# Translation of krdc.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Slobodan Simic , 2005, 2009. # Mladen Pejakovic , 2008. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-02 23:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Историјат" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "пре мање од минута" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:51 msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "пре %1 минут" msgstr[1] "пре %1 минута" msgstr[2] "пре %1 минута" msgstr[3] "пре минут" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:53 msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "пре %1 сат" msgstr[1] "пре %1 сата" msgstr[2] "пре %1 сати" msgstr[3] "пре сат" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:57 msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "пре %1 дан" msgstr[1] "пре %1 дана" msgstr[2] "пре %1 дана" msgstr[3] "јуче" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:59 msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "пре %1 месец" msgstr[1] "пре %1 месеца" msgstr[2] "пре %1 месеци" msgstr[3] "пре више од месеца" # >> @item #: connectiondelegate.cpp:60 msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "пре %1 годину" msgstr[1] "пре %1 године" msgstr[2] "пре %1 година" msgstr[3] "пре годину" #: main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "КРДЦ" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи" # well-spelled: Бостон #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "© 2007–2013, Урс Волфер\n" "© 2001–2003, Тим Јансен\n" "© 2002–2003, Аренд ван Белен\n" "© 2000–2002, Константин Каплински\n" "© 2000, компанија Тридија\n" "© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n" "© 1999-2003, Метју Чапман\n" "© 2009, Колабора" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Урс Волфер" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Програмер, одржавалац" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Тони Мари" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Тим Јансен" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Бивши програмер" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Аренд ван Белен" #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Првобитна позадина РДП‑а" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Бред Хардс" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Ментор пројекта КРДЦ током Гугловог „Лета кôда 2007“" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Програмери за LibVNCServer и LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Библиотека ВНЦ клијента" #: main.cpp:62 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "Покрени КРДЦ са датим УРЛ‑ом преко целог екрана (може само један УРЛ)" #: main.cpp:63 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "УРЛ‑ови за повезивање након покретања" #: mainwindow.cpp:120 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи је покренут" #: mainwindow.cpp:125 mainwindow.cpp:138 mainwindow.cpp:1021 #: mainwindow.cpp:1126 msgid "New Connection" msgstr "Нова веза" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Копирај снимак екрана у клипборд" #: mainwindow.cpp:144 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:484 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Пребаци преко целог екрана" #: mainwindow.cpp:150 mainwindow.cpp:485 msgid "Full Screen" msgstr "Цео екран" #: mainwindow.cpp:157 msgid "View Only" msgstr "Само преглед" #: mainwindow.cpp:162 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" # skip-rule: t-cursor #: mainwindow.cpp:170 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Прикажи локални показивач" # skip-rule: t-cursor #: mainwindow.cpp:171 msgid "Local Cursor" msgstr "Локални показивач" #: mainwindow.cpp:177 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Хватај све могуће тастере" #: mainwindow.cpp:178 msgid "Grab Keys" msgstr "Хватај тастере" #: mainwindow.cpp:184 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Скалирај удаљени екран да стане у прозор" #: mainwindow.cpp:185 msgid "Scale" msgstr "Скалирај" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: mainwindow.cpp:277 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Унета адреса нема захтевани облик.\n" "Синтакса: [корисник@]домаћин[:порт]" #: mainwindow.cpp:278 msgid "Malformed URL" msgstr "Лоше формиран УРЛ" #: mainwindow.cpp:301 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Не могу да обрадим унету адресу." #: mainwindow.cpp:302 mainwindow.cpp:639 config/hostpreferenceslist.cpp:119 msgid "Unusable URL" msgstr "Неупотребљив УРЛ" #: mainwindow.cpp:410 msgid "Connecting to %1" msgstr "Повезујем се са %1" #: mainwindow.cpp:414 msgid "Authenticating at %1" msgstr "Аутентификујем се код %1" #: mainwindow.cpp:418 msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Припремам везу са %1" #: mainwindow.cpp:422 msgid "Connected to %1" msgstr "Повезан са %1" #: mainwindow.cpp:493 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "КДЕ‑ов клијент удаљене површи (цео екран)" #: mainwindow.cpp:521 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Пребаци на прозор" #: mainwindow.cpp:522 msgid "Window Mode" msgstr "Прозор" #: mainwindow.cpp:638 config/hostpreferenceslist.cpp:118 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Не могу да обрадим изабрани домаћин." #: mainwindow.cpp:660 msgid "Connect" msgstr "Повежи" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: mainwindow.cpp:662 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: mainwindow.cpp:663 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: mainwindow.cpp:666 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: mainwindow.cpp:667 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Историјат" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1" msgstr "Преименовање „%1“" #: mainwindow.cpp:679 msgid "Rename %1 to" msgstr "Преименуј „%1“ у" #: mainwindow.cpp:687 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Желите ли заиста да обришете „%1“?" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:687 msgid "Delete %1" msgstr "Брисање „%1“" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: mainwindow.cpp:709 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: mainwindow.cpp:790 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Минимизуј прозор целог екрана" #: mainwindow.cpp:805 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Залепи траку алатки" #: mainwindow.cpp:915 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Желите ли заиста да напустите КДЕ‑ов клијент удаљене површи?" # >> @title:window #: mainwindow.cpp:916 msgid "Confirm Quit" msgstr "Потврда напуштања" #: mainwindow.cpp:1037 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

КДЕ‑ов клијент удаљене површи


