルダのオプション" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter) #: rc.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation) #: rc.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation) #: rc.cpp:111 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "ここに検索パスを入力します。検索パスボタンを使用できます。" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders) #: rc.cpp:114 msgid "&Include subfolders" msgstr "サブフォルダを含める(&I)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rc.cpp:117 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "文字列の検索/置換" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch) #: rc.cpp:120 msgid "Search:" msgstr "検索:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace) #: rc.cpp:123 msgid "Replace:" msgstr "置換:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7) #: rc.cpp:126 rc.cpp:222 msgid "General Options" msgstr "全般オプション" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:129 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "正規表現を有効にする(&R)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:132 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "上書きせずにバックアップを作成する(&B)" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:135 msgid "&Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(&E)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables) #: rc.cpp:138 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&M)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup) #: rc.cpp:141 rc.cpp:228 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "バックアップのサフィックス:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:144 rc.cpp:246 msgid "Encoding of the files:" msgstr "ファイルのエンコーディング:" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3) #: rc.cpp:147 rc.cpp:249 msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership) #: rc.cpp:150 msgid "Ownership Filtering" msgstr "所有者によるフィルタ" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser) #: rc.cpp:153 msgid "User: " msgstr "ユーザ(&U): " #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:156 rc.cpp:174 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType) #: rc.cpp:159 rc.cpp:177 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (数値)" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:162 rc.cpp:168 msgid "Equals To" msgstr "が右に等しい" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool) #: rc.cpp:165 rc.cpp:171 msgid "Is Not" msgstr "が右と違う" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup) #: rc.cpp:180 msgid "Group:" msgstr "グループ(&P):" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate) #: rc.cpp:183 msgid "Access Date Filtering" msgstr "アクセス日によるフィルタ" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid) #: rc.cpp:186 msgid "Dates valid for:" msgstr "アクセス日:" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin) #: rc.cpp:189 msgid "Accessed after:" msgstr "この日以降(&E):" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax) #: rc.cpp:192 msgid "Accessed before: " msgstr "この日以前(&B):" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:195 msgid "Last Writing Access" msgstr "最終書き込みアクセス" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid) #: rc.cpp:198 msgid "Last Reading Access" msgstr "最終読み出しアクセス" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize) #: rc.cpp:201 msgid "Size Filtering" msgstr "サイズによるフィルタ" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin) #: rc.cpp:204 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "最小サイズ(&Z):" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax) #: rc.cpp:207 msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ(&M):" #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin) #. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax) #: rc.cpp:210 rc.cpp:213 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS) #: rc.cpp:216 msgid "Options" msgstr "オプション" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:219 msgid "General" msgstr "全般(&G)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables) #: rc.cpp:225 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "置換文字列のコマンドを有効にする(&E)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Notif&y on errors" msgstr "エラーを通知する(&Y)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive) #: rc.cpp:234 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する(&S)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive) #: rc.cpp:237 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "再帰的に検索/置換する (サブフォルダを含める) (&R)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions) #: rc.cpp:240 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "正規表現を有効にする(&X)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup) #: rc.cpp:243 msgid "Do &backup copy" msgstr "バックアップを作成する(&B)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm) #: rc.cpp:252 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細オプション" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden) #: rc.cpp:255 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "隠しファイル/フォルダを無視する(&I)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks) #: rc.cpp:258 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる(&Y)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence) #: rc.cpp:261 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "検索時に最初の一致で停止する (速いけど詳細なし) (&W)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles) #: rc.cpp:264 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "文字列が見つからないか置換されなかった場合、ファイルを表示しない(&N)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog) #: rc.cpp:267 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "確認ダイアログを表示する(&S)" # ACCELERATOR added by translator #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings) #: rc.cpp:270 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "それぞれの文字列を置換する前に確認を取る(&B)" #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault) #: rc.cpp:276 msgid "&Default Values" msgstr "標準設定(&D)" #: report.cpp:43 report.cpp:196 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "ファイル %1 を開けません。" #: report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "置換された文字列" #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "置換文字列" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "総出現回数" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace リポート" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "文字列検索/置換の結果表" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "検索文字列" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "結果表" #: report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "前のサイズ" #: report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "新しいサイズ" #: report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "所有ユーザ" #: report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "所有グループ" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "作成者" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "日付" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "総出現数" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "検索/置換結果の統計を表示します。カラムの項目は実行する操作によって異なりま" "す。" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "検索する文字列と (置換を指定した場合は) 置換する文字列の一覧を表示します。文" "字列を編集するには、文字列を追加ボタン/メニューを使う" "か、文字列の上でダブルクリックしてください。" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "検索/置換を行うベースフォルダを指定します。パスを入力するか、フォルダを開くボ" "タンを使用してください。" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "シェルで使うようなワイルドカードを用いて指定します。例: *.html;*.txt;*.xml" # skip-rule: file_size #: whatthis.h:38 #, fuzzy msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "検索するファイルの最小サイズを指定します。最小サイズを指定しない場合はチェッ" "クを外してください。" # skip-rule: file_size #: whatthis.h:40 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "検索するファイルの最大サイズを指定します。最大サイズを指定しない場合はチェッ" "クを外してください。" #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "検索するファイルの最終アクセス日の最小値を指定します。最小値を指定しない場合" "はチェックを外してください。" #: whatthis.h:44 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "検索するファイルの最終アクセス日の最大値を指定します。最大値を指定しない場合" "はチェックを外してください。" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "最後に変更された日付を使用する場合は最終書き込みアクセスを、最後にアクセスされた日付を使用する場合は最終読み出し" "アクセスを選択します。" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "アクセス日の最小値を指定します。" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "アクセス日の最大値を指定します。" #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "ここに検索する文字列を入力します。" #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。" #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "英字の大文字と小文字を区別して検索する場合、このオプションを有効にしてくださ" "い。" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "サブフォルダも検索するには、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "検索時に文字列がファイルに存在するかどうかだけを調べる場合、このオプションを" "有効にしてください。" #: whatthis.h:65 #, fuzzy msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "これを有効にすると、シンボリックリンクがあった場合、KFileReplace はそれを通常" "のフォルダまたはファイルとして扱います。" #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "隠しファイル/フォルダを無視するには、このオプションを有効にしてください。" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "これを有効にすると、KFR は文字列が発見・置換されなかったファイルも表示しま" "す。" #: whatthis.h:71 #, fuzzy msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "これを有効にすると、検索文字列に Qt 風の正規表現を使用することができます。た" "だし、複雑な正規表現を使うと処理速度が落ちます。" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "置換文字列のコマンドを有効にします。例えば検索文字列が “user” で置換文字列が " "“[$user:uid$]” というコマンドであれば、“user” をそのユーザの UID に置き換えま" "す。" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "オリジナルのファイルを変更せずに残しておく場合、このオプションを有効にしてく" "ださい。" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "文字列を置換する前に一つずつ確認する場合、このオプションを有効にしてくださ" "い。" #: whatthis.h:80 #, fuzzy msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "置換時に実際にファイルを変更せずにシミュレーションを行うには、このオプション" "を有効にしてください。" #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "検索のみモードを選択します。" #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "検索置換モードを選択します。" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "ここに検索する文字列を入力します。" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "ここに検索文字列を置換する文字列を入力します。"