# translation of lokalize.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pino Toscano , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nicola Ruggero , 2010. # Federico Zenith , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 08:16+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel) #: rc.cpp:3 rc.cpp:235 scripts/newprojectwizard.py:281 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:6 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Ctrl+L to go to this control.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Esc to stop the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Permi Esc per fermare la ricerca." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel) #: rc.cpp:12 rc.cpp:238 scripts/newprojectwizard.py:282 msgid "Target:" msgstr "Destinazione:" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget) #: rc.cpp:15 rc.cpp:231 msgid "" "Search expression for target language part.\n" "Press Enter to start the search." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di destinazione.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca." #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx) #: rc.cpp:19 msgid "Regular expressions" msgstr "Espressioni regolari" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind) #: rc.cpp:22 rc.cpp:262 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/editorui.rc:233 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:25 rc.cpp:115 rc.cpp:220 rc.cpp:358 rc.cpp:441 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:28 msgid "With:" msgstr "Con:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:31 msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview) #: rc.cpp:34 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace) #: rc.cpp:37 msgid "Mass Replace" msgstr "Sostituzione di massa" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General) #: rc.cpp:40 rc.cpp:301 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General) #: rc.cpp:43 rc.cpp:304 msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "La directory base per i file PO (traduzioni)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General) #: rc.cpp:46 rc.cpp:307 msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "La directory base per i file POT (modelli da tradurre)" #. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47 #. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General) #: rc.cpp:49 rc.cpp:310 msgid "Project's glossary" msgstr "Glossario del progetto" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:54 rc.cpp:315 msgctxt "@label:textbox" msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode) #: rc.cpp:57 rc.cpp:318 msgid "Target language of the project." msgstr "Lingua di destinazione del progetto." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir) #: rc.cpp:60 rc.cpp:321 msgid "" "This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n" "for your project (or a subproject for your target language)." msgstr "" "Questa è l'impostazione principale. Imposta il percorso di una cartella con " "i file di traduzione del tuo progetto (o di un sottoprogetto della lingua di " "destinazione)." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:64 rc.cpp:325 msgctxt "@label:textbox" msgid "Root folder:" msgstr "Cartella radice:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:67 rc.cpp:328 msgctxt "@label:textbox" msgid "Glossary:" msgstr "Glossario:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID) #: rc.cpp:70 rc.cpp:331 msgid "" "Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely " "different projects and languages.\n" "\n" "For example, if you have several projects for translating KDE applications\n" "(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them." msgstr "" "L'ID del progetto è usato per differenziare le memorie di traduzione di " "progetti e lingue completamente diversi.\n" "\n" "Ad esempio, se hai diversi progetti per tradurre applicazioni KDE (ad es. " "sono tutte in diversi depositi), usa lo stesso ID per tutti." #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:76 rc.cpp:337 msgctxt "@label:textbox" msgid "ID:" msgstr "ID:" #. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:79 rc.cpp:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Mailing list:" msgstr "Mailing list:" #. i18n: file: src/editorui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:82 rc.cpp:426 msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: file: src/editorui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:85 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: file: src/editorui.rc:64 #. i18n: ectx: Menu (glossary) #: rc.cpp:88 msgid "&Glossary" msgstr "&Glossario" #. i18n: file: src/editorui.rc:89 #. i18n: ectx: Menu (webquery) #: rc.cpp:91 msgid "&WebQuery" msgstr "Interrogazione &web" #. i18n: file: src/editorui.rc:106 #. i18n: ectx: Menu (tmquery) #: rc.cpp:94 msgid "Translation &Memory" msgstr "&Memoria di traduzione" #. i18n: file: src/editorui.rc:123 #. i18n: ectx: Menu (alttrans) #: rc.cpp:97 msgid "Alternative Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #. i18n: file: src/editorui.rc:141 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:100 rc.cpp:355 rc.cpp:438 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: file: src/editorui.rc:171 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:103 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Segnalibri" #. i18n: file: src/editorui.rc:178 #. i18n: ectx: Menu (merge) #: rc.cpp:106 msgid "S&ync" msgstr "S&incronizzazione" #. i18n: file: src/editorui.rc:188 #. i18n: ectx: Menu (mergesecondary) #: rc.cpp:109 msgid "&Secondary sync source" msgstr "&Sorgente di sincronizzazione secondaria" #. i18n: file: src/editorui.rc:210 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45 #. i18n: ectx: Menu (toolviews) #: rc.cpp:112 rc.cpp:435 msgid "Tool&views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:118 msgid "Editor font:" msgstr "Carattere dell'editor:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:121 msgid "Change the font for the editor" msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'editor" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont) #: rc.cpp:124 msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message." msgstr "" "Scegli un nuovo tipo di carattere per l'area in cui scrivi i messaggi " "tradotti." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:127 msgid "Display LEDS for message status" msgstr "Mostra LED per lo stato dei messaggi" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:130 msgid "" "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, " "Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed." msgstr "" "Se marcata, saranno mostrati LED per indicare lo stato dei messaggi: " "«fuzzy», «non tradotto» o «con errori». Se non marcata, non saranno mostrati " "i LED." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds) #: rc.cpp:133 msgid "" "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column " "number" msgstr "" "LED per indicare gli stati «Fuzzy» e «Da tradurre» e la colonna di testo del " "cursore" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:136 msgid "Text colors for the changes in the message." msgstr "Colori del testo per modifiche nel messaggio." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:139 msgid "String Matching" msgstr "Confronto per stringa" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:142 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text added in the newer string:" msgstr "Testo aggiunto nella stringa più recente:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:145 msgid "Change the color for the new text added" msgstr "Cambia il colore del testo aggiunto" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor) #: rc.cpp:148 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was added to the string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato aggiunto alla " "stringa." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:151 msgctxt "@label:chooser" msgid "Text removed in the newer string:" msgstr "Testo rimosso nella stringa più recente:" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:154 msgid "Change the color for the text removed" msgstr "Cambia il colore del testo rimosso" #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor) #: rc.cpp:157 msgid "" "You can set another color for viewing the text that was removed from the " "string." msgstr "" "Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato rimosso dalla " "stringa." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check to see if a string ends in a space (which is often important when " "displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with " "others)." msgstr "" "Marca per vedere se una stringa finisce con uno spazio (importante quando la " "stringa è mostrata nell'interfaccia utente o è concatenata con altre " "stringhe)." #. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces) #: rc.cpp:163 msgid "Highlight spaces at the end" msgstr "Evidenzia spazi alla fine" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:166 scripts/newprojectwizard.py:213 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType) #: rc.cpp:169 msgid "Local" msgstr "Locale" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:172 msgid "Database type:" msgstr "Tipo di database:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox) #: rc.cpp:175 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: rc.cpp:178 msgid "Database name:" msgstr "Nome del database:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:181 msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: rc.cpp:184 msgid "User:" msgstr "Utente:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: rc.cpp:187 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox) #: rc.cpp:190 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:193 msgid "Source language:" msgstr "Lingua originale:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:196 msgid "Target language:" msgstr "Lingua di destinazione:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:199 msgid "Markup regex:" msgstr "Espressione regolare dei marcatori:" #. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:202 msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create) #: rc.cpp:205 msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData) #: rc.cpp:208 msgid "Add Data" msgstr "Aggiungi dati" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX) #: rc.cpp:211 msgid "Add Data from TMX" msgstr "Aggiungi dati da TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX) #: rc.cpp:214 msgid "Export to TMX" msgstr "Esporta come TMX" #. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:223 msgid "TM:" msgstr "MT:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource) #: rc.cpp:226 msgid "" "Search expression for source language part.\n" "Press Enter to start the search.\n" "Press Ctrl+L to go to this control." msgstr "" "Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n" "Premi Invio per iniziare la ricerca.\n" "Premi Ctrl+L per andare a questo controllo." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 msgid "Show results that do not match search expression" msgstr "Mostra risultati che non corrispondono all'espressione di ricerca" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget) #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource) #: rc.cpp:244 rc.cpp:250 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:253 msgid "File mask:" msgstr "Modello di nome di file:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask) #: rc.cpp:256 msgid "Show only results from files with path matching specified mask" msgstr "" "Mostra solo risultati di file il cui nome corrisponde al modello specificato" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s) #: rc.cpp:259 msgid "Query syntax:" msgstr "Sintassi dell'interrogazione:" #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:265 msgid "" "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The " "scanning will work in background." msgstr "" "Legge tutti i file del progetto nella memoria di traduzione, aggiornando le " "vecchie voci. L'analisi dei file sarà fatta in sottofondo." #. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM) #: rc.cpp:268 msgid "&Rescan project files" msgstr "Aggio&rna file del progetto" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:271 msgid "" "\n" "

To facilitate KDE translation, Lokalize can capture " "text from applications' user interfaces and search for translation files " "containing the text.

