# translation of kruler.po to galician # Tradución de kruler.po ó galego # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # mvillarino , 2007. # Marce Villarino , 2009. # Marce Villarino , 2012, 2014. # Xosé , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kruler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-06 07:59+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Gonzalo H. Castilla, \n" "Marce Villarino,\n" "Xosé Calvo" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ttxzgl@yahoo.es, \n" "mvillarino@users.sourceforge.net,\n" "xosecalvo@gmail.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:23 msgid "" "If this option is enabled, the window is being moved using the operations " "from the window manager." msgstr "" "Se escolle esta opción, a xanela móvese empregando as operacións do xestor " "de xanelas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving) #: cfg_advanced.ui:26 msgid "Native moving" msgstr "Movemento nativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cfg_appearance.ui:20 msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: cfg_appearance.ui:30 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon) #: cfg_appearance.ui:40 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar a icona da bandexa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible) #: cfg_appearance.ui:47 msgid "Show rotation buttons" msgstr "Mostrar os botóns de xiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible) #: cfg_appearance.ui:54 msgid "Show close button" msgstr "Mostrar o botón de pechar" #: klineal.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:100 msgid "" "This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is " "useful for working on layouts of dialogs, web pages etc." msgstr "" "É unha ferramenta para medir distancias de píxeles e cores na pantalla. É " "moi útil para traballar na construción de diálogos, páxinas web etc." #: klineal.cpp:129 msgid "This is the current distance measured in pixels." msgstr "Isto é a distancia actual medida en píxeles." #: klineal.cpp:136 msgid "" "This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use " "it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of " "the pixel inside the little square at the end of the line cursor." msgstr "" "Esta é a cor en código RGB hexadecimal. Pode empregala en HTML ou como un " "nome de QColor. O rectángulo do fondo mostra a cor do píxel que está baixo " "do pequeno círculo do cursor." #: klineal.cpp:143 msgid "Turn Left" msgstr "Xirar á esquerda" #: klineal.cpp:148 msgid "Turn Right" msgstr "Xirar á dereita" #: klineal.cpp:158 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: klineal.cpp:159 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: klineal.cpp:160 msgctxt "Turn Kruler North" msgid "&North" msgstr "&Norte" #: klineal.cpp:162 msgctxt "Turn Kruler East" msgid "&East" msgstr "&Leste" #: klineal.cpp:164 msgctxt "Turn Kruler South" msgid "&South" msgstr "&Sur" #: klineal.cpp:166 msgctxt "Turn Kruler West" msgid "&West" msgstr "&Oeste" #: klineal.cpp:168 msgid "&Turn Right" msgstr "Xirar á &dereita" #: klineal.cpp:170 msgid "Turn &Left" msgstr "Xirar á &esquerda" #: klineal.cpp:174 msgid "&Length" msgstr "&Lonxitude" #: klineal.cpp:175 msgctxt "Make Kruler Height Short" msgid "&Short" msgstr "&Curta" #: klineal.cpp:177 msgctxt "Make Kruler Height Medium" msgid "&Medium" msgstr "&Mediana" #: klineal.cpp:179 msgctxt "Make Kruler Height Tall" msgid "&Tall" msgstr "&Longa" #: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Width" msgstr "&Largura da pantalla" #: klineal.cpp:184 msgid "Length..." msgstr "Lonxitude..." #: klineal.cpp:188 msgid "&Scale" msgstr "E&scalar" #: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539 msgid "Right to Left" msgstr "Da dereita á esquerda" #: klineal.cpp:191 msgid "Center Origin" msgstr "Centrar na orixe" #: klineal.cpp:194 msgid "Offset..." msgstr "Desprazamento..." #: klineal.cpp:198 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: klineal.cpp:206 msgid "O&pacity" msgstr "&Opacidade" #: klineal.cpp:227 msgid "Copy Color" msgstr "Copiar a cor" #: klineal.cpp:439 msgid "&Full Screen Height" msgstr "&Altura da pantalla" #: klineal.cpp:539 msgid "Left to Right" msgstr "Da esquerda á dereita" #: klineal.cpp:541 msgid "Bottom to Top" msgstr "Da cima ao fondo" #: klineal.cpp:541 msgid "Top to Bottom" msgstr "Do fondo á cima" #: klineal.cpp:587 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Offset" msgstr "Escalar o desprazamento" #: klineal.cpp:588 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #: klineal.cpp:604 msgctxt "@title:window" msgid "Ruler Length" msgstr "Lonxitude da regra" #: klineal.cpp:605 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: klineal.cpp:634 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: klineal.cpp:639 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: klineal.cpp:993 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desprazamento: %1" #: klineal.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length: %1 px" msgstr "Lonxitude: %1 px" #. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:8 msgid "Background color of the ruler." msgstr "A cor de fondo da regra." #. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:12 msgid "Length of the ruler." msgstr "A lonxitude da regra." #. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:16 msgid "Font of the text on the ruler scale." msgstr "O tipo de letra dos textos da escala da regra." #. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:20 msgid "Orientation of the ruler" msgstr "A orientación da regra" #. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:24 msgid "Direction of the ruler" msgstr "A dirección da regra" #. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:28 msgid "Offset of the origin" msgstr "O desprazamento respecto da orixe" #. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:32 msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)" msgstr "É a escala relativa da regra (porcentaxe)" #. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:36 msgid "Is a tray icon used" msgstr "É unha icona da bandexa empregada" #. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:40 msgid "Opacity of the window" msgstr "Opacidade da xanela" #. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:44 msgid "Are the rotate buttons visible" msgstr "Son visíbeis os botóns de xirar" #. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:48 msgid "Is the close button visible" msgstr "É visíbel o botón de pechar" #. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings) #: kruler.kcfg:52 msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active" msgstr "Está activo o movemento nativo (posibelmente xanelas ondulantes)" #: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27 msgid "KDE Screen Ruler" msgstr "Regra de pantalla de KDE" #: main.cpp:29 msgid "A screen ruler for KDE" msgstr "Unha regra de pantalla para KDE" #: main.cpp:31 msgid "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" msgstr "" "(c) 2000 - 2008, Till Krech\n" "(c) 2009, Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:33 msgid "Till Krech" msgstr "Till Krech" #: main.cpp:33 msgid "Former Maintainer and Developer" msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor" #: main.cpp:34 msgid "Gunnstein Lye" msgstr "Gunnstein Lye" #: main.cpp:34 msgid "Initial port to KDE 2" msgstr "Conversión inicial a KDE 2"