# translation of okular.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2008. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Antonis Geralis , 2011. # Stelios , 2012. # Dimitris Kardarakos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:45+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Kardarakos \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &πάνω" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &κάτω" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Ελεύθερη γραμμή" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Ευθεία γραμμή" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Πολύγωνο" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Σήμανση κειμένου" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Γεωμετρικό σχήμα" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Σφραγίδα" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Επιδόσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Διαμόρφωση προβολέα" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Επιλογές παρουσίασης" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Σημειώσεις" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργασία" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν " "επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει " "από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με " "256MB μνήμης)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. " "Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα " "γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, " "όποια είναι μεγαλύτερη.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Τρέχουσα οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "πελάτης Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "πελάτης Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση." "
\n" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n" "
    \n" "

  • %f - το όνομα του αρχείου
  • \n" "

  • %l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
  • %c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν
  • \n" "
\n" "
Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της " "καθορισμένης εντολής." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Απλό &κείμενο..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Κείμενο OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "προσθήκη σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "μετάφραση σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "επεξεργασία κειμένου" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Εκτέλεση '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Πρώτη σελίδα" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Τελευταία σελίδα" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Τερματισμός" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Έναρξη παρουσίασης" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Τερματισμός παρουσίασης" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Αναζήτηση..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Προέλευση: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:
" "%1 (%2).

Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "τοπίο DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "τοπίο letter" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "πορτρέτο letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "τοπίο legal" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "πορτρέτο legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "τοπίο executive" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "πορτρέτο executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "τοπίο C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "πορτρέτο C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "τοπίο Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "πορτρέτο Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "τοπίο DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "πορτρέτο DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "τοπίο folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "πορτρέτο folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "καθολικό" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. Χρησιμοποιήστε " "Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n" "διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n" "Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> " "Αρχειοθήκη εγγράφων" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "διαγραφή σημειώσεων" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας " "ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός προσωρινού αρχείου" #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Αποτυχία μετατροπής εκτύπωσης" #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Η διεργασία εκτύπωσης κατέρρευσε" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εκτύπωσης" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σε αρχείο" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου για εκτύπωση" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο για εκτύπωση" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης ενός κατάλληλου δυαδικού για την εκτύπωση. Σιγουρευτείτε " "ότι το δυαδικό CUPS lpr είναι διαθέσιμο" #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Παραγωγός" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Τύπος Mime" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Διαδρομή αρχείου" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Μέγεθος αρχείου" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Μέγεθος σελίδας" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Γεωμετρία" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Μουντζαλιά" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Δείκτης" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Συνημμένο αρχείο" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Οθόνη" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Γραφικό συστατικό" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Συγγραφέας: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "από" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Χρώμα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Αδιαφάνεια:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Νέα παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Στοίχιση:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Σύμβολο σφραγίδας" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Ως είναι" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Τμηματικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Δοκιμαστικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Προς σχολιασμό" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Μη εγκεκριμένο" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Πωλήθηκε" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Άκρως απόρρητο" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Επεκτάσεις γραμμής" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Εσωτερικό χρώμα:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Επιγράμμιση" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Έλλειψη" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Γράφημα" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Πινέζα" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Συνδετήρας" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Όνομα: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Μέγεθος: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Σύμβολο δείκτη" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ένας σελιδοδείκτης" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 σελιδοδείκτες" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Χωρίς σημειώσεις

Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων " "πιέστε το F6 ή επιλέξτε Εργαλεία -> Επιθεώρηση από το μενού.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Εμφάνιση επιθεωρήσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n" "Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Σημείωση" msgstr[1] "%1 σημειώσεις" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Αποθήκευση '%1'..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Περιστροφή &δεξιά" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Περιστροφή &αριστερά" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Αρχικός προσανατολισμός" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "&Μέγεθος σελίδας" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Κατάσταση &προβολής" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Μονή σελίδα" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Αντικριστές σελίδες" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Αντικριστές σελίδες (κεντράρισμα πρώτης σελίδας)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Συνεχής" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Εργαλείο &περιήγησης" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Εργαλείο &επιλογής" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Επιλογή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Επιλογή πίνακα" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Μεγεθυντής" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "Επι&θεώρηση" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας." msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων." #: ui/pageview.cpp:2404 msgid "Follow This Link" msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό" #: ui/pageview.cpp:2407 msgid "Stop Sound" msgstr "Διακοπή του ήχου" #: ui/pageview.cpp:2410 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #: ui/pageview.cpp:2559 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)" msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)" #: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM" #: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819 msgid "Speak Text" msgstr "Εκφώνηση κειμένου" #: ui/pageview.cpp:2574 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)" #: ui/pageview.cpp:2576 msgid "Save to File..." msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..." #: ui/pageview.cpp:2598 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο." #: ui/pageview.cpp:2606 msgid "File not saved." msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." #: ui/pageview.cpp:2616 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3." #: ui/pageview.cpp:2815 msgid "Copy Text" msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #: ui/pageview.cpp:2833 msgid "Go to '%1'" msgstr "Μετάβαση στην %1" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Αυτόματη προσαρμογή" #: ui/pageview.cpp:3963 msgid "Hide Forms" msgstr "Απόκρυψη φορμών" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Show Forms" msgstr "Εμφάνιση φορμών" #: ui/pageview.cpp:4015 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" #: ui/pageview.cpp:4030 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." #: ui/pageview.cpp:4615 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση." #: ui/pageview.cpp:4630 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης." #: ui/pageview.cpp:4641 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να " "αντιγράψετε." #: ui/pageview.cpp:4657 msgid "Select text" msgstr "Επιλέξτε κείμενο" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά " "στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό." #: ui/pageview.cpp:4711 msgid "Annotations author" msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων" #: ui/pageview.cpp:4712 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454 msgid "Page %1" msgstr "Σελίδα %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Παρουσίαση" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Εναλλαγή οθόνης" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Τίτλος: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Σελίδες: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να " "πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που " "εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά " "μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Γίνεται παρουσίαση" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Όλα τα αρχεία" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας Jovie Κείμενο-σε-ομιλία απέτυχε: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Ταίριασμα φράσης" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Επιλογές φίλτρων" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Από τρέχουσα σελίδα" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Δημιουργία" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Τροποποίηση" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Αποθήκευση ως..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Νέα σημείωση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Τονισμός κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Μουντζαλιά κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Επιγράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Υπογράμμιση κειμένου" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Τονισμός" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Εργαλεία επιλογής" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n" "Κλικ και κράτημα για επιλογή άλλου εργαλείου" #: ui/videowidget.cpp:130 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ui/videowidget.cpp:252 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Σταμάτημα" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Άγνωστο αρχείο" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Ιδιότητες" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Γραμματοσειρές" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Εικονικό TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ναι (υποσύνολο)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[μ/δ]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Ενσωματωμένο: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από την αρχή;" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n" "Συνέχεια από το τέλος;" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Επιλογές αναζήτησης" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regular Expression" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Στήλες αναζήτησης" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Όλες τις ορατές στήλες" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Α&ναζήτηση:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Κανονικά εικονίδια" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Μεγάλα εικονίδια" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση επόμενου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Εμφάνιση" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Δημιουργήθηκε: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Τροποποιήθηκε: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Ιδιότητες δείκτη" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Ιδιότητες ήχου" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Ιδιότητες ταινίας" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Ιδιότητες σημείωσης" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή " "δεν θα είναι η μόνη." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n" "Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο ή Κλικ και κράτημα για να " "επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Επόμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" "switch" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Εικόνες επισκόπησης" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Επιθεωρήσεις" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα " "αρχεία." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Διαμόρφωση του Okular..