\n" "

When enabled, the capture can be initiated by middle " "mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch " "to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several " "files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.\n" "

Remember that you need to have an up-to-date actual " "translation memory with all translation files indexed for this feature to " "work.

" msgstr "" "\n" "

Per semplificare la traduzione di KDE, Lokalize può " "catturare testo dall'interfaccia delle applicazione e cercare traduzioni che " "lo contengano.

\n" "

Se abilitato, è possibile catturare testo premendo il " "pulsante centrale del mouse su un qualsiasi elemento grafico non " "modificabile (widget). Puoi quindi passare alla finestra di Lokalize e " "scegliere la voce con questo testo. Anche se diversi file contengono la " "stessa stringa, nella maggior parte dei casi sarà scelta quella giusta.

\n" "

Affinché tutto ciò possa funzionare, è necessario avere " "una memoria di traduzione aggiornata con tutti le traduzioni indicizzate." #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:277 msgid "Middle Mouse Button Click Reaction" msgstr "Reazione al clic col tasto centrale del mouse" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none) #: rc.cpp:280 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search) #: rc.cpp:283 msgid "Search GUI element text in translation memory" msgstr "Cerca testo di interfaccia nella memoria di traduzione" #. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard) #: rc.cpp:286 msgid "Copy GUI element text to clipboard" msgstr "Copia testo di interfaccia negli appunti" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:289 rc.cpp:343 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:292 rc.cpp:346 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:295 rc.cpp:349 msgid "Reviewer" msgstr "Revisore" #. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role) #: rc.cpp:298 rc.cpp:352 msgid "Approver" msgstr "Certificatore" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:361 rc.cpp:632 msgid "Syntax" msgstr "Sintassi" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0) #: rc.cpp:364 rc.cpp:635 msgctxt "@label:textbox" msgid "Accelerator:" msgstr "Acceleratore:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel) #: rc.cpp:367 rc.cpp:638 msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps." msgstr "Di solito '&', ma può anche essere '_' in applicazioni GTK." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:370 rc.cpp:641 msgctxt "@label:textbox" msgid "Markup:" msgstr "Marcatori:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup) #: rc.cpp:373 rc.cpp:644 msgid "" "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and " "for 'Insert tag' feature.\n" "\n" "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of " "specifying where markup is." msgstr "" "Espressione regolare per i marcatori, usata per riconoscerli all'interno " "della memoria di traduzione e per la funzione «Inserisci tag».\n" "\n" "Un valore predefinito (adatto per testi basati su XML) è:\n" "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n" "\n" "È usato solo per file PO di Gettext, dato che il format XLIFF ha un modo suo " "per specificare dove sono i marcatori." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:381 rc.cpp:652 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:384 rc.cpp:655 msgctxt "@label:textbox" msgid "Template files folder:" msgstr "Cartella dei modelli:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir) #: rc.cpp:387 rc.cpp:658 msgid "" "Usually your translation project will be a subproject of a project\n" "for translating same texts into multiple languages.\n" "\n" "Set this to path of a folder containing empty translation files\n" "(i.e. files without translation into any language)\n" "shared among all subprojects." msgstr "" "Di solito il tuo progetto di traduzione sarà un sottoprogetto del progetto\n" "di traduzione degli stessi testi in varie lingue.\n" "\n" "Imposta qui il percorso della cartella che contiene file di traduzione " "vuoti\n" "(cioè file senza traduzione in alcuna lingua)\n" "condivisi tra tutti i sottoprogetti." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3) #: rc.cpp:395 rc.cpp:666 msgctxt "@label:textbox" msgid "Branch folder:" msgstr "Cartella ramo di traduzione:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir) #: rc.cpp:398 rc.cpp:669 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "This setting is for Sync Mode.\n" "\n" "Sync Mode may be used to make changes to translation\n" "for two branches simultaneously.\n" "\n" "Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n" "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n" "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n" "they will automatically be replicated to the branch\n" "(of course, if it contains the same English string).\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Questa impostazione è per la modalità sincronizzazione.\n" "\n" "La modalità sincronizzazione può essere usata per fare allo stesso tempo " "modifiche alle traduzioni di due rami.\n" "\n" "Imposta questo percorso alla cartella radice del progetto del ramo,\n" "e la vista «Sincronizzazione secondaria> aprirà automaticamente i file dal " "ramo.\n" "Quindi, ogni volta che fai modifiche in file nel ramo principale,\n" "verranno automaticamente replicate nel ramo\n" "(ovviamente, se contiene la stessa stringa inglese).\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4) #: rc.cpp:412 rc.cpp:683 msgctxt "@label:textbox" msgid "Alternate translations folder:" msgstr "Cartella con le traduzioni alternative:" #. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir) #: rc.cpp:415 rc.cpp:686 msgctxt "" "this message contains text from documentation, so use its translation when " "you're translating docs" msgid "" "Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n" "\n" "On each translation file open, a corresponding file in Alternate " "translations directory will be looked up and,\n" "if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n" "\n" "You will likely want to use translations of another target language (i.e. " "another subproject), which is close to yours.\n" "Also, you can use other subproject's translations either immediately, or " "have them pretranslated to your language by machine.\n" "\n" "See documentation for more details." msgstr "" "Imposta questo percorso ad una cartella con struttura simile alla cartella " "radice.\n" "\n" "Per ogni file di traduzione aperto verrà cercato un file corrispondente " "nella directory delle traduzioni alternative e, se trovato, mostrato nella " "vista delle traduzioni alternative.\n" "\n" "Può essere usato per consultare traduzioni in un'altra lingua di " "destinazione (ad es. un altro sottoprogetto) simile alla tua.\n" "Inoltre, puoi usare le traduzioni di un altro sottoprogetto immediatamente " "oppure far sì che il computer le traduca automaticamente nella tua lingua.\n" "\n" "Per maggiori dettagli, consulta la documentazione." #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17 #. i18n: ectx: Menu (project) #: rc.cpp:429 msgid "&Project" msgstr "&Progetto" #. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27 #. i18n: ectx: Menu (project_actions) #: rc.cpp:432 msgid "&Scripts" msgstr "&Script" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity) #: rc.cpp:444 msgid "" "Fill in your identity and information about your translation team. This " "information is used when updating the header of a file." msgstr "" "Inserisci le informazioni sulla tua identità e sulla tua squadra di " "traduzione. Queste informazioni saranno usare quando viene aggiornata " "l'intestazione di un file." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:447 msgctxt "@label:chooser" msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:450 msgctxt "@label:textbox" msgid "Email:" msgstr "Indirizzo di posta:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:453 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:456 msgid "Your name, in English" msgstr "Il tuo nome, in inglese" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName) #: rc.cpp:459 msgid "Please enter here your name and surname written in English" msgstr "Inserisci il tuo nome e cognome, scritto in inglese." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:462 msgctxt "@label:textbox" msgid "Default mailing list:" msgstr "Mailing list predefinita:" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:465 msgid "The email of your team mailing list" msgstr "L'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList) #: rc.cpp:468 msgid "Write the email of your translating team mailing list" msgstr "" "Scrivi l'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra di " "traduzione" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:471 msgid "Language you translate to" msgstr "Lingua in cui traduci" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode) #: rc.cpp:474 msgid "Set the default language you are going to translate to" msgstr "Imposta la lingua predefinita in cui stai traducendo" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:477 msgid "Write your email" msgstr "Scrivi il tuo indirizzo di posta" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail) #: rc.cpp:480 msgid "" "Write your email here so it will appear in the po file header with your name" msgstr "" "Scrivi qui il tuo indirizzo di posta elettronica, così apparirà assieme al " "tuo nome nell'intestazione dei file PO" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:483 msgid "Your name in your own language" msgstr "Il tuo nome, scritto nella tua lingua" #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName) #: rc.cpp:486 msgid "" "Write your name and surname in your language with your language alphabet." msgstr "" "Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua " "lingua." #. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:489 msgctxt "@label:textbox" msgid "Localized name:" msgstr "Nome in forma locale:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:492 msgid "English synonyms (double-click to edit):" msgstr "Sinonimi inglesi (doppio clic per modificare):" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm) #: rc.cpp:495 rc.cpp:504 msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm) #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm) #: rc.cpp:498 rc.cpp:507 msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2) #: rc.cpp:501 msgid "Corresponding target language synonyms:" msgstr "Sinonimi nella lingua di destinazione:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:510 msgid "Subject field:" msgstr "Campo dell'oggetto:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField) #: rc.cpp:513 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When adding a new item, press enter after you have typed its name for " "changes to take effect" msgstr "" "Quando aggiungi un nuovo elemento, premi «Invio» dopo che hai inserito il " "suo nome, in modo che le modifiche vengano applicate." #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:516 msgid "Definition:" msgstr "Definizione:" #. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:519 msgid "" "Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word " "sequence.\n" "\n" "That is, there may be several entries with the same word/word sequence " "expressing different meanings." msgstr "" "Nota: una voce di glossario corrisponde esattamente ad un termine, non ad " "una sequenza parola/parola.\n" "\n" "Quindi, ci possono essere diverse voci con la stessa sequenza parola/parola " "che esprimono diversi significati." #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn) #: rc.cpp:524 msgid "Query" msgstr "Interroga" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery) #: rc.cpp:527 msgid "Autoquery" msgstr "Interroga automaticamente" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:530 msgid "Prefetch for the next untranslated" msgstr "Precarica per il successivo messaggio da tradurre" #. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: rc.cpp:533 msgid "Prefetch" msgstr "Precarica" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:536 msgid "Translator's name" msgstr "Nome del traduttore" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:539 msgid "Translator's name in English" msgstr "Nome del traduttore, in inglese" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #: rc.cpp:542 msgid "Localized name" msgstr "Nome in forma locale" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:545 msgid "Translator's name in target language" msgstr "Nome del traduttore nella lingua di destinazione" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:548 msgid "Translator's email" msgstr "Indirizzo di posta del traduttore" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:551 rc.cpp:554 msgid "Default language code for new projects" msgstr "Codice di lingua predefinito per nuovi progetti" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41 #. i18n: ectx: label, entry, group (Identity) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity) #: rc.cpp:557 rc.cpp:560 msgid "Default mailing list for new projects" msgstr "Mailing list predefinita per nuovi progetti" #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61 #. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77 #. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance) #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82 #. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance) #: rc.cpp:563 rc.cpp:570 rc.cpp:574 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67 #. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance) #: rc.cpp:567 msgid "Font for Messages" msgstr "Carattere per i messaggi" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:584 msgid "If checked, get translation memory suggestions " msgstr "Se marcata, legge i suggerimenti dalla memoria di traduzione" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:587 msgid "" "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as " "you open a file." msgstr "" "Se questa casella è marcata, il programma leggerà le memorie di traduzione " "appena apri un file." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM) #: rc.cpp:590 msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open" msgstr "" "Leggi tutti i suggerimenti dalla memoria di traduzione all'apertura di un " "file" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:593 msgid "Maximum number of suggestions:" msgstr "Numero massimo di suggerimenti:" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:596 msgid "Set the maximum number of suggestions" msgstr "Imposta il numero massimo di suggerimenti" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount) #: rc.cpp:599 msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7." msgstr "" "Puoi cambiare il numero massimo di suggerimento, il valore predefinito è 7." #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM) #: rc.cpp:602 msgid "Update/Add edited entries to translation memory" msgstr "Aggiorna/aggiungi nella memoria di traduzione le voci modificate" #. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen) #: rc.cpp:605 msgid "Add opened files to translation memory automatically" msgstr "Aggiungi automaticamente i file aperti nella memoria di traduzione" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove) #: rc.cpp:608 msgid "Set 'approved' status automatically when editing started" msgstr "" "Imposta lo stato «approvato» automaticamente quando si inizia a modificare " "una voce" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:611 msgid "" "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text" msgstr "" "Se impostata, la rotellina del mouse va all'unità precedente o successiva, " "altrimenti fa scorrere il testo" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:614 msgid "" "When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the " "previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can " "be used to change this behavior. Use:

