# Thomas Diehl , 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 17:50+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Möchten Sie Schriftarten persönlich (nur von Ihnen verwendbar) oder " "systemweit (für alle Benutzer verwendbar) installieren?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996 msgid "Where to Install" msgstr "Installationsort" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "KDE-Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Einfache Schriftarteninstallation" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Macht den Dialog temporär für das durch winid angegebene Fenster" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "Installationsadresse" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:247 msgid "Canceling..." msgstr "Wird abgebrochen ..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Einfacher Schriftarten-Druck" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Größenindex für den Druck von Schriftarten" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Zu druckende Schriftart, angegeben durch „Familie,Stil“. Der Stil ist eine " "24-Bit Dezimalzahl im Format: " #. i18ncheckarg #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Datei, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Die Datei entfernen, die eine Liste zu druckender Schriftarten enthält" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Einfacher Schriftartenbetrachter" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© Craig Drummond, 2004–2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "Aufzurufende Adresse" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:73 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Doppelte Schriftarten" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Suche nach Duplikaten läuft, bitte warten ..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:121 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Es wurden keine Duplikate gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:128 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Markierte Dateien löschen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:130 msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 doppelte Schriftart gefunden." msgstr[1] "%1 doppelte Schriftarten gefunden." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:219 msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Wirklich löschen?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:221 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass die folgenden Schriftarten gelöscht werden sollen:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:245 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Schriftartensuche abbrechen?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 msgid "Font/File" msgstr "Schriftart/Datei" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:407 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:409 msgid "Links To" msgstr "Verknüpft mit" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:422 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Im Schriftartenbetrachter öffnen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Auswahl zum Löschen aufheben" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Zum Löschen auswählen" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:528 msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Schriftart im Schriftartenbetrachter öffnen?" msgstr[1] "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Kriterien festlegen" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Hersteller" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Nach FontConfig filtern" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:187 msgid "Writing System" msgstr "Schrift-System" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:196 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol/Sonstige" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:292 kcmfontinst/FontFilter.cpp:355 msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Tippen Sie hier, um nach %1 zu filtern" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Diese Spalte zeigt den Status der Schriftfamilie und der individuellen " "Schriftstile an." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Diese Liste enthält alle Ihre installierten Schriftarten; diese sind nach " "ihrer Schriftfamilie gruppiert. Die Zahl in den eckigen Klammern dahinter " "repräsentiert die Anzahl der Schriftstile, die für diese Schriftfamilie " "verfügbar sind, z. B.:

  • Times [4]
    • Normal
    • Fett
    • Fett Kursiv
    • Kursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 msgid "...plus %1 more" msgstr "... und %1 weitere" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Drucken ..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1861 msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Alle %1 Schriftarten im Schriftartenbetrachter öffnen?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "System-Schriftarten" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Nicht klassifiziert" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Möchten Sie %1 wirklich entfernen?

Dadurch wird nur die " "Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247 msgid "Remove group" msgstr "Gruppe entfernen" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten.
  • Nicht klassifiziert enthält alle Schriftarten, " "die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe zugeordnet wurden.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Alle Schriftarten enthält alle auf diesem System installierten " "Schriftarten – sowohl „System-“ als auch „persönliche“ Schriftarten.
  • System-Schriftarten enthält alle systemweit installierten " "Schriftarten (d. h. Schriftarten, die für alle Benutzer zur Verfügung " "stehen).
  • Persönliche Schriftarten enthält alle Schriftarten, " "die nur von Ihnen verwendbar sind.
  • Nicht klassifiziert " "enthält alle Schriften, die noch keiner benutzerdefinierten Gruppe " "zugeordnet worden sind.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 msgid "" "

    Font Groups

    This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

    • Standard are " "special groups used by the font manager.
        %1
    • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

    " msgstr "" "

    Schriftgruppen

    In dieser Liste sehen Sie die auf Ihrem System " "verfügbaren Schriftgruppen. Es gibt 2 Hauptarten von Schriftgruppen:" "

    • Standard enthält die von der Schriftartverwaltung verwendeten " "Spezialgruppen.
        %1
    • Benutzerdefinierte Gruppen werden " "von Ihnen selbst erstellt. Um eine Schriftfamilie einer der Gruppen " "zuzuordnen, ziehen Sie sie aus der Schriftenliste herüber und lassen sie " "über der gewünschten Gruppe los. Um eine Familie wieder aus einer Gruppe zu " "entfernen, ziehen Sie die Schrift auf die Gruppe namens „Alle Schriften“.

    " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Es existiert bereits eine Gruppe namens %1." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Zu „%1“ hinzufügen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Aus aktueller Gruppe entfernen." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "In den persönlichen Ordner verschieben." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "In den Systemordner verschieben." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Abbrechen?

    Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Abgeschlossen

    Bitte beachten Sie, dass alle laufenden Programme " "neu gestartet werden müssen, damit die Änderungen sichtbar werden.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311 msgid "Installing" msgstr "Installation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstallation ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423 msgid "Enabling" msgstr "Aktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429 msgid "Moving" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 msgid "Updating" msgstr "Aktualisierung" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327 msgid "Removing" msgstr "Wird entfernt" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331 msgid "Disabling" msgstr "Deaktivierung ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Schriftarten-Einrichtung wird aktualisiert. Bitte warten ..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452 msgid "Unable to start backend." msgstr "Fehler beim Starten des Hintergrundprogrammes." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt und wurde neu gestartet. Bitte " "versuchen Sie es erneut." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Fehler

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704 msgid "Failed to download %1" msgstr "Fehler beim Herunterladen von %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706 msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Das System-Hintergrundprogramm ist abgestürzt. Bitte versuchen Sie es erneut." "
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem " "System deaktiviert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "Die Datei %1 enthält die Schriftart %2. Eine Schriftart dieses " "Namens ist bereits installiert." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schrift." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717 msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809 msgid "%1 already exists." msgstr "%1 existiert bereits." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725 msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 existiert nicht." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727 msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Zugriff verweigert.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729 msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion.
    %1>" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731 msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733 msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Unerwarteter Fehler beim Verarbeiten: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190 msgid "KDE Font Manager" msgstr "KDE-Schriftartenverwaltung" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "© Craig Drummond, 2000–2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Entwickler und Betreuer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Nach doppelten Schriftarten suchen ..." #. i18n("Validate Fonts..."), this); #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229 msgid "Tools" msgstr "Extras" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 msgid "Create a new group" msgstr "Neue Gruppe anlegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Alle deaktivierten Schriftarten in dieser Gruppe aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Alle aktivierten Schriftarten in dieser Gruppe deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Zeigt eine Vorschau der gewählten Schriftart an." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299 msgid "Install fonts" msgstr "Installierte Schriftarten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Ausgewählte Schriftarten löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Vorschau-Text ändern ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Schriftarten-Installation

    Mit diesem Modul können Sie TrueType-, " "Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

    Sie können dazu " "auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und " "es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine " "Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner." "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Schriftarten-Installation

    Mit diesem Modul können Sie TrueType-, " "Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriftarten installieren.

    Sie können dazu " "auch Konqueror verwenden. Geben Sie „fonts:/“ in die Adressleiste ein, und " "es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine " "Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner: " "„%1“ für alle Ihre persönlichen Schriftarten oder „%2“ für alle systemweit " "verfügbaren Schriftarten (verfügbar für alle Benutzer).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492 msgid "Add Fonts" msgstr "Schriftarten hinzufügen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Fehler beim Speichern der Liste der druckbaren Schriftarten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Start des Schriften-Druckers fehlgeschlagen." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n" "Sie können nur aktivierte und Nicht-Bitmap-Schriftarten drucken." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645 msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Keine Löschung auszuführen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676 msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich löschen?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678 msgid "Delete Font" msgstr "Schriftart löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682 msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich löschen?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685 msgid "Delete Fonts" msgstr "Schriftarten löschen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Schriftarten werden gelöscht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Sie haben nichts zum Verschieben ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706 msgid "Nothing to Move" msgstr "Es gibt nichts zu verschieben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717 msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie wirklich

    %1

    von %2 nach %3 " "verschieben?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 msgid "Move Font" msgstr "Schriftart verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726 msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart wirklich von%2 nach %3 " "verschieben?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich von %2 nach %3 " "verschieben?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 msgid "Move Fonts" msgstr "Schriftarten verschieben" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Schriftarten werden verschoben ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752 msgid "Export Group" msgstr "Gruppe exportieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776 msgid "No files?" msgstr "Keine Dateien?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779 msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798 msgid "Create New Group" msgstr "Neue Gruppe anlegen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Gruppe ein:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800 msgid "New Group" msgstr "Neue Gruppe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827 msgid "Preview Text" msgstr "Beispieltext" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828 msgid "Please enter new text:" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Text ein:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863 msgid "Scanning font list..." msgstr "Schriftartenliste wird analysiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929 msgid "No fonts" msgstr "Keine Schriften" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935 msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Eine Schriftart" msgstr[1] "%1 Schriftarten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Aktiviert:%1
    Deaktiviert:%2
    Teilweise " "aktiviert:%3
    Insgesamt:" "%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951 msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Aktiviert:%1
    Deaktiviert:%2
    Insgesamt:" "%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Zugehörige Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031 msgid "Scanning Files..." msgstr "Dateien werden durchsucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Weitere zu installierende Dateien werden gesucht ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049 msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Zu %1 zugehörige Dateien werden gesucht." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Schriftarten werden installiert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Sie haben nichts zum Aktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Sie haben nichts zum Deaktivieren ausgewählt." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nichts zu aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nichts zu deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161 msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163 msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Möchten Sie

    %1 wirklich deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie

    %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169 msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Möchten Sie

    %1, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Enable Font" msgstr "Schriftart aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 msgid "Disable Font" msgstr "Schriftart deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180 msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich aktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich aktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183 msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Schriftart wirklich deaktivieren?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Schriftarten wirklich deaktivieren?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186 msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "aktivieren?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich aktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Möchten Sie diese Schriftart, enthalten in der Gruppe %2, wirklich " "deaktivieren?

