# translation of okular.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Xosé , 2008, 2012. # Marce Villarino , 2009. # Miguel Branco , 2010, 2013. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 09:41+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir…" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emerxente" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Nota incluída" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Liña a man alzada" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Liña recta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Etiquetas de texto" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma xeométrica" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Selo" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de creación de anotacións" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edición de anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Xeral" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Optimización do rendemento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcións para o modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Opcións das anotacións" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Configuración do editor" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. " "(Para sistemas con pouca memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. " "Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas " "con 256MB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as procuras " "(Para sistemas con máis de 512MB de memoria)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un " "máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)." #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla: %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.
\n" "Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n" "
    \n" "
  • %f : o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l : a liña a acadar no ficheiro
  • \n" "
  • %c : a columna a acadar no ficheiro
  • \n" "
\n" "Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde " "fornecida." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Te&xto simple..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Engadir unha anotación" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Eliminar a anotación" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Modificar as propiedades da anotación" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Traducir a anotación" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Editar o contido da anotación" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Editar o contido do formulario" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Editar a selección da lista do formulario" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Editar a selección do combo do formulario" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Editar os estados do botón do formulario" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Ir á páxina %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Abrir un ficheiro externo" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar «%1»..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Primeira páxina" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seguinte" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Última páxina" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Comezar a presentación" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Finalizar a presentación" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Ir á páxina..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir un son..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir un filme..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:
%1 (%2)." "

Escolla a que queira usar:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 horizontal" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 horizontal" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 horizontal" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 horizontal" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 horizontal" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 horizontal" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 horizontal" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 horizontal" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 horizontal" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 horizontal" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 horizontal" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 horizontal" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 horizontal" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 horizontal" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 horizontal" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 horizontal" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 horizontal" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 horizontal" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 horizontal" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 horizontal" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 horizontal" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Carta horizontal" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Carta vertical" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Legal horizontal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Legal vertical" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Executivo horizontal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Executivo vertical" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E horizontal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E vertical" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E horizontal" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E vertical" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE horizontal" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE vertical" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Folio horizontal" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Folio vertical" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "Libro maior" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "Tabloide" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Folla horizontal de tamaño descoñecido" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Folla vertical de tamaño descoñecido" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1×%2 polgadas (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1×%2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Os cambios nas anotacións non se van gardar automaticamente. Empregue " "«Ficheiro → Gardar como…»\n" "ou os cambios perderanse ao pechar o documento." #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " "Arquivo de documento»." #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o " "documento que foi pasado." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Eliminar as anotacións" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento tenta executar un programa externo e para a súa seguranza Okular " "non llo permite." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Non se atopou un programa para abrir o ficheiro de tipo mime %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Non foi posíbel acceder a un ficheiro temporal" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Fallou a conversión da impresión" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "O proceso de impresión pechouse inesperadamente" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Non foi posíbel comezar o proceso de impresión" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impresora estaba nun estado non válido" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Non había ficheiro que imprimir" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o " "binario lpr de CUPS estea dispoñíbel" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Ruta ao ficheiro" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da páxina" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de letra &predeterminado:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Realzar" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Borrancho" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Anexo do ficheiro" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde desexa gardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escrita. Non se gardou o ficheiro." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Aliñado:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Símbolo do selo" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Como é" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Compartimentado" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Caducado" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Non aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Non publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Extensión da liña" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Lonxitude da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sións:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Cor interna:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Riscado" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Símbolo de ficheiro anexo" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nome: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Símbolo do cursor" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Só o documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomear o marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Retirar os marcadores" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Sen anotacións