  • Shift to scroll within " "the text of the current unit,
  • Ctrl+Shift to go to previous or " "next non-ready unit,
  • Ctrl to go to previous or next non-ready " "not empty unit,
  • Alt to go to previous or next untranslated " "unit.
When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within " "the text of the current translation unit." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la rotellina del mouse è usata per " "andare all'unità di traduzione precedente o a quella successiva, senza tasti " "modificatori. I tasti modificatori possono essere usati per modificare " "questo comportamento. Usa:
  • Shift per scorrere su e giù il " "testo dell'unità corrente
  • Ctrl+Shift per andare all'unità non " "pronta precedente o successiva,
  • Ctrl per andare all'unità non " "pronta e non vuota precedente o successiva,
  • Alt per andare " "all'unità non tradotta precedente o successiva
Se questa opzione è " "disabilitata, la rotellina del mouse scorre su e giù il testo dell'unità " "corrente di traduzione." #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo) #: rc.cpp:617 msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit" msgstr "" "La rotellina del mouse muove all'unità di traduzione precedente o successiva" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1) #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:620 rc.cpp:626 msgid "Set to 2 to disable word completion" msgstr "Imposta a 2 per disabilitare il completamento delle parole" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1) #: rc.cpp:623 msgid "Minimum word length for word completion" msgstr "Lunghezza minima delle parole per il completamento delle parole" #. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength) #: rc.cpp:629 msgid "Disable word completion" msgstr "Disabilita il completamento delle parole" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:697 msgid "Skip tags" msgstr "Ignora tag" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags) #: rc.cpp:700 msgctxt "@option:check" msgid "Skip markup" msgstr "Ignora marcatori" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:703 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks) #: rc.cpp:706 msgctxt "@option:check" msgid "Ignore accelerator marks" msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori" #. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes) #: rc.cpp:709 msgid "Include notes" msgstr "Includi note" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3 #: rc.cpp:712 msgid "File" msgstr "File" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4 #: rc.cpp:715 msgid "Update file from template" msgstr "Aggiorna file da modello" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3 #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:3 #: rc.cpp:718 rc.cpp:727 msgid "Project" msgstr "Progetto" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #: rc.cpp:721 msgid "New project wizard" msgstr "Procedura guidata di un nuovo progetto" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4 #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:724 rc.cpp:733 msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation" msgstr "Avvia una procedura guidata per la creazione di un progetto" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/newprojectwizard_win.rc:4 #: rc.cpp:730 msgid "Create new project" msgstr "Crea nuovo progetto" #. i18n: tag collection attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3 #: rc.cpp:736 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. i18n: tag script attribute text #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:739 msgid "Merge into ODF" msgstr "Converti in ODF" #. i18n: tag script attribute comment #. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4 #: rc.cpp:742 msgid "Generates translated version of ODF document" msgstr "Genera la versione tradotta di un documento ODF" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82 msgctxt "@title:window" msgid "File List" msgstr "Lista dei file" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84 msgid "Drop translation files here..." msgstr "Trascina qui i file di traduzioni..." #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. i18nc("@title:column","ID"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345 src/tm/tmtab.cpp:68 #: src/tm/qamodel.cpp:104 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120 #: src/glossary/glossary.cpp:231 msgctxt "@title:column Original text" msgid "Source" msgstr "Origine" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/tm/tmtab.cpp:69 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121 src/glossary/glossary.cpp:232 msgctxt "@title:column Text in target language" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #. i18nc("@title:column","Context"); #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:348 src/tm/tmtab.cpp:71 msgctxt "@title:column" msgid "File" msgstr "File" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:72 #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 msgctxt "@title:column" msgid "Translation Status" msgstr "Stato della traduzione" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452 msgctxt "@title:window" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:486 src/tm/tmtab.cpp:411 msgid "Copy source to clipboard" msgstr "Copia origine negli appunti" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:492 src/tm/tmtab.cpp:417 msgid "Copy target to clipboard" msgstr "Copia destinazione negli appunti" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:498 src/tm/tmtab.cpp:423 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539 msgctxt "@title actions category" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/tm/tmtab.cpp:588 #: src/project/projecttab.cpp:336 src/editortab.cpp:164 src/editortab.cpp:840 #: src/projecttab.cpp:336 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1" msgstr "Totale: %1" #: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814 msgctxt "@title:window" msgid "Mass replace" msgstr "Sostituzione di massa" #: src/common/termlabel.cpp:98 msgctxt "@action:inmenu Edit term" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/phaseswindow.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/phaseswindow.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/phaseswindow.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/phaseswindow.cpp:151 msgctxt "@title:column" msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/phaseswindow.cpp:152 msgctxt "@title:column" msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Review" msgstr "Revisione" #: src/phaseswindow.cpp:177 msgid "Approval" msgstr "Approvazione" #: src/phaseswindow.cpp:181 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/phaseswindow.cpp:244 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Edit phases" msgstr "Modifica fasi" #: src/msgctxtview.cpp:50 msgctxt "@title toolview name" msgid "Unit metadata" msgstr "Dati aggiuntivi dell'unità" #: src/msgctxtview.cpp:109 msgctxt "" "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed" msgid "Temporary notes:" msgstr "Note temporanee:" #: src/msgctxtview.cpp:121 msgctxt "@info translation unit metadata" msgid "Phase:
" msgstr "
Frase:
" #: src/msgctxtview.cpp:144 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Files:
" msgstr "
File:
" #: src/msgctxtview.cpp:152 msgctxt "@info PO comment parsing" msgid "
Context:
" msgstr "
Contesto:
" #. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false); #: src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152 src/tm/tmtab.cpp:389 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double-click any word to insert it into translation" msgstr "Fai doppio clic su una parola per inserirla nella traduzione" #: src/tm/tmview.cpp:307 msgctxt "@item Undo action" msgid "Batch translation memory filling" msgstr "Riempimento non interattivo della memoria di traduzione" #: src/tm/tmview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been completed." msgstr "La traduzione non interattiva è stata completata." #: src/tm/tmview.cpp:317 msgctxt "@info" msgid "No suggestions with exact matches were found." msgstr "Nessun suggerimento con corrispondenza esatta è stato trovato." #: src/tm/tmview.cpp:321 msgctxt "@title" msgid "Batch translation complete" msgstr "Traduzione non interattiva completata" #: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350 msgctxt "@title" msgid "Batch translation" msgstr "Traduzione non interattiva" #: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351 msgctxt "@info" msgid "Batch translation has been scheduled." msgstr "La traduzione non interattiva è stata pianificata." #: src/tm/tmview.cpp:562 msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file" msgid "this" msgstr "questo" #: src/tm/tmview.cpp:563 msgctxt "@info:tooltip" msgid "File: %1
Addition date: %2" msgstr "File: %1
Data di aggiunta: %2" #: src/tm/tmview.cpp:565 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change date: %1" msgstr "
Data dell'ultima modifica: %1" #: src/tm/tmview.cpp:567 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Last change author: %1" msgstr "
Autore dell'ultima modifica: %1" #: src/tm/tmview.cpp:568 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
TM: %1" msgstr "
Memoria di traduzione: %1" #: src/tm/tmview.cpp:570 msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues" msgid "
Is not present in the file anymore" msgstr "
Non è più presente nel file" #: src/tm/tmview.cpp:588 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove this entry" msgstr "Rimuovi questa voce" #: src/tm/tmview.cpp:590 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file containing this entry" msgstr "Apri il file contenente questa voce" #: src/tm/tmview.cpp:595 msgid "" "Do you really want to remove this entry:
%1
from " "translation memory %2?" msgstr "" "Vuoi rimuovere questa voce:
%1
dalla memoria di " "traduzione %2?" #: src/tm/tmview.cpp:596 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Entry Removal" msgstr "Rimozione voce dalla memoria di traduzione" #: src/tm/tmview.cpp:992 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use translation memory suggestion" msgstr "Usa suggerimento dalla memoria di traduzione" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106 msgctxt "@title:column" msgid "Source language" msgstr "Lingua di origine" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107 msgctxt "@title:column" msgid "Target language" msgstr "Lingua di destinazione:" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108 msgctxt "@title:column" msgid "Pairs" msgstr "Coppie" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109 msgctxt "@title:column" msgid "Unique original entries" msgstr "Traduzioni uniche originali" #: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110 msgctxt "@title:column" msgid "Unique translations" msgstr "Traduzioni uniche" #: src/tm/qaview.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Quality Assurance" msgstr "Controllo qualità" #: src/tm/qaview.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/tm/qaview.cpp:52 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/tm/tmtab.cpp:70 msgctxt "@title:column" msgid "Context" msgstr "Contesto" #: src/tm/tmtab.cpp:235 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 #: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254 msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/tm/tmtab.cpp:236 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 #: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249 msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Needs review" msgstr "Richiede revisione" #: src/tm/tmtab.cpp:237 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 #: src/editortab.cpp:1061 msgctxt "@info:status" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Substring" msgstr "Sottostringa" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Google-like" msgstr "Stile Google" #: src/tm/tmtab.cpp:365 msgid "Wildcard" msgstr "Caratteri jolly" #: src/tm/tmtab.cpp:372 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 msgid "Case insensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #: src/tm/tmtab.cpp:373 msgid "Space is AND operator. Case insensitive." msgstr "«Spazio» è un operatore AND. Distingue maiuscole e minuscole." #: src/tm/tmtab.cpp:374 msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive." msgstr "Caratteri globali di shell (* e ?). Distingue maiuscole e minuscole." #: src/tm/tmtab.cpp:495 src/lokalizemainwindow.cpp:457 msgctxt "@title actions category" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #: src/tm/tmtab.cpp:498 src/lokalizemainwindow.cpp:514 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage translation memories" msgstr "Gestisci le memorie di traduzione" #: src/tm/tmtab.cpp:590 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Total: %1 (%2)" msgstr "Totale: %1 (%2)" #: src/tm/tmscanapi.cpp:88 msgid "Adding files to Lokalize translation memory" msgstr "Aggiunta file alla memoria di traduzione di Lokalize" #: src/tm/tmscanapi.cpp:89 msgid "TM" msgstr "Memoria di traduzione" #: src/tm/tmmanager.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memories" msgstr "Memorie di traduzione" #: src/tm/tmmanager.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory to be scanned" msgstr "Scegli directory da analizzare" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "New Translation Memory" msgstr "Nuova memoria di traduzione" #: src/tm/tmmanager.cpp:105 msgctxt "@title:window" msgid "Translation Memory Properties" msgstr "Proprietà della memoria di traduzione" #: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266 msgid "" "*.tmx *.xml|TMX files\n" "*|All files" msgstr "" "*.tmx *.xml|File TMX\n" "*|Tutti i file" #: src/tm/tmmanager.cpp:243 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to be imported into selected database" msgstr "Scegli file TMX da importare nel database scelto" #: src/tm/tmmanager.cpp:268 msgctxt "@title:window" msgid "Select TMX file to export selected database to" msgstr "Scegli file TMX in cui esportare il database scelto" #: src/tm/qamodel.cpp:105 msgctxt "@title:column Translator's false friend" msgid "False Friend" msgstr "Falso amico" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Primary Sync" msgstr "Sincronizzazione primaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53 msgctxt "" "@title:window that displays difference between current file and 'merge " "source'" msgid "Secondary Sync" msgstr "Sincronizzazione secondaria" #: src/mergemode/mergeview.cpp:60 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here" msgstr "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente" #: src/mergemode/mergeview.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the file %1 for synchronization, error " "line: %2" msgstr "" "Errore durante l'apertura del file %1 per la " "sincronizzazione, errore alla riga: %2" #: src/mergemode/mergeview.cpp:379 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Different entries: %1\n" "Unmatched entries: %2" msgstr "" "Voci differenti: %1\n" "Voci senza corrispondenza: %2" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept change in translation" msgstr "Accetta modifica nella traduzione" #: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Accept all new translations" msgstr "Accetta tutte le nuove traduzioni" #: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52 msgctxt "@title:window" msgid "Alternate Translations" msgstr "Traduzioni alternative" #: src/alttransview.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated " "and is either marked as needing review (i.e. " "looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the " "alternate translations section accompanying the " "unit.

