# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 13:59+0200\n" "Last-Translator: G.Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nove connexion" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Da acceptation a connexion" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refusa connexion" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Tu ha requirite de compartir tu scriptorio con %1. Si tu procede, tu " "permittera al usator remote de vider tu scriptorio." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexion acceptate ex %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexion recipite ex %1, occupate (pausante per confirmation)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (scriptorio compartite)" #: main.cpp:43 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Servitor compatibile con VNC pro compartir scriptorios de KDE" #: main.cpp:54 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Tu servitor X11 non supporta le requirite extension XTest version 2.2. Il " "non es possibile compartir tu scriptorio." #: main.cpp:56 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error de compartir scriptorio" #: main.cpp:65 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir de scriptorio" #: main.cpp:67 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E.Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:74 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:75 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Supporto de tubos de Telepathy" #: main.cpp:77 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:80 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:80 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portar a KDE4" #: main.cpp:81 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:82 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E.Schindelin" #: main.cpp:83 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:84 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:85 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificator TightVNC" #: main.cpp:86 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:87 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificator ZLib" #: main.cpp:88 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:89 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificatores original VNC e designo de protocollo " #: main.cpp:94 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Non monstrar dialogo de gestion de invitationes al initio" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Cerca in contactos..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Inserta un nove contrasigno pro Accesso non assistite" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Il falleva a initiar servitor krfb. Compartir de scriptorio non functionara. " "Essaya fixar un altere porto in le preferentias e reinitia krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Iste campo contine le adresse de tu computator e le numero de porto, " "separate per duo punctos.\n" "\n" "Le adresse es solmente un suggestion - tu pote usar ulle adresse que pote " "attinger tu computator\n" "\n" "Compartir de Scriptorio essaya conjecturar tu adresse ex tu configuration de " "rete, ma non sempre succede in facer assi.\n" "\n" " Si tu computator es retro de un talia foco il pote haber unadresse " "differente o esser non accessibile per altere computatores. " #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE DesktopSharing (Compartir de scriptorio de KDE)" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Ulle usator remote con contrasigno normal de copratir de scriptorio debera " "esser authenticate:\n" "\n" "Si le accesso non assistite es active, e le usator forni un contrasigno de " "modo non assistite, le accesso de scriptorio compartite essera accordate sin " "confirmation expliicite." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Rete" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Securitate" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usa le porto predefinite per VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Isto es le porto sur le qual krfb ascoltara." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Annuncia le servicio sur le rete local" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permitte a connexiones remote de gerer le scriptorio." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permitte connexiones sin un invitation." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Contrasigno per connexiones non invitate." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Preferite Plugin Buffer de quadro" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Le usator remote %1 es hora connectite." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Le usator remote %1 es disconnectite." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnecte" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilita controlo remote" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartir de Scriptorio - disconnectite" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite con %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartir de Scriptorio - connectite"