Para crear novas anotacións prema " "F6 ou escolla Utilidades -> Revisar no menú.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar segundo a páxina" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar segundo o autor" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Pechar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n" "Prema aquí para mostralo." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel de dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotacións" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Abrir a nota emerxente" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gardar «%1»..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Xi&rar á dereita" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Xirar á &esquerda" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación orixinal" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Tamaño da páxina" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as marxes" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Axustar á &largura" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Axustar á &páxina" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Páxina única" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Páxinas opostas" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Utilidade de &navegación" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Utilidade de &liación" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "C&onmutar o cambiar as cores" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Utilidade de selección de te&xto" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Selección de texto" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Utilidade de &selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Selección de táboas" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Revisar" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Ler todo o documento" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Ler a páxina actual" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Deter a locución" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara riba" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara embaixo" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina." msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas." #: ui/pageview.cpp:2404 msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir esta ligazón" #: ui/pageview.cpp:2407 msgid "Stop Sound" msgstr "Deter o son" #: ui/pageview.cpp:2410 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: ui/pageview.cpp:2559 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar no portarretallos" #: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "O DRM prohibe a copia" #: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819 msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #: ui/pageview.cpp:2574 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2576 msgid "Save to File..." msgstr "Gardar nun ficheiro..." #: ui/pageview.cpp:2598 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse ao portarretallos." #: ui/pageview.cpp:2606 msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro non gardado." #: ui/pageview.cpp:2616 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3." #: ui/pageview.cpp:2815 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o texto" #: ui/pageview.cpp:2833 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á largura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Axustar á páxina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Axuste automático" #: ui/pageview.cpp:3963 msgid "Hide Forms" msgstr "Agochar os formularios" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os formularios" #: ui/pageview.cpp:4015 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4030 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web..." #: ui/pageview.cpp:4615 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolla a área a aumentar. Prema o botón dereito para afastar." #: ui/pageview.cpp:4630 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4641 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:4657 msgid "Select text" msgstr "Escolla texto" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a seguir prema preto dos bordos para " "dividir; prema Esc para limpar." #: ui/pageview.cpp:4711 msgid "Annotations author" msgstr "Autor das anotacións" #: ui/pageview.cpp:4712 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización do impreso" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454 msgid "Page %1" msgstr "Páxina %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Trocar de pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Saír do modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Páxinas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Premer para comezar" #: ui/presentationwidget.cpp:497 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou " "premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior " "dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+TAB por omisión)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Estase a facer unha presentación" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Escriba polo menos tres letras para filtrar as páxinas" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Buscar a frase" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Buscar todas as palabras" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Buscar calquera palabra" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcións de filtro" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Procurar:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Texto a procurar" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Salta á coincidencia seguinte" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Saltar á coincidencia anterior" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da busca" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Da páxina actual" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros incrustados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "O texto da nova nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realzar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr " Debuxar unha liña a man alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar unha nota emerxente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Debuxar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Debuxar un borrancho" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Pór un selo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Debuxar unha liña recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Riscar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subliñar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Realzador" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Utilidades de selección" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Prema para usar a utilidade de selección escollida\n" "Prema e manteña para escoller outra utilidade de selección" #: ui/videowidget.cpp:130 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:252 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro descoñecido" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Non hai ningún documento aberto." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Tipos de &letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Estase a ler a información da fonte tipográfica..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer a fonte" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica de tipografía TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-A man de TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incrustada (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Incrustada por completo" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Non" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Si (subconxunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Fonte tipográfica descoñecida" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Incrustada: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Atinxiuse a fin do documento.\n" "Desexa continuar desde o inicio?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Atinxiuse o comezo do documento.\n" "Desexa continuar desde o final?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Columnas de busca" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as columnas visíbeis" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o texto" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Iconas normais" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Iconas grandes" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Buscar a seguinte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Creado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades da nota emerxente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades da nota incluída" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades da liña recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades do polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades da forma xeométrica" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades das etiquetas de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades do selo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades da liña a man alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades do cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades do anexo" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades do son" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades da anotación" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente de Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non " "será a única." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro\n" "Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Prema para abrir un ficheiro ou Prema e manteña premido para " "escoller un ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:299 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Páxina seguinte" #: shell/shell.cpp:305 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Páxina anterior" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Páxina a mostrar do documento" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo presentación" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar co diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Non elevar a xanela" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "O documento a abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis de un documento co switch --unique" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Revisións" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento ten ficheiros incrustados. Prema aquí para velos ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Moverse á páxina anterior do documento" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar para a seguinte páxina" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Inicio do documento" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Móvese ao inicio do documento" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Final do documento" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o visor..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas do visor..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as infraestruturas..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Acerca da infraestrutura" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar de &novo" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recargar o documento actual do disco." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Pechar a barra de &buscas" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gardar unha &copia como..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de &navegación" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a barra de &páxina" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ficheiros &incrustados" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arquivo de documento" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar un PostScript como PDF..." #: part.cpp:812 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obter libros de internet..." #: part.cpp:819 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Trocar o modo de pantalla en negro" #: part.cpp:825 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Conmutar o modo de debuxo" #: part.cpp:830 msgid "Erase Drawings" msgstr "Borrar os debuxos" #: part.cpp:835 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as anotacións…" #: part.cpp:840 #, fuzzy msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Presentación" #: part.cpp:981 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non foi posíbel abrir «%1». Non existe ese ficheiro." #: part.cpp:1030 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Cancelouse a carga de %1." #: part.cpp:1046 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Razón: %2" #: part.cpp:1077 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas do visor" #: part.cpp:1081 msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as infraestruturas" #: part.cpp:1179 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar " "ficheiros PS mediante el." #: part.cpp:1179 msgid "ps2pdf not found" msgstr "non se atopou ps2pdf" #: part.cpp:1198 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)..." #: part.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Móvese ao final do documento" #: part.cpp:1289 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Arquivo de documento" #: part.cpp:1393 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento ten formularios XFA, que actualmente non se soportan." #: part.cpp:1401 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use " "«Vista → Mostrar os formularios»." #: part.cpp:1469 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "O documento pediu ser executado en modo de presentación.\n" "Desexa permitirllo?" #: part.cpp:1471 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: part.cpp:1472 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: part.cpp:1472 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Permite o modo de presentación" #: part.cpp:1473 msgid "Do Not Allow" msgstr "Non permitir" #: part.cpp:1473 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Non permitir o modo presentación" #: part.cpp:1533 msgid "Could not open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: part.cpp:1545 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Desexa gardar os cambios nas anotacións ou rexeitalos?" #: part.cpp:1546 msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: part.cpp:1652 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1658 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona " "cando se usa o visor incrustado." #: part.cpp:1754 part.cpp:1773 msgid "Reloading the document..." msgstr "Estase a recargar o documento..." #: part.cpp:1961 msgid "Go to Page" msgstr "Ir á páxina" #: part.cpp:1976 msgid "&Page:" msgstr "&Páxina:" #: part.cpp:2073 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduza o novo nome do marcador:" #: part.cpp:2111 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomear este marcador" #: part.cpp:2210 #, fuzzy msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular garda automaticamente as anotacións.\n" "Pode exportar o documento anotado empregando «Ficheiro → Exportar como → " "Arquivo de documento»." #: part.cpp:2231 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal para gardar." #: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». Ténteo gardar noutro sitio." #: part.cpp:2253 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro en «%1». %2" #: part.cpp:2294 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular non puido copiar %1 no lugar especificado.\n" "\n" "O documento non existe máis." #: part.cpp:2459 msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: part.cpp:2476 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part.cpp:2731 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Non se permite imprimir este documento." #: part.cpp:2740 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:2744 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non foi posíbel imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, " "envíe un informe de erro a bugs.kde.org" #: part.cpp:2843 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir a onde estaba antes" #: part.cpp:2847 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir a onde estivo despois" #: part.cpp:2873 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel crear o ficheiro " "temporal %1." #: part.cpp:2891 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel abrir o ficheiro " "%1 para descomprimilo. Non foi posíbel cargar " "o ficheiro." #: part.cpp:2894 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode verificar a propiedade e permisos se premer co botón dereito " "o ficheiro en Dolphin e escoller a sección «Propiedades»." #: part.cpp:2918 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro de ficheiro! Non foi posíbel descomprimir o " "ficheiro %1. Non foi posíbel cargar o ficheiro." "" #: part.cpp:2921 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro acontece polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quer " "asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de " "ordes." #: part.cpp:2950 msgid "No Bookmarks" msgstr "Sen marcadores" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Ir a " #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do visor" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar os efectos de &transparencia" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Uso da memoria" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Baixo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (por omisión)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivo" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Cobizoso" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Debuxado" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar o suavizado do texto." #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar o suavizado das imaxes." #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar o axuste do texto." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Nota: esta información úsase só para comentarios e revisións. A " "información inserida aquí transmitirase só co seu coñecemento." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Ferramentas de anotación" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolla o editor que desexe iniciar cando o Okular queira abrir un ficheiro " "fonte." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar barras de &desprazamento" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cando non se mostre o título do documento:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Funcionalidades do programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer as limitacións DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Opcións da vista" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas de resumo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel " "ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliación por omisión dos ficheiros que non se abrisen " "nunca antes.\n" "Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación " "anterior." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Ampliación predeterminada:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " seg." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Recomezar despois da última páxina" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Cor do lapis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Agochar despois do retardo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visíbel" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Sempre agochado" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de &progreso" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Activar as transicións" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Contras verticais" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Contras horizontais" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Caixa cara dentro" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Caixa cara fóra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Esvaecer" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Cortina baixando" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Cortina cara á dereita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Cortina dereita e baixando" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Dividir horizontalmente" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Saír da división horizontal" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Dividir verticalmente" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Saír da división vertical" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Limpar cara a abaixo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Limpar cara a dereita" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Limpar cara a esquerda" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Limpar cara a arriba" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Situación" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar as &cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de cor:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as cores" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar a cor do papel" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar as cores escuras e claras" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Converter a branco e negro" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Anterior mantedor" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvedor de KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Traballo gráfico das anotacións" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selección de táboas" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Melloras nas anotacións"