This toolview also shows the difference between current source " "string and the previous source string, so that you can easily see which " "changes should be applied to existing translation to make it reflect current " "source.

Double-clicking any word in this toolview inserts it into " "translation.

Drop translation file onto this toolview to use it as a " "source for additional alternate translations.

" msgstr "" "

Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione " "diventa obsoleta e viene marcata come richiede revisione (cioè perde il suo stato «approvato») oppure (solo in caso di file " "XLIFF) viene spostata nella sezione traduzioni alternative che accompagna l'unità.

Questa vista mostra anche le " "differenze tra la stringa originale corrente e quella precedente, così puoi " "vedere facilmente come modificare la traduzione esistente per adattarla al " "testo corrente.

Fai doppio clic su ogni parola in questa vista per " "inserirla nella traduzione.

Trascina un file di traduzioni su questa " "vista per usarlo come sorgente di traduzioni alternative aggiuntive.

" #: src/alttransview.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Origin: %1" msgstr "Origine: %1" #: src/alttransview.cpp:298 msgctxt "@item Undo action" msgid "Use alternate translation" msgstr "Utilizzo traduzione alternativa" #: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35 msgctxt "@title" msgid "Widget Text Capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #: src/main.cpp:51 msgid "" "Computer-aided translation system.\n" "Do not translate what had already been translated." msgstr "" "Sistema di traduzione assistito dal computer.\n" "Non tradurre ciò che è stato già tradotto!" #: src/main.cpp:55 msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: src/main.cpp:56 msgctxt "@info:credit" msgid "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" "(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n" "(c) 1999-2006 Gli sviluppatori di KBabel" #: src/main.cpp:57 msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: src/main.cpp:58 msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." #: src/main.cpp:58 msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "" "ha sponsorizzato lo sviluppo come parte del programma Google Summer Of Code" #: src/main.cpp:59 msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate-toolkit" #: src/main.cpp:59 msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "fornisce ottimi script di conversione per vari formati" #: src/main.cpp:60 msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" #: src/main.cpp:60 msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "fusione di modelli e traduzioni nell'albero dei file del progetto" #: src/main.cpp:61 msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65 msgid "bug fixing patches" msgstr "patch per correzioni di bug" #: src/main.cpp:62 msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" #: src/main.cpp:63 msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" #: src/main.cpp:63 msgid "testing and bug fixing" msgstr "testing e correzione di bug" #: src/main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" #: src/main.cpp:64 msgid "patches" msgstr "correzioni" #: src/main.cpp:65 msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" #: src/main.cpp:66 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: src/main.cpp:66 msgid "XLIFF improvements" msgstr "Miglioramenti a XLIFF" #. i18n( "Source for the merge mode" )); #: src/main.cpp:72 msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Non analizzare i file del progetto." #: src/main.cpp:73 msgid "Load specified project." msgstr "Carica il progetto specificato." #: src/main.cpp:74 msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "TM facility requires SQLite Qt module." msgstr "La memoria di traduzione richiede il modulo SQLite di Qt." #: src/project.cpp:246 src/project/project.cpp:246 #: src/lokalizemainwindow.cpp:389 msgid "No SQLite module available" msgstr "Modulo SQLite non disponibile" #: src/noteeditor.cpp:58 msgctxt "@info:label" msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/noteeditor.cpp:62 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save empty note to remove it" msgstr "Salva la nota come vuota per rimuoverla" #: src/noteeditor.cpp:63 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Author of this note" msgstr "Autore di questa nota" #: src/noteeditor.cpp:78 msgid "Ctrl+Enter" msgstr "Ctrl+Invio" #: src/noteeditor.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/noteeditor.cpp:132 msgctxt "@info XLIFF notes representation" msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: src/noteeditor.cpp:144 msgctxt "link to edit note" msgid "edit..." msgstr "modifica..." #: src/noteeditor.cpp:149 msgctxt "link to add a note" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/noteeditor.cpp:152 msgctxt "link to add a note" msgid "Add a note..." msgstr "Aggiungi una nota..." #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "no" msgstr "no" #: src/binunitsview.cpp:130 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/binunitsview.cpp:148 msgctxt "@title:column" msgid "Source" msgstr "Origine" #: src/binunitsview.cpp:149 msgctxt "@title:column" msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: src/binunitsview.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #: src/binunitsview.cpp:158 msgctxt "@title toolview name" msgid "Binary Units" msgstr "Unità binarie" #: src/binunitsview.cpp:196 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set the file" msgstr "Imposta il file" #: src/binunitsview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Use source file" msgstr "Usa file sorgente" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70 msgctxt "@title:window aka Message Tree" msgid "Translation Units" msgstr "Unità di traduzione" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87 src/project/projecttab.cpp:117 #: src/projecttab.cpp:117 src/glossary/glossarywindow.cpp:237 msgid "Quick search..." msgstr "Ricerca veloce..." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Activated by Ctrl+L." msgstr "Attivato da Ctrl+L." #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88 src/project/projecttab.cpp:118 #: src/projecttab.cpp:118 src/glossary/glossarywindow.cpp:239 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accepts regular expressions" msgstr "Accetta espressioni regolari" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97 msgid "options" msgstr "opzioni" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188 msgid "Reset individual filter" msgstr "Azzera filtro singolo" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197 msgid "Non-ready" msgstr "Non pronto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198 msgid "Non-empty" msgstr "Non vuoto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200 msgid "Changed since file open" msgstr "Modificato dall'apertura del file" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201 msgid "Unchanged since file open" msgstr "Non modificato dall'apertura del file" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202 msgid "Same in sync file" msgstr "Uguale nel file di sincronizzazione" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203 msgid "Different in sync file" msgstr "Differente nel file di sincronizzazione" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204 msgid "Not in sync file" msgstr "Non nel file di sincronizzazione" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Basic" msgstr "Base" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210 msgctxt "@title:inmenu" msgid "States" msgstr "Stati" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Searchable column" msgstr "Colonne per la ricerca" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231 msgctxt "@item:inmenu all columns" msgid "All" msgstr "Tutte" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119 msgctxt "@title:column" msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 msgctxt "@title:column" msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/prefs.cpp:113 msgctxt "@title:tab" msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/prefs.cpp:119 msgctxt "@title:tab" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/prefs.cpp:125 msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/prefs.cpp:131 msgctxt "@title:tab" msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #: src/prefs.cpp:140 msgctxt "@title:tab" msgid "Spellcheck" msgstr "Controlla l'ortografia" #: src/prefs.cpp:186 msgid "" "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you " "want to create a new project or open an existing project?" msgstr "" "Hai richiesto una funzione che richiede un progetto aperto. Vuoi creare un " "nuovo progetto o aprire un progetto esistente?" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/prefs.cpp:187 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/prefs.cpp:202 msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize *.ktp|Progetto di traduzione di Lokalize" #: src/prefs.cpp:219 msgid "*.lokalize|Lokalize translation project" msgstr "*.lokalize|Progetto di traduzione di Lokalize" #: src/prefs.cpp:256 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs.cpp:298 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/prefs.cpp:317 msgctxt "@title:tab" msgid "Scripts" msgstr "Script" #: src/prefs.cpp:323 msgctxt "@title:tab" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Project Overview" msgstr "Vista globale del progetto" #: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte " "della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le " "interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la " "documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per " "informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.

Se hai bisogno " "di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a " "%2 ti darà tutto ciò di cui hai bisogno." #: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83 msgid "&Configure Lokalize..." msgstr "&Configura Lokalize..." #: src/project/projecttab.cpp:84 src/projecttab.cpp:84 #: src/lokalizemainwindow.cpp:525 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create new project" msgstr "Crea nuovo progetto" #: src/project/projecttab.cpp:85 src/project/projecttab.cpp:188 #: src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188 src/lokalizemainwindow.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open project" msgstr "Apri progetto" #: src/project/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211 src/projecttab.cpp:152 msgctxt "@title actions category" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/project/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589 src/projecttab.cpp:154 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous not ready" msgstr "Precedente non pronto" #: src/project/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594 src/projecttab.cpp:157 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next not ready" msgstr "Successivo non pronto" #: src/project/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569 src/projecttab.cpp:160 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Previous non-empty but not ready" msgstr "Precedente non vuoto ma non pronto" #: src/project/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574 src/projecttab.cpp:163 msgctxt "" "@action:inmenu\n" "'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Next non-empty but not ready" msgstr "Successivo non vuoto ma non pronto" #: src/project/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579 src/projecttab.cpp:166 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous untranslated" msgstr "Precedente da tradurre" #: src/project/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584 src/projecttab.cpp:169 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next untranslated" msgstr "Successivo da tradurre" #: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous template only" msgstr "Solo modello precedente" #: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next template only" msgstr "Solo modello successivo" #: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous translation only" msgstr "Solo traduzione precedente" #: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next translation only" msgstr "Solo traduzione successiva" #: src/project/projecttab.cpp:185 src/projecttab.cpp:185 #: src/lokalizemainwindow.cpp:458 msgctxt "@title actions category" msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles())); #. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles())); #. menu.addSeparator(); #. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems())); #. #: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add to translation memory" msgstr "Aggiungi alla memoria di traduzione" #: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files" msgstr "Cerca nei file" #: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search in files (including templates)" msgstr "Cerca nei file (modelli inclusi)" #: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526 msgctxt "@title:column File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527 msgctxt "" "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated " "counts" msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Translated" msgstr "Tradotti" #: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Not ready" msgstr "Non pronte" #: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531 msgctxt "@title:column Number of entries" msgid "Untranslated" msgstr "Da tradurre" #: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translation" msgstr "Ultima traduzione" #: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533 msgctxt "@title:column" msgid "Template Revision" msgstr "Revisione del modello" #: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534 msgctxt "@title:column" msgid "Last Translator" msgstr "Ultimo traduttore" #: src/editortab.cpp:163 msgctxt "@info:status message entry" msgid "Current: %1" msgstr "Attuale: %1" #: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175 msgctxt "" "@info:status message entries\n" "'fuzzy' in gettext terminology" msgid "Not ready: %1" msgstr "Non pronti: %1" #: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183 msgctxt "@info:status message entries" msgid "Untranslated: %1" msgstr "Da tradurre: %1" #: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185 msgctxt "percentages in statusbar" msgid " (%1%)" msgstr " (%1%)" #: src/editortab.cpp:210 src/lokalizemainwindow.cpp:454 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "File" #: src/editortab.cpp:212 msgctxt "@title actions category" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: src/editortab.cpp:213 msgid "Synchronization 1" msgstr "Sincronizzazione 1" #: src/editortab.cpp:214 msgid "Synchronization 2" msgstr "Sincronizzazione 2" #: src/editortab.cpp:215 msgid "Translation Memory" msgstr "Memoria di traduzione" #. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac); #: src/editortab.cpp:216 src/lokalizemainwindow.cpp:456 msgctxt "@title actions category" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: src/editortab.cpp:217 msgctxt "@title actions category" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/editortab.cpp:242 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert alternate translation # %1" msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1" #: src/editortab.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add a note" msgstr "Aggiungi una nota" #: src/editortab.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert TM suggestion # %1" msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione" #: src/editortab.cpp:358 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert # %1 term translation" msgstr "Inserisci il termine di traduzione #%1" #: src/editortab.cpp:369 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Define new term" msgstr "Definisci nuovo termine" #: src/editortab.cpp:403 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert WebQuery result # %1" msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web" #: src/editortab.cpp:434 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Phases..." msgstr "Frasi..." #: src/editortab.cpp:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change searching direction" msgstr "Cambia direzione di ricerca" #: src/editortab.cpp:479 msgctxt "" "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved " "(depending on your role)" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #: src/editortab.cpp:495 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Approve and go to next" msgstr "Approva e passa al successivo" #: src/editortab.cpp:500 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Equivalent translation" msgstr "Traduzione equivalente" #: src/editortab.cpp:512 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #: src/editortab.cpp:515 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unwrap target" msgstr "Unisci destinazione" #: src/editortab.cpp:524 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Completion" msgstr "Completamento parole" #: src/editortab.cpp:528 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Tag" msgstr "Inserisci tag" #: src/editortab.cpp:532 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Insert Next Tag" msgstr "Inserisci tag successivo" #: src/editortab.cpp:536 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Replace with best spellcheck suggestion" msgstr "Sostituisci con il miglior suggerimento del controllo ortografico" #: src/editortab.cpp:544 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: src/editortab.cpp:549 msgctxt "@action:inmenu entry" msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: src/editortab.cpp:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&First Entry" msgstr "P&rima voce" #: src/editortab.cpp:561 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Last Entry" msgstr "&Ultima voce" #: src/editortab.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Entry by number" msgstr "Voce secondo numero" #: src/editortab.cpp:601 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus the search line of Translation Units view" msgstr "Attiva la casella di ricerca nella vista delle unità di traduzione" #: src/editortab.cpp:607 msgctxt "@option:check" msgid "Bookmark message" msgstr "Aggiungi messaggio ai segnalibri" #: src/editortab.cpp:613 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous bookmark" msgstr "Precedente segnalibro" #: src/editortab.cpp:617 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next bookmark" msgstr "Successivo segnalibro" #: src/editortab.cpp:625 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti" #: src/editortab.cpp:629 #, no-c-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy" msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy" #: src/editortab.cpp:633 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Word count" msgstr "Conteggio parole" #: src/editortab.cpp:638 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for sync/merge" msgstr "Apri file per sincronizzazione/fusione" #: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692 msgctxt "@info:status" msgid "" "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes " "to" msgstr "" "Catalogo aperto da unire a quello corrente / in cui replicare le modifiche " "al file base" #: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous different" msgstr "Precedente differente" #: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699 msgctxt "@info:status" msgid "" "Previous entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce precedente tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different" msgstr "Successivo differente" #: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707 msgctxt "@info:status" msgid "" "Next entry which is translated differently in the file being merged, " "including empty translations in merge source" msgstr "" "Voce successiva tradotta in modo diverso nel file che viene unito, " "includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione" #: src/editortab.cpp:663 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next different approved" msgstr "Successivo approvato