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός σελίδας" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "Ε&ξαγωγή ως" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Αρχειοθήκη εγγράφων" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "Πα&ρουσίαση" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Εισαγωγή Postscript ως PDF..." #: part.cpp:812 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Λήψη βιβλίων από το διαδίκτυο..." #: part.cpp:819 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης" #: part.cpp:825 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης" #: part.cpp:830 msgid "Erase Drawings" msgstr "Σβήσιμο σχεδίων" #: part.cpp:835 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..." #: part.cpp:840 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης" #: part.cpp:981 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει." #: part.cpp:1030 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε." #: part.cpp:1046 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2" #: part.cpp:1077 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα" #: part.cpp:1081 msgid "Configure Backends" msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης" #: part.cpp:1179 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Το πρόγραμμα \"ps2pdf\" δε βρέθηκε, έτσι το Okular δε θα μπορεί να εισάγει " "αρχεία PS με αυτό." #: part.cpp:1179 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Δε βρέθηκε το ps2pdf" #: part.cpp:1198 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Εισαγωγή αρχείου PS ως PDF (μπορεί να διαρκέσει αρκετά)..." #: part.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Μετακινείται στην τελευταία σελίδα του εγγράφου" #: part.cpp:1289 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα" #: part.cpp:1393 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν δεν " "υποστηρίζονται." #: part.cpp:1401 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή " "τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών." #: part.cpp:1469 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το " "αρχείο.\n" "Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;" #: part.cpp:1471 msgid "Presentation Mode" msgstr "Λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1472 msgid "Allow" msgstr "Επίτρεψε" #: part.cpp:1472 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1473 msgid "Do Not Allow" msgstr "Να μην επιτραπεί" #: part.cpp:1473 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης" #: part.cpp:1533 msgid "Could not open %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1" #: part.cpp:1545 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στις σημειώσεις σας ή να τις απορρίψετε;" #: part.cpp:1546 msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: part.cpp:1652 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:1658 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε " "λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." #: part.cpp:1754 part.cpp:1773 msgid "Reloading the document..." msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..." #: part.cpp:1961 msgid "Go to Page" msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα" #: part.cpp:1976 msgid "&Page:" msgstr "&Σελίδα:" #: part.cpp:2073 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:" #: part.cpp:2111 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2210 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n" "Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> " "Αρχειοθήκη εγγράφων" #: part.cpp:2231 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση." #: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το " "αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία." #: part.cpp:2253 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. %2" #: part.cpp:2294 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n" "\n" "Το έγγραφο δεν υπάρχει πια." #: part.cpp:2459 msgid "Add Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: part.cpp:2476 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: part.cpp:2731 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται." #: part.cpp:2740 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο " "bugs.kde.org" #: part.cpp:2744 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ " "αναφέρετέ το στο bugs.kde.org" #: part.cpp:2843 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν" #: part.cpp:2847 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά" #: part.cpp:2873 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του " "προσωρινού αρχείου %1." #: part.cpp:2891 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου " "%1 για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:2894 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το " "αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου " "κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin και επιλέγοντας " "την καρτέλα 'Ιδιότητες'." #: part.cpp:2918 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Σφάλμα Αρχείου! Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του " "αρχείου %1. Το αρχείο δε θα φορτωθεί." #: part.cpp:2921 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. " "Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση " "εργαλείων γραμμής εντολών." #: part.cpp:2950 msgid "No Bookmarks" msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "Προ&σανατολισμός" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Ερ&γαλεία" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Γραμμή προβολέα" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Χρήση επεξεργαστή" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Χρήση μνήμης" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Χαμηλή" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Επιθετική" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "Ά&πληστη" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Αποτύπωση" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης κειμένου" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Σημείωση: οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο σε έγγραφα με " "σχόλια και επιθεωρήσεις. Οι πληροφορίες αυτές θα μεταδοθούν μόνο μετά από " "γνωστοποίησή σας." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Εργαλεία σημειώσεων" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Επεξεργαστής:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει " "ένα αρχείο πηγαίου κώδικα." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε &καρτέλες" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Επιλογές προβολής" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "Στήλες &περίληψης:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι " "ορατή όταν πατάτε τα πλήκτρα Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " "ανοιχτεί ξανά.\n" "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Προκαθορισμένη εστίαση:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Προώθηση κάθε:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " δευτ." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Χρώμα μολυβιού:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Δρομέας ποντικιού:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Πάντα ορατός" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Πάντα αόρατος" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Εμφάνιση &προόδου" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Οριζόντιες γρίλιες" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Διάλυση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Τυχαία μετάβαση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Οθόνη:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Τροποποίηση &χρωμάτων" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα " "σχεδίασης." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Λειτουργία χρώματος:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Τροποποίηση χρώματος χαρτιού" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Τροποποίηση σκοτεινών και φωτεινών χρωμάτων" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Χρώμα χαρτιού:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Σκοτεινό χρώμα:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Φωτεινό χρώμα:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, συστήματα υποστήριξης ODT και FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Τρέχων συντηρητής" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Προγραμματιστής του KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Γραφικά επισημάνσεων" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων"