# translation of kio4.po to Punjabi # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011. # AP S Alam , 2007. # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-16 12:57+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:38 msgid "telnet service" msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet protocol handler" msgstr "ਟੇਲਨੈੱਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈਂਡਲਰ" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "ਮੇਲ ਸਰਵਿਸ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502 msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੂਚਨਾ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "ਝਲਕ(&B)..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&S):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&R)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ(&T):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਓ(&n)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ(&l)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038 #: kio/paste.cpp:229 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ਕੁਰੂਪ URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:422 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੇਤ।\n" "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "ਰੀਜਿਊਮ(&R)" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n" "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵੇਗੀ।" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "ਸਾਵਧਾਨ, ਟਿਕਾਣਾ ਵੱਧ ਨਵਾਂ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr " '%1' ਨਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #: kio/khttp.cpp:650 msgid "User name or password is empty" msgstr "" #: kio/job.cpp:116 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: kio/job.cpp:123 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319 #: kfile/kfiledialog.cpp:333 msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: kio/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 #: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86 msgid "File Already Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108 msgid "Could not mount device." msgstr "" #: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191 msgid "Could not unmount device." msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562 msgid "Folder Already Exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/kfileitemactions.cpp:381 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)" #: kio/kfileitemactions.cpp:507 msgid "&Open with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951 msgid "&Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:533 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: kio/kfileitemactions.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "ਹੋਰ(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #: kio/kfileitemactions.cpp:668 msgid "Open &with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" #: kio/kfileitemactions.cpp:670 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:915 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: kio/kdirmodel.cpp:917 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: kio/kdirmodel.cpp:919 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: kio/kdirmodel.cpp:921 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: kio/kdirmodel.cpp:923 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ਓਨਰ" #: kio/kdirmodel.cpp:925 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: kio/kdirmodel.cpp:927 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: kio/global.cpp:94 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" #: kio/global.cpp:95 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "੧ ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ" #: kio/global.cpp:98 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:99 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:101 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:139 msgid "Could not read %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:142 msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:145 msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n" "%1" #: kio/global.cpp:151 msgid "Malformed URL %1." msgstr "ਕੁਰੂਪ ਜਾਣਕਾਰੀ URL %1।" #: kio/global.cpp:158 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।" #: kio/global.cpp:161 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।" #: kio/global.cpp:164 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:167 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:170 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:173 msgid "No hostname specified." msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:173 msgid "Unknown host %1" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ %1" #: kio/global.cpp:176 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:179 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n" "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:182 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kio/global.cpp:185 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:191 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:194 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not read file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: kio/global.cpp:200 msgid "Could not write to file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:203 msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:206 msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:209 msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not access %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:218 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not make folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:224 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:227 msgid "Could not resume file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not rename file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not delete file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:242 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:245 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "ਗਲਤੀ, ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ\n" "%1" #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: kio/global.cpp:254 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: kio/global.cpp:257 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n" "%1" #: kio/global.cpp:260 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: kio/global.cpp:263 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:266 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:269 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:272 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:275 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "symlink %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:284 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "The server cannot handle the request\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:293 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n" "%2\n" "http://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:303 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:305 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:307 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:309 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:311 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:313 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:315 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:317 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:319 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:321 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:323 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:325 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:327 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:329 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:348 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #: kio/global.cpp:355 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:359 msgid "Technical reason: " msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ: " #: kio/global.cpp:361 msgid "Details of the request:" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਵੇਰਵਾ:" #: kio/global.cpp:362 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:364 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1
  • " #: kio/global.cpp:366 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1
  • " #: kio/global.cpp:367 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1
  • " #: kio/global.cpp:370 msgid "Possible causes:" msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #: kio/global.cpp:375 msgid "Possible solutions:" msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" #: kio/global.cpp:408 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #: kio/global.cpp:417 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮੱਦਦ ਗਰੁੱਪ " "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:420 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:423 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:424 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:426 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।" #: kio/global.cpp:428 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ।" #: kio/global.cpp:430 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ, ਇੱਕ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:432 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:433 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ " "ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:435 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ " "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:437 msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:445 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:448 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #: kio/global.cpp:451 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:453 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।" #: kio/global.cpp:454 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:455 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:456 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:457 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:458 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:460 msgid "Check your network connection status." msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।" #: kio/global.cpp:464 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:465 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #: kio/global.cpp:468 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: kio/global.cpp:474 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:475 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ " "ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:483 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: kio/global.cpp:484 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: kio/global.cpp:485 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆਹੈ।" #: kio/global.cpp:488 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:496 msgid "Internal Error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:497 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:505 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: kio/global.cpp:516 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1" #: kio/global.