differente" #: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy from merging source" msgstr "Copia dalla sorgente di fusione" #: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy all new translations" msgstr "Copia tutte le nuove traduzioni" #: src/editortab.cpp:676 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote e quelle non pronte nel file di base" #: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to merging source" msgstr "Copia nella sorgente di fusione" #: src/editortab.cpp:691 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open file for secondary sync" msgstr "Apri file per sincronizzazione secondaria" #: src/editortab.cpp:720 msgctxt "@info:status" msgid "This changes only empty entries" msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote" #: src/editortab.cpp:751 msgctxt "editor tab name" msgid "(recovered)" msgstr "(ripristinato)" #: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946 msgctxt "@info" msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il documento contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvare le modifiche o perderle?" #: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: src/editortab.cpp:890 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1, line: %2" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1, riga: %2" #: src/editortab.cpp:891 msgctxt "@info" msgid "Error opening the file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file %1" #: src/editortab.cpp:914 msgctxt "@info" msgid "" "Error saving the file %1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Errore durante il salvataggio del file %1\n" "Vuoi salvare su un altro file o annullare?" #: src/editortab.cpp:916 msgctxt "@title" msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/editortab.cpp:924 msgctxt "@info" msgid "" "Could not perform file autosaving.\n" "The target file was %1." msgstr "" "Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n" "Il file di destinazione era %1." #: src/editortab.cpp:973 msgctxt "@title" msgid "Jump to Entry" msgstr "Vai alla voce" #: src/editortab.cpp:974 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter entry number:" msgstr "Inserisci il numero della voce:" #: src/editortab.cpp:1049 msgctxt "@info:status" msgid "Current: %1" msgstr "Corrente: %1" #: src/editortab.cpp:1227 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #: src/editortab.cpp:1228 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #: src/editortab.cpp:1229 msgctxt "@option:check trans-unit state" msgid "Approved" msgstr "Approvato" #: src/editortab.cpp:1232 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation is done (although still may need a review)" msgstr "La traduzione è completa (potrebbe richiedere una revisione)" #: src/editortab.cpp:1233 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Translation received positive review" msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva" #: src/editortab.cpp:1234 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Entry is fully localized (i.e. final)" msgstr "La voce è totalmente in forma locale (cioè finale)" #: src/editortab.cpp:1374 msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to " "the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your " "project." msgstr "" "Impossibile aprire file sorgente: non c'è alcuno script caricato per farlo. " "Consulta il manuale di Lokalize per avere esempi di script e come usarli nel " "progetto." #: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333 msgid "Previous source value, saved by lupdate tool" msgstr "Testo originale precedente, salvato da «lupdate»" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs translation" msgstr "Richiede traduzione" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs full localization" msgstr "Richiede localizzazione completa" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Needs adaptation" msgstr "Richiede adattamento" #: src/catalog/catalog.cpp:78 msgid "Translated" msgstr "Tradotto" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs translation review" msgstr "Richiede revisione della traduzione" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs full localization review" msgstr "Richiede revisione della localizzazione completa" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Needs adaptation review" msgstr "Richiede revisione dell'adattamento" #: src/catalog/catalog.cpp:79 msgid "Final" msgstr "Finale" #: src/catalog/catalog.cpp:80 msgid "Signed-off" msgstr "Firmato" #: src/catalog/cmd.cpp:94 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insertion" msgstr "Inserimento" #: src/catalog/cmd.cpp:137 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Deletion" msgstr "Eliminazione" #: src/catalog/cmd.cpp:192 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Approvement toggling" msgstr "Cambio approvazione" #: src/catalog/cmd.cpp:210 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Insertion" msgstr "Inserimento marcatori" #: src/catalog/cmd.cpp:232 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Markup Deletion" msgstr "Eliminazione marcatori" #: src/catalog/cmd.cpp:253 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Note setting" msgstr "Impostazione di nota" #: src/catalog/cmd.cpp:287 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Update/add workflow phase" msgstr "Aggiornamento/aggiunta di una fase di lavoro" #: src/catalog/cmd.cpp:308 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Translation Equivalence Setting" msgstr "Impostazione dell'equivalenza della traduzione" #: src/catalog/cmd.cpp:380 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Remove text with markup" msgstr "Rimozione testo con marcatori" #: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:671 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Insert text with markup" msgstr "Inserimento testo con marcatori" #: src/catalog/catalogstring.cpp:72 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired tag" msgstr "Inizio di tag accoppiati" #: src/catalog/catalogstring.cpp:73 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired tag" msgstr "Fine di tag accoppiati" #: src/catalog/catalogstring.cpp:74 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Stand-alone tag" msgstr "Tag singolo" #: src/catalog/catalogstring.cpp:75 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Isolated tag" msgstr "Tag isolato" #: src/catalog/catalogstring.cpp:77 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: src/catalog/catalogstring.cpp:78 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic group placeholder" msgstr "Segnaposto di gruppo generico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:79 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Sub-flow" msgstr "Sotto-flusso" #: src/catalog/catalogstring.cpp:81 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Generic placeholder" msgstr "Segnaposto generico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:82 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "Start of paired placeholder" msgstr "Inizio di segnaposto accoppiati" #: src/catalog/catalogstring.cpp:83 msgctxt "XLIFF inline tag name" msgid "End of paired placeholder" msgstr "Fine di segnaposto accoppiati" #: src/catalog/catalogstring.cpp:131 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "abbreviation" msgstr "abbreviazione" #: src/catalog/catalogstring.cpp:132 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full " "term while designating the same concept" msgstr "" "forma abbreviata: una parola che deriva dall'omissione di una parte della " "parola completa che indica lo stesso concetto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:133 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the " "omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')" msgstr "" "abbreviazione: una forma abbreviata di una parola semplice risultante " "dall'omissione di alcune delle sue lettere (ad esempio «agg» per «aggettivo»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:134 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form " "of a multiword term strung together into a sequence pronounced only " "syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')" msgstr "" "acronimo: una forma abbreviata di un termine composta da lettere della forma " "completa di un termine di più parole, messe assieme in una sequenza " "pronunciata solo per sillabe (ad es. «radar» per «radio detecting and " "ranging»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:135 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other " "proper entity" msgstr "" "denominazione: un termine indicante un nome proprio, come il nome di " "un'agenzia o di un'altra entità" #: src/catalog/catalogstring.cpp:136 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that " "the components of the collocation must co-occur within an utterance or " "series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain " "immediate proximity to one another" msgstr "" "giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla " "coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-" "comparire in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò " "non è necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre" #: src/catalog/catalogstring.cpp:137 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "common name: a synonym for an international scientific term that is used in " "general discourse in a given language" msgstr "" "nome comune: un sinonimo di un termine scientifico internazionale usato per " "discorsi generali in una lingua data" #: src/catalog/catalogstring.cpp:138 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "date and/or time" msgstr "data e/o ora" #: src/catalog/catalogstring.cpp:139 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "equation: an expression used to represent a concept based on a statement " "that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by " "the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign" msgstr "" "equazione: un'espressione usata per rappresentare un concetto basato su " "un'affermazione che due espressioni matematiche siano, ad esempio, uguali " "come indicato dal segno di uguale («=»), o assegnate l'una all'altra usando " "un segno simile" #: src/catalog/catalogstring.cpp:140 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "expanded form: The complete representation of a term for which there is an " "abbreviated form" msgstr "" "forma espansa: la rappresentazione completa di una parola per