Унесите или изаберите адресу " "површи на коју желите да се повежете." #: mainwindow.cpp:1055 msgid "Connect to:" msgstr "Повежи се са:" #: mainwindow.cpp:1059 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Куцајте овде се повежете на адресу и филтрирате списак." # rewrite-msgid: /line/field/ #: mainwindow.cpp:1067 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Овде унесите ИП или ДНС име. Очистите поље да добијете списак метода " "повезивања." #: mainwindow.cpp:1070 msgid "Goto Address" msgstr "Иди на адресу" #: mainwindow.cpp:1162 msgid "Remote Desktops" msgstr "Удаљене површи" #: mainwindow.cpp:1193 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #. i18n: file: config/general.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: rc.cpp:3 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Запамти отворене сесије за следеће покретање" #. i18n: file: config/general.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: rc.cpp:6 msgid "Remember connection history" msgstr "Памти историјат повезивања" #. i18n: file: config/general.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: rc.cpp:9 msgid "Remember passwords (KPasswdStore)" msgstr "" #. i18n: file: config/general.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: rc.cpp:12 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Икона у системској касети" #. i18n: file: config/general.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: rc.cpp:15 msgid "Show status bar" msgstr "Трака стања" #. i18n: file: config/general.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: rc.cpp:18 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Задржи однос при скалирању" #. i18n: file: config/general.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Боја позадине празног простора:" #. i18n: file: config/general.ui:93 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: rc.cpp:24 msgid "When Connecting" msgstr "При повезивању" #. i18n: file: config/general.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: rc.cpp:27 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Прикажи дијалог поставки за нове везе" #. i18n: file: config/general.ui:106 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:30 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Ова опција ће уклопити величину прозора у величину везе. Ако је превелика, " "максимизоваће прозор." #. i18n: file: config/general.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: rc.cpp:33 msgid "Resize to fit" msgstr "Уклопи величину" #. i18n: file: config/general.ui:116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:36 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Ова опција пребацује на цео екран само ако је резолуција везе иста као " "текућег екрана." #. i18n: file: config/general.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: rc.cpp:39 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Преко целог екрана ако одговара" #. i18n: file: config/general.ui:129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: rc.cpp:42 msgid "Tab Settings" msgstr "Поставке језичака" #. i18n: file: config/general.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: rc.cpp:45 msgid "Always show tab bar" msgstr "Увек приказуј језичке" #. i18n: file: config/general.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: rc.cpp:48 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Дугме за затварање на језичку" #. i18n: file: config/general.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: rc.cpp:51 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Средњи клик на језичак затвара га" #. i18n: file: config/general.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: rc.cpp:54 msgid "Tab position:" msgstr "Положај језичака:" #. i18n: file: config/general.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:57 msgid "Top" msgstr "врх" #. i18n: file: config/general.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:60 msgid "Bottom" msgstr "дно" #. i18n: file: config/general.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:63 msgid "Left" msgstr "лево" #. i18n: file: config/general.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: rc.cpp:66 msgid "Right" msgstr "десно" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: rc.cpp:69 rc.cpp:312 msgid "Connection" msgstr "Веза" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: rc.cpp:72 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Резолуција површи:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:75 rc.cpp:333 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Овде можете навести резолуцију удаљене површи. Она одређује величину површи " "која ће вам бити представљена." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:78 rc.cpp:336 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "најмања (640×480)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:81 rc.cpp:339 msgid "Small (800x600)" msgstr "мала (800×600)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:84 rc.cpp:342 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "нормална (1024×768)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:87 rc.cpp:345 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "велика (1280×1024)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:90 rc.cpp:348 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "веома велика (1600×1200)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:93 rc.cpp:351 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "текућа резолуција екрана" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:354 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "посебна резолуција (...)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rc.cpp:99 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Тренутна величина КРДЦ‑а" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: rc.cpp:102 rc.cpp:357 msgid "&Width:" msgstr "Шири&на:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: rc.cpp:105 rc.cpp:360 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ово је ширина удаљене површи. Вредност можете ручно поставити само ако горе " "одаберете посебну резолуцију." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: rc.cpp:108 rc.cpp:363 msgid "H&eight:" msgstr "Ви&сина:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: rc.cpp:111 rc.cpp:366 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ово је висина удаљене површи. Вредност можете ручно поставити само ако горе " "одаберете посебну резолуцију." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rc.cpp:114 msgid "Color &depth:" msgstr "&Дубина боја:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:117 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "ниска (8‑битно)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:120 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "висока (16‑битно)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:123 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "пун колор (24‑битно)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rc.cpp:126 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "пун колор са алфом (32‑битно)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: rc.cpp:129 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Распоред &тастатуре:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:132 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Овим наводите свој распоред тастатуре. Ова поставка се користи за слање " "исправних кодова тастатуре серверу." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:135 msgid "Arabic (ar)" msgstr "арапски (ar)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:138 msgid "Czech (cs)" msgstr "чешки (cs)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:141 msgid "Danish (da)" msgstr "дански (da)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:144 msgid "German (de)" msgstr "немачки (de)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:147 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "швајцарски немачки (de-ch)" # well-spelled: дворак #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:150 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "амерички, дворак (en-dv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:153 msgid "British English (en-gb)" msgstr "енглески, британски (en-gb)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:156 msgid "US English (en-us)" msgstr "енглески, амерички (en-us)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:159 msgid "Spanish (es)" msgstr "шпански (es)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:162 msgid "Estonian (et)" msgstr "естонски (et)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:165 msgid "Finnish (fi)" msgstr "фински (fi)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:168 msgid "Faroese (fo)" msgstr "фарски (fo)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:171 msgid "French (fr)" msgstr "француски (fr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:174 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "белгијски (fr-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:177 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "француски, канадски (fr-ca)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:180 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "француски, швајцарски (fr-ch)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:183 msgid "Hebrew (he)" msgstr "хебрејски (he)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:186 msgid "Croatian (hr)" msgstr "хрватски (hr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:189 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "мађарски (hu)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:192 msgid "Icelandic (is)" msgstr "исландски (is)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:195 msgid "Italian (it)" msgstr "италијански (it)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:198 msgid "Japanese (ja)" msgstr "јапански (ja)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:201 msgid "Korean (ko)" msgstr "корејски (ko)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:204 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "литвански (lt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:207 msgid "Latvian (lv)" msgstr "летонски (lv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:210 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "македонски (mk)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:213 msgid "Dutch (nl)" msgstr "холандски (nl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:216 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "холандски, белгијски (nl-be)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:219 msgid "Norwegian (no)" msgstr "норвешки (no)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:222 msgid "Polish (pl)" msgstr "пољски (pl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:225 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "португалски (pt)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:228 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "португалски, бразилски (pt-br)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:231 msgid "Russian (ru)" msgstr "руски (ru)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:234 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "словеначки (sl)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:237 msgid "Swedish (sv)" msgstr "шведски (sv)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:240 msgid "Thai (th)" msgstr "тајландски (th)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: rc.cpp:243 msgid "Turkish (tr)" msgstr "турски (tr)" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rc.cpp:246 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Звук:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:249 msgid "On This Computer" msgstr "на овом рачунару" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:252 msgid "On Remote Computer" msgstr "на удаљеном рачунару" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rc.cpp:255 msgid "Disable Sound" msgstr "без звука" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rc.cpp:258 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Перформансе:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:261 msgid "Modem" msgstr "модем" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:264 msgid "Broadband" msgstr "широкопојасна" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rc.cpp:267 msgid "LAN" msgstr "ЛАН" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rc.cpp:270 msgid "RemoteFX:" msgstr "РимотФИкс:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:273 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Побољшан визуелни доживљај" # rewrite-msgid: /Remote Desktop Protocol/RDP/ #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rc.cpp:276 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "РимотФИкс обухвата скуп технологија за побољшавање визуелног доживљаја преко " "протокола РДП." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rc.cpp:279 msgid "Share Media:" msgstr "Дељење медијума:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rc.cpp:282 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Поделите локалну медија фасциклу са удаљеним домаћином." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rc.cpp:285 msgid "Expert Options" msgstr "Зналачке опције" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rc.cpp:288 msgid "Console login:" msgstr "Конзолна пријава:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rc.cpp:291 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Прикачи се на конзолу Виндоуза сервера" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rc.cpp:294 msgid "Extra options:" msgstr "Додатне опције:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rc.cpp:297 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "" "Овде можете унети додатне опције ФриРДП‑а (xfreerdp)." #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rc.cpp:300 msgid "Login" msgstr "Пријава" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rc.cpp:303 msgid "Default user name:" msgstr "Подразумевано корисничко име:" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rc.cpp:306 msgid "No default user name" msgstr "Нема подразумеваног корисничког имена" #. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rc.cpp:309 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Аутоматски препознај ЛДАП‑пријаве и подели лозинке" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: rc.cpp:315 msgid "Connection type:" msgstr "Тип везе:" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:318 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Користите ово да бисте навели перформансе везе. Требало би да изаберете " "брзину најслабије карике — чак и ако имате високобрзинску везу, неће вам " "бити од помоћи ако удаљени рачунар користи спори модем. Одабир превисоког " "нивоа квалитета за спору везу изазваће спорија времена одзива. Одабир нижег " "квалитета повећаће кашњење у високобрзинским везама и резултоваће сниженим " "квалитетом слике, посебно у режиму ниског квалитета." #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:321 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "висок квалитет (ЛАН, директна веза)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:324 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "средњи квалитет (ДСЛ, кабл, брзи интернет)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: rc.cpp:327 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "низак квалитет (модем, ИСДН, спори интернет)" #. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: rc.cpp:330 msgid "Scale to Size:" msgstr "Уклопи на величину:" #. i18n: file: krdcui.rc:8 #. i18n: ectx: Menu (session) #: rc.cpp:369 msgid "&Session" msgstr "&Сесија" #. i18n: file: krdcui.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: rc.cpp:372 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Трака алатки удаљеног приказа" #. i18n: file: core/krdc.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: rc.cpp:375 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "зироконф" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "ниоткуд" # >> @info:tooltip #: remotedesktopsmodel.cpp:140 msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Уклоните обележивач за „%1“." # >> @info:tooltip #: remotedesktopsmodel.cpp:142 msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Обележите „%1“." # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "удаљене површи" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "последња веза" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "посета̂" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "додато" # >> @title:column + #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "извор" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Опште" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Опште подешавање" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Домаћини" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Подешавање домаћина" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Подешавање прикључака" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Може бити да ће се поставке применити тек при следећем повезивању на овај " "домаћин." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Прикажи овај дијалог поново за овај домаћин" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KPasswdStore)" msgstr "" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Нова веза Конзоле..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Веза Конзоле кроз КРДЦ" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Унесите адресу овде. Порт није обавезан.
На пример: " "konsoleserver (домаћин)" # >> @title:window #: rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Enter Username" msgstr "Унос корисничког имена" #: rdp/rdpview.cpp:119 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Унесите корисничко име с којим желите да се пријавите." #: rdp/rdpview.cpp:139 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Приступ систему захтева лозинку." #: rdp/rdpview.cpp:413 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "Не могу да извршим xfreerdp; проверите инсталацију." #: rdp/rdpview.cpp:414 rdp/rdpview.cpp:439 msgid "RDP Failure" msgstr "Крах РДП‑а" #: rdp/rdpview.cpp:437 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Користите застарело издање xfreerdp (%1), потребно је " "бар 1.0.2 или новије." #: rdp/rdpview.cpp:455 msgid "Name or service not known." msgstr "Име или сервис нису познати." #: rdp/rdpview.cpp:456 rdp/rdpview.cpp:463 rdp/rdpview.cpp:472 msgid "Connection Failure" msgstr "Повезивање није успело" #: rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Покушај повезивања са домаћином није успео." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Повежи се на удаљену виндоуз површ (РДП)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Нова РДП веза..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Унесите адресу овде. Порт није обавезан.
На пример: " "rdpserver:3389 (домаћин:порт)" # >> @info:tooltip/plain #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Наредба xfreerdp није нађена на систему; ако желите " "подршку за РДП, проверите да ли је правилно инсталирана" #: vnc/vncclientthread.cpp:226 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "Тип ВНЦ аутентификације није подржан." #: vnc/vncclientthread.cpp:250 msgid "Server not found." msgstr "Сервер није нађен." #: vnc/vncclientthread.cpp:267 vnc/vncclientthread.cpp:341 msgid "VNC authentication failed." msgstr "ВНЦ аутентификација није успела." #: vnc/vncclientthread.cpp:272 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "ВНЦ аутентификација није успела због превише поновљених покушаја." #: vnc/vncclientthread.cpp:276 msgid "VNC server closed connection." msgstr "ВНЦ сервер је затворио везу." #: vnc/vncclientthread.cpp:283 msgid "Disconnected: %1." msgstr "Веза прекинута: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:467 msgid "Reconnecting." msgstr "Поново се повезујем.." #: vnc/vncclientthread.cpp:535 msgid "Reconnected." msgstr "Поново повезан." #: vnc/vncclientthread.cpp:537 msgid "Connected." msgstr "Повезан." #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Аутентификација није успела. Покушајте поново." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Крах ВНЦ‑а" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Нова ВНЦ веза..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Повежи се на ВНЦ удаљену површ" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Унесите адресу овде.
Пример: vncserver:1 " "(домаћин:порт/екран)"