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ " "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:520 msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:523 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:528 msgid "File Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ" #: kio/global.cpp:529 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ %1 ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:531 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:536 msgid "Folder Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ %1 ਮਿਲੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:544 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:553 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:555 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:557 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:558 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:565 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:567 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:568 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: kio/global.cpp:572 msgid "Unknown Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:576 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:583 msgid "Access Denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: kio/global.cpp:584 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:596 msgid "Write Access Denied" msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:604 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: kio/global.cpp:605 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #: kio/global.cpp:613 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:618 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:627 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #: kio/global.cpp:628 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751 msgid "Retry the request." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ" #: kio/global.cpp:634 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #: kio/global.cpp:635 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "ਸਰਵਰ %1 ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ " "ਹੋਵੇ।" #: kio/global.cpp:639 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:641 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਦਾ " "ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:648 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:649 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "ਹਾਲਾਂਕਿ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ " "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #: kio/global.cpp:652 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:658 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: kio/global.cpp:659 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:662 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:671 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:672 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਲਿਖਣ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:675 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:685 msgid "Could Not Bind" msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #: kio/global.cpp:696 msgid "Could Not Listen" msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:706 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: kio/global.cpp:707 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ " "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:711 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:716 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #: kio/global.cpp:717 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:728 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: kio/global.cpp:729 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:730 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was " "unsuccessful." msgstr "" "ਸਰੋਤ %1 ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੌਰਾਨ " "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:733 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: kio/global.cpp:740 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to list directory." msgstr "" #: kio/global.cpp:746 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:747 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:748 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:755 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:756 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:758 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:759 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" #: kio/global.cpp:762 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:767 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:771 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:773 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:778 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:779 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:787 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: kio/global.cpp:788 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:795 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: kio/global.cpp:796 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:803 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:804 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:811 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #: kio/global.cpp:812 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:820 msgid "Out of Memory" msgstr "ਮੈਂਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" #: kio/global.cpp:821 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:829 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:838 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:843 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ http://" "bugs.kde.org/ ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:855 msgid "Internal Error in Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:856 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ " "ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: kio/global.cpp:859 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ " "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।" #: kio/global.cpp:862 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: kio/global.cpp:864 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।" #: kio/global.cpp:869 msgid "Timeout Error" msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:870 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:887 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:897 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ " "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:916 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਨਾਂ-" "ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:925 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:926 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:934 msgid "Could Not Create Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kio/global.cpp:935 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: kio/global.cpp:936 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:943 msgid "No Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ" #: kio/global.cpp:948 msgid "Disk Full" msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ" #: kio/global.cpp:949 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ " "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/global.cpp:951 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।" #: kio/global.cpp:958 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।" #: kio/global.cpp:961 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: kio/global.cpp:972 msgid "Undocumented Error" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ" #: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238 msgid "&Yes" msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239 msgid "&No" msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #: kio/krun.cpp:135 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" "" #: kio/krun.cpp:158 msgid "Open with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: kio/krun.cpp:527 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/krun.cpp:550 msgid "Launching %1" msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/krun.cpp:648 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "" #: kio/krun.cpp:834 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #: kio/krun.cpp:848 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:" #: kio/krun.cpp:862 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: kio/krun.cpp:895 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1060 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/krun.cpp:1646 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "ਪੈਟਰਨ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "ਸੋਧ(&E)..