cui esiste una " "forma abbreviata" #: src/catalog/catalogstring.cpp:141 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, " "such as a mathematical or chemical formula" msgstr "" "formula: figure, simboli o simili usati per esprimere in breve un concetto, " "ad esempio una formula matematica o chimica" #: src/catalog/catalogstring.cpp:142 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "head term: the concept designation that has been chosen to head a " "terminological record" msgstr "" "termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come " "principale di un elemento terminologico" #: src/catalog/catalogstring.cpp:143 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial " "letters of the words making up a multiword term or the term elements making " "up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. " "'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')" msgstr "" "inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune " "lettere iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che " "consiste negli elementi che formano un termine composto con le lettere " "pronunciate individualmente (es. «BSE» per «bovine spongiform " "encephalopathy»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:144 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "international scientific term: a term that is part of an international " "scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body" msgstr "" "termine scientifico internazionale: un termine che è parte di una " "nomenclatura scientifica internazionale adottata ad un ente scientifico " "appropriato" #: src/catalog/catalogstring.cpp:145 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic " "or phonemic form in many languages" msgstr "" "parola internazionale: un termine che ha una forma ortografica o fonemica " "identica o simile in molte lingue" #: src/catalog/catalogstring.cpp:146 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "logical expression: an expression used to represent a concept based on " "mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set " "relationships, Boolean operations, and the like" msgstr "" "espressione logica: un'espressione usata per rappresentare un concetto " "basato su relazioni matematiche o logiche, ad esempio asserzioni di " "disuguaglianza, relazioni tra insiemi, operazioni booleane e simili" #: src/catalog/catalogstring.cpp:147 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" msgstr "unità di gestione materiali: un'unità che serve a tracciare oggetti" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "name" msgstr "nome" #: src/catalog/catalogstring.cpp:149 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as " "another term in the same language, but for which interchangeability is " "limited to some contexts and inapplicable in others" msgstr "" "sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno " "molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua " "intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura " "inapplicabile" #: src/catalog/catalogstring.cpp:150 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a " "manufacturing system" msgstr "" "numero di parte: una designazione alfanumerica unica assegnata ad un oggetto " "in un sistema di produzione" #: src/catalog/catalogstring.cpp:151 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "phrase" msgstr "frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:152 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning " "of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the " "words making up the phrase" msgstr "" "fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui " "significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati " "delle parole che compongono la frase" #: src/catalog/catalogstring.cpp:153 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "protected: the marked text should not be translated" msgstr "protetto: il test marcato non dovrebbe essere tradotto" #: src/catalog/catalogstring.cpp:154 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-" "Latin writing systems are converted to the Latin alphabet" msgstr "" "forma romanizzata: una forma di un termine risultante dalla conversione di " "sistemi di scrittura non latini nell'alfabeto latino" #: src/catalog/catalogstring.cpp:155 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "segment: the marked text represents a segment" msgstr "segmento: il testo marcato rappresenta un segmento" #: src/catalog/catalogstring.cpp:156 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase" msgstr "frase fatta: una frase fissa, lessicalizzata" #: src/catalog/catalogstring.cpp:157 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the " "full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental " "Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')" msgstr "" "forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include " "meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei " "ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta " "internazionale»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:158 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric " "designation assigned to an object in an inventory control system" msgstr "" "articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un " "codice alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di " "controllo inventariali" #: src/catalog/catalogstring.cpp:159 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text" msgstr "testo standard: un blocco di testo ricorrente" #: src/catalog/catalogstring.cpp:160 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any " "combination thereof" msgstr "" "simbolo: una definizione di un concetto usando lettere, numeri, pittogrammi " "o qualsiasi combinazione degli stessi" #: src/catalog/catalogstring.cpp:161 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the " "main entry term in a term entry" msgstr "" "sinonimo: un termine che rappresenta lo stesso concetto o un concetto simile " "del termine principale di una voce" #: src/catalog/catalogstring.cpp:162 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same " "semantic content as another phrase in that same language" msgstr "" "frase sinonimo: unità fraseologica in una lingua che esprime lo stesso " "concetto semantico di un'altra frase nella stessa lingua" #: src/catalog/catalogstring.cpp:163 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "term" msgstr "termine" #: src/catalog/catalogstring.cpp:164 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the " "characters of one writing system are represented by characters from another " "writing system, taking into account the pronunciation of the characters " "converted" msgstr "" "forma trascritta: una forma di un termine risultante da un'operazione in cui " "i caratteri di un sistema di scrittura sono rappresentati da caratteri di un " "altro sistema di scrittura, considerando la pronuncia dei caratteri " "convertiti" #: src/catalog/catalogstring.cpp:165 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby " "the characters of an alphabetic writing system are represented by characters " "from another alphabetic writing system" msgstr "" "forma traslitterata: una forma di un termine risultante da un'operazione in " "cui i caratteri di un sistema alfabetico di scrittura sono rappresentati da " "caratteri di un altro sistema alfabetico di scrittura" #: src/catalog/catalogstring.cpp:166 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "" "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of " "one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')" msgstr "" "forma tronca: una forma abbreviata di un termine risultante dall'omissione " "di uno o più elementi o sillabe dal termine (ad es. «flu» per «influenza»)" #: src/catalog/catalogstring.cpp:167 msgctxt "XLIFF mark type" msgid "variant: one of the alternate forms of a term" msgstr "variante: una delle forme alternative di un termine" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130 msgid "separator for different-length string alternatives" msgstr "separatore per alternative di stringhe di diversa lunghezza" #: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238 msgid "" "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT " "template" msgstr "" "Testo originale precedente, salvato da Gettext nella migrazione ad un " "modello POT più nuovo." #: src/lokalizemainwindow.cpp:136 msgctxt "@info" msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work." msgstr "" "Nessun modulo di Qt Sql trovato. La memoria di traduzione non funzionerà." #: src/lokalizemainwindow.cpp:497 msgid "Next tab" msgstr "Scheda successiva" #: src/lokalizemainwindow.cpp:500 msgid "Previous tab" msgstr "Scheda precedente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:506 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: src/lokalizemainwindow.cpp:510 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Translation memory" msgstr "Memoria di traduzione" #: src/lokalizemainwindow.cpp:518 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Project overview" msgstr "Vista globale del progetto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure project" msgstr "Configura progetto" #: src/lokalizemainwindow.cpp:531 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open recent project" msgstr "Apri progetto recente" #: src/lokalizemainwindow.cpp:539 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Search and replace in files" msgstr "Trova e sostituisci nei file" #: src/lokalizemainwindow.cpp:542 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Find next in files" msgstr "Trova successivo nei file" #: src/lokalizemainwindow.cpp:546 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Widget text capture" msgstr "Cattura del testo di elementi grafici" #: src/lokalizemainwindow.cpp:724 msgctxt "@info" msgid "" "Error opening the following files:\n" "\n" msgstr "" "Errore durante l'apertura dei file seguenti:\n" "\n" #: src/editorview.cpp:69 msgctxt "@label whether entry is fuzzy" msgid "Not ready:" msgstr "Non pronto:" #: src/editorview.cpp:71 msgctxt "@label whether entry is untranslated" msgid "Untranslated:" msgstr "Da tradurre:" #: src/editorview.cpp:82 msgctxt "@action" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/editorview.cpp:92 msgctxt "@info:label cursor position" msgid "Column: %1" msgstr "Colonna: %1" #: src/editorview.cpp:107 msgid "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "

Stringa originale

\n" "

Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n" "della voce correntemente mostrata.

" #: src/editorview.cpp:194 msgctxt "@title:tab" msgid "Plural Form %1" msgstr "Forma di plurale %1" #: src/editorview.cpp:280 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Unwrap" msgstr "Unione del Msgstr" #: src/glossary/glossary.cpp:233 msgctxt "@title:column" msgid "Subject Field" msgstr "Campo dell'oggetto" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:253 msgctxt "@action:button reloads glossary from disk" msgid "Restore from disk" msgstr "Ripristina dal disco" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes" msgstr "Ricarica il glossario dal disco, scartando eventuali modifiche" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452 #: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481 #: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69 msgctxt "@title:window" msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #: src/glossary/glossarywindow.cpp:505 msgctxt "@info" msgid "" "The glossary contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Il glossario contiene modifiche non salvate.\n" "Vuoi salvarle o ignorarle?" #: src/glossary/glossaryview.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Translations for common terms appear here.

Press shortcut displayed " "near the term to insert its translation.

Use context menu to add new " "entry (tip: select words in original and translation fields before " "calling Define new term).

" msgstr "" "

Le traduzioni di termini comuni appaiono qui.

Premi la scorciatoia " "mostrata vicino al termine per inserirne la traduzione.

Usa il menu " "contestuale per aggiungere nuove voci (suggerimento: seleziona le " "parole nei campi originale e traduzione prima di chiamare " "Definisci nuovo termine).

" #: src/webquery/webqueryview.cpp:65 msgid "Web Queries" msgstr "Interrogazioni web" #: src/editortab_findreplace.cpp:507 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace" msgstr "Sostituzione" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 msgid "" "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?" msgstr "" "Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?" #: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601 msgctxt "@title" msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: src/editortab_findreplace.cpp:601 msgid "Lokalize has finished spellchecking" msgstr "Lokalize ha completato il controllo ortografico" #: src/editortab_findreplace.cpp:711 msgctxt "@info words count" msgid "Source text words: %1
Target text words: %2" msgstr "" "Parole nel testo di origine: %1
Parole nel testo di destinazione: %2" #: src/editortab_findreplace.cpp:712 msgctxt "@title" msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parole" #: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Replace text" msgstr "Sostituzione testo" #: src/xlifftextedit.cpp:1139 msgid "no spellcheck available" msgstr "controllo ortografico non disponibile" #: src/xlifftextedit.cpp:1270 msgctxt "@item Undo action item" msgid "Copy source to target" msgstr "Copia originale nella destinazione" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Gettext not found" msgstr "Gettext non trovato" #: scripts/msgmerge.py:33 msgid "Install gettext package for this feature to work" msgstr "Installa gettext per usare questa funzione" #: scripts/msgmerge.py:44 msgid "Updating from templates..." msgstr "Aggiornamento modelli..." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "Merge has been completed" msgstr "La fusione è stata completata." #: scripts/msgmerge.py:71 msgid "" "Merge has been completed.\n" "Template modification time: %1 (%2 days ago)." msgstr "" "La fusione è stata completata. Data di modifica del modello: %1 (%2 giorni " "fa)" #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "Merge failed." msgstr "Fusione non riuscita." #: scripts/msgmerge.py:74 msgid "" "Could not find template file for the merge:\n" "%1" msgstr "Non è possibile trovare il modello per la fusione: %1" #: scripts/newprojectwizard.py:124 msgid "" "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to " "work." msgstr "" "Translate-Toolkit non trovato. Installa questo pacchetto per usare questa " "funzione." #: scripts/newprojectwizard.py:133 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa vuoi fare?" #: scripts/newprojectwizard.py:134 msgid "Identify the kind of project you want:" msgstr "Identifica il tipo di progetto che vuoi:" #: scripts/newprojectwizard.py:136 msgid "Translate a document" msgstr "Traduci un documento" #: scripts/newprojectwizard.py:138 msgid "Translate application interface" msgstr "Traduci l'interfaccia di un'applicazione" #: scripts/newprojectwizard.py:158 msgid "Choose a document to be translated" msgstr "Scegli un documento da tradurre" #: scripts/newprojectwizard.py:159 msgid "Choose document in a source language." msgstr "Scegli il documento in una lingua di origine." #: scripts/newprojectwizard.py:161 msgid "Select file:" msgstr "Scegli un file:" #: scripts/newprojectwizard.py:168 msgid "Select a folder:" msgstr "Scegli una cartella:" #: scripts/newprojectwizard.py:202 msgid "Choose project name and location" msgstr "Scegli il nome e la posizione del progetto" #: scripts/newprojectwizard.py:203 msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it." msgstr "" "Se scegli percorsi personalizzati i file sorgente saranno copiati al loro " "interno." #: scripts/newprojectwizard.py:206 msgid "Use initial source dir, generate name automatically" msgstr "Usa directory iniziale dei sorgenti, genera un nome automaticamente" #: scripts/newprojectwizard.py:209 msgid "Custom paths" msgstr "Percorsi personalizzati" #: scripts/newprojectwizard.py:216 msgid "Location:" msgstr "Percorso:" #: scripts/newprojectwizard.py:262 msgid "Choose source and target languages" msgstr "Scegli la lingua di origine e quella di destinazione" #: scripts/newprojectwizard.py:263 msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language." msgstr "" "Fai clic sulla casella combinata e inizia a scrivere il nome della lingua." #: scripts/newprojectwizard.py:296 msgid "Choose a type of software project" msgstr "Scegli un tipo di progetto software" #: scripts/newprojectwizard.py:297 msgid "Different projects use different translation files filesystem layout." msgstr "" "Progetti diversi usano una diversa struttura su filesystem dei file di " "traduzione." #: scripts/newprojectwizard.py:299 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: scripts/newprojectwizard.py:316 msgid "Choose location of your software translation project" msgstr "Scegli il percorso del tuo progetto di traduzione" #: scripts/newprojectwizard.py:317 msgid "" "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to " "download them now." msgstr "" "Scegli se hai già file di traduzione su disco, o se vuoi scaricarli adesso." #: scripts/newprojectwizard.py:319 msgid "Existing:" msgstr "Esistente:" #: scripts/newprojectwizard.py:323 msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders" msgstr "" "La cartella della tua lingua, contenente le sottocartelle messages/ e " "docmessages/" #: scripts/newprojectwizard.py:329 msgid "" "Get from svn repository\n" "(approx. 20 MB):" msgstr "" "Scarica dal deposito SVN\n" "(circa 20 MB):" #: scripts/newprojectwizard.py:343 msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)" msgstr "" "Cartella locale in cui scaricare (contiene o conterrà trunk/l10n-kde4/...)" #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "" "Please install 'subversion' package\n" "to have Lokalize download KDE translation files." msgstr "" "Installa «Subversion» per far scaricare\n" "a Lokalize i file di traduzione di KDE." #: scripts/newprojectwizard.py:386 msgid "Subversion client not found" msgstr "Client Subversion non trovato"