    " msgstr[1] "" "

    Möchten Sie diese %1 Schriftarten, enthalten in der Gruppe %2, " "wirklich deaktivieren?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198 msgid "Enable Fonts" msgstr "Schriftarten aktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 msgid "Disable Fonts" msgstr "Schriftarten deaktivieren" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Schriftarten werden aktiviert ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Schriftarten werden deaktiviert ..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Schriftartbeispiele drucken" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Wählen Sie die zu druckende Schriftgröße:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Wasserfall" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur nach „%1“ oder „%2“ installiert werden." #: kio/KioFonts.cpp:230 msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Schriftarten-Pakete können nicht direkt installiert werden.\n" "Bitte entpacken Sie %1 und installieren Sie die Komponenten dann einzeln." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Schriftarten können nicht kopiert werden" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Schriftarten können nicht verschoben werden" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Nur Schriftarten dürfen gelöscht werden." #: kio/KioFonts.cpp:497 msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Schriften können nur von „%1“ oder „%2“ entfernt werden." #: kio/KioFonts.cpp:527 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Bitte geben Sie „%1“ oder „%2“ an." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Es werden keine speziellen Methoden unterstützt." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Fehler beim Start des Systemdienstes." #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Das Hintergrundprogramm ist abgestürzt." #: kio/KioFonts.cpp:792 msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1ist eine Bitmap-Schriftart. Bitmap-Schriftarten sind auf Ihrem System " "deaktiviert." #: kio/KioFonts.cpp:796 msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 enthält die Schriftart %2, die bereits auf Ihrem System " "installiert ist." #: kio/KioFonts.cpp:800 msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ist keine Schriftart." #: kio/KioFonts.cpp:803 msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Es können nicht alle Dateien gelöscht werden, die %1 zugeordnet sind." #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Keine Zeichen gefunden." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1383 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht ermittelt werden." #: lib/FcEngine.cpp:1387 msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 Pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 Pixel]" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Sonstige, Steuerzeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Sonstige, Formatierungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Sonstige, nicht zugeordnet" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Sonstige, Zeichen zur privaten Verwendung" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Sonstige, Surrogate" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Buchstabe, Kleinbuchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Buchstabe, Modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Buchstabe, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Buchstabe, Überschrift" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Zeichen, Einfassend" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Zahl, Buchstabe" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Zahl, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunktion, Satzzeichenverbinder" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunktion, Striche" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunktion, abschließendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunktion, abschließendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunktion, einleitendes Anführungszeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunktion, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunktion, einleitendes Zeichen" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Währung" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifizierer" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Mathematik" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Sonstige" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Trenner, Zeile" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Trenner, Absatz" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Trenner, Abstand" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-Dezimal-Entität" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Schriftart anzeigen:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Installieren ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Text ändern ..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Die Schriftart kann nicht eingelesen werden." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Vorschau-Zeichenkette" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Keine Information

    " #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 msgid "Preview Type" msgstr "Vorschautyp" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "Standard Preview" msgstr "Standardvorschau" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:53 msgid "All Characters" msgstr "Alle Zeichen" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:62 msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-Block: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:65 msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-Skript: %1" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Persönliche Schriftarten" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systemschriftarten" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Alle" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Leicht" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extraleicht" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultraleicht" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Leicht" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Dreiviertelfett" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Halbfett" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrafett" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafett" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Schwer" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Unecht Kursiv (Roman)" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Kursiv (Oblique)" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultraschmal" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extraschmal" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Schmal" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halbschmal" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halbbreit" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Breit" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrabreit" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrabreit" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Feste Zeichenbreite" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Zeichenzelle" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin-Grundschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin (Erweiterung A)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin (Erweiterung B)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griechisch und Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Kyrillisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "N´Ko" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Äthiopisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Nüa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "New Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Buginesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balinesisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ergänzende Phonetik-Erweiterungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin (zusätzliche Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Allgemeine Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hochschrift und Tiefschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elemente für Blockgrafik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille (Blindenschrift)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin (Erweiterung C)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgisch (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Ergänzende Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK-Stammformen (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografische Beschreibungszeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo (Erweiterung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-Striche" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen A (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing Hexagramm-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi-Stammformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifizierende Tonzeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin (Erweiterung D)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silben" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Niedrige Surrogate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich zur privaten Verwendung" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variantenselektoren" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianten kleiner Formen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear-B-Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear-B-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägäische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Alte griechische Zahlen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Alt-Italienisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gothisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Alt-Persisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shaw" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmaniya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Zyprische Silbenschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Phönizisch" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Keilschrift" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Keilschrift-Zahlen und -Interpunktion" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinische musikalische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Musik-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische Musik-Notation" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Zahlstäbchen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Vereinheitlichte ideografische Erweiterungen B für CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Ergänzung für CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variantenselektoren (Ergänzung)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzung zum Bereich privater Verwendung B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Blindenschrift" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Schrift kanadische Ureinwohner" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Zypern" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Vererbt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "N'Ko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phagspa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"