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "KDE ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਐਡੀਟਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779 msgid "Delete Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" #: kio/jobuidelegate.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747 msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: kio/jobuidelegate.cpp:158 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ" #: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:" #: kio/paste.cpp:121 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:139 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:257 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ(&P)" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)" #: kio/paste.cpp:259 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)" msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)" #: kio/paste.cpp:261 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:210 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: kio/slaveinterface.cpp:279 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।" #: kio/slaveinterface.cpp:286 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kio/slaveinterface.cpp:303 msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slaveinterface.cpp:591 msgid "&Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)" #: kio/slaveinterface.cpp:595 msgid "Co&ntinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kio/chmodjob.cpp:211 msgid "&Skip File" msgstr "ਫਾਇਲ ਛੱਡੋ(&S)" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:270 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:325 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Family" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:330 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:331 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:332 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:333 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:334 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:335 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:336 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:337 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:338 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:339 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:340 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:341 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:342 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:343 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:344 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:345 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:346 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:347 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:348 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:349 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:350 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:351 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:352 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:353 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:354 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:355 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:356 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:357 msgctxt "@label" msgid "Foundry" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "ਵਾਪਸ(&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "ਵਾਪਸ: ਕਾਪੀ(&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "ਵਾਪਸ: ਨਾਂ-ਬਦਲੋ (&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "ਵਾਪਸ: ਰੱਦੀ(&o)" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "ਵਾਪਸ (&o): ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: kio/kfileitem.cpp:979 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)" #: kio/kfileitem.cpp:981 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)" #: kio/kfileitem.cpp:984 msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)" #: kio/slavebase.cpp:693 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n" "%1\n" "ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:255 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:122 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:169 msgid "Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:175 msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339 msgid "Properties for %1" msgstr "%1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934 msgid "Contents:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Calculate" msgstr "ਗਿਣੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976 msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005 msgid "Created:" msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023 msgid "Accessed:" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042 msgid "Mounted on:" msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796 msgid "Device usage:" msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194 msgid "Calculating..." msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "At least %1" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268 msgid "The new file name is empty." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "ਵਿਸ਼ਸ਼ੇਤਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can Read" msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can Read & Write" msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View Content & Read" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ(&P)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Access Permissions" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਅਧਿਕਾਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਓਨਰ ਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "O&wner:" msgstr "ਓਨਰ(&w):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਓਨਰ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Gro&up:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "O&thers:" msgstr "ਹੋਰ(&t):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "ਕੇਵਲ ਓਨਰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Is &executable" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ " "ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ " "ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ " "ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775 msgid "Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857 msgid "Advanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Class" msgstr "ਕਲਾਸ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" "ਵੇਖੋ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882 msgid "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" "ਲਿਖਣਾ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "Write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ " "ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ਜਾਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Special" msgstr "ਖਾਸ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59 #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Set UID" msgstr "UID ਦਿਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Set GID" msgstr "GID ਦਿਓ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ਅਟਕਾਉ(Sticky)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "ਲਿਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਿਸਟਮ " "ਵਰਤਦੇ ਹਨ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184 msgid "Link" msgstr "ਲਿੰਕ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203 msgid "Varying (No Change)" msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।" msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744 msgid "De&vice" msgstr "ਜੰਤਰ(&v)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770 msgid "Device:" msgstr "ਜੰਤਰ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Enter device..." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783 msgid "Read only" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Mount point:" msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020 msgid "&Application" msgstr "ਕਾਰਜ(&A)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143 msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435 msgid "Owner" msgstr "ਓਨਰ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440 msgid "Owning Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Mask" msgstr "ਮਾਸਕ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 msgid "Named User" msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 msgid "Named Group" msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:99 msgid "Edit Entry..." msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:103 msgid "Delete Entry" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:289 msgid " (Default)" msgstr " (ਡਿਫਾਲਟ)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:412 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:420 msgid "Entry Type" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:426 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:455 msgid "Named user" msgstr "ਨਾਮੀ ਯੂਜ਼ਰ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:460 msgid "Named group" msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:480 msgid "User: " msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:486 msgid "Group: " msgstr "ਗਰੁੱਪ: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:610 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:611 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:612 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:613 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:614 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:615 msgid "Effective" msgstr "ਪਰਭਾਵੀ" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਡਾਈਲਾਗ" #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਰੋਤ" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਆਈਕਾਨ(&y):" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "ਹੋਰ ਆਈਕਾਨ(&t):" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "ਖੋਜ(&S):" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਖੋਜ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ)।" #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "ਈਮੋਟਿਸ" #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ" #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲ਼ਾਂ (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254 #: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283 #: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416 #: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: kfile/kpreviewprops.cpp:38 msgid "P&review" msgstr "ਝਲਕ(&r)" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:265 msgid "Known Applications" msgstr "ਜਾਣੇ ਕਾਰਜ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:481 msgid "Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:485 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:490 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:523 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: %1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ " "ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:539 msgid "Choose Application" msgstr "ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:540 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ " "ਦਬਾਉ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:595 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ " "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n" "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n" "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n" "%i - ਆਈਕਾਨ\n" "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:629 msgid "Run in &terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:644 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:661 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਜ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:791 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਕੱਢਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:841 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: kfile/kmetaprops.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਡਾਟਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: kfile/kmetaprops.cpp:58 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:" #: kfile/kmetaprops.cpp:117 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..." #: kfile/kmetaprops.cpp:129 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Delete Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296 msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "ਖਾਲੀ URL ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%1\"\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਾਂਗ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੈਬ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ।" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸੋਧੋ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: bookmarks/kbookmark.cc:295 msgid "--- separator ---" msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:624 msgid "You need to supply a username and a password to access this URL." msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338 msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../kioslave/file/file.cpp:192 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339 msgid "Connected to host %1" msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "ਕਾਰਨ: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436 msgid "Sending login information" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n" "ਲਾਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n" "\n" "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499 msgid "Site:" msgstr "ਸਾਇਟ:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587 msgid "Login OK" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613 msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420 msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Navigate" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Show Full Path" msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685 msgid "Custom Path" msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:731 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:733 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 msgid "Nothing to Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:770 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" " ਕੀ ਤੁਸੀ '%1'\n" "ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:772 msgid "Delete File" msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:811 msgid "Nothing to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1'\n" "ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:830 msgid "Trash File" msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] " " msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:837 msgid "Trash Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725 msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729 msgid "Parent Folder" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736 msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742 msgid "New Folder..." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Sorting" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763 msgid "By Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "By Size" msgstr "ਸਾਇਜ਼" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "By Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775 msgid "By Type" msgstr "ਟਾਈਪ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Descending" msgstr "ਘਟਦਾ ਕ੍ਰਮ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783 msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793 msgid "Icon Position" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796 msgid "Next to File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800 msgid "Above File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Short View" msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816 msgid "Detailed View" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਝਲਕ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Show Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829 msgid "Show Aside Preview" msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Show Preview" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Open File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851 msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784 msgid "*|All Files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184 msgid "All Supported Files" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:288 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ " "ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:387 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

    ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ " "file:/home/%1 ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:391 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:392 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:402 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "ਥਾਂ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:409 msgid "Show Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:414 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:459 msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:525 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:531 msgid "&Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:756 msgid "You can only select one file" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:757 msgid "More than one file provided" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local directories" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote directories not accepted" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:924 msgid "You can only select local files" msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:925 msgid "Remote files not accepted" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "More than one folder provided" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ " "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:952 msgid "Files and folders selected" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "The directory \"%1\" could not be found" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Cannot open directory" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:971 msgid "Cannot open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464 msgid "Overwrite File?" msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n" "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677 msgid "You can only select local files." msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781 msgid "*|All Folders" msgstr "*|ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158 msgid "the extension %1" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167 msgid "a suitable extension" msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

    ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "ਵੱਧ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876 msgid "Sorry" msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401 msgid "Create hidden directory?" msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407 msgid "Do not ask again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569 msgid "File name:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503 msgid "Create Symlink" msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573 msgid "Create link to URL" msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951 msgid "Create New" msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964 msgid "Link to Device" msgstr "ਜੰਤਰ ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ਇਸ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਓਹਲੇ(&H)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "ਰੂਟ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728 msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' ਛੱਡੋ(&R)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(&S)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਸੋ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "ਇਹ ਟੈਕਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, " "ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "ਲੇਬਲ(&a):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਜਾਨਇੱਥੇ " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) " "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।

    ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" "
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ"