# translation of kcachegrind.po to
# Danish translation of kcachegrind
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Dette er en rent forestillet 'mest "
"sandsynlig' kald-stak. Den er bygget op startende med den valgte funktion og "
"tilføjer så kaldere/kaldte med den højeste omkostning foroven og forneden."
"p> Omkostning- og Kald-søjlerne viser omkostninger brugt på "
"alle kald fra funktionen i linjen ovenfor. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Denne dokbare viser i den øverste del listen af " "indlæsbare profil-dump i alle underkataloger af:
Ved " "valg af et profil-dump, vises information for den i det nederste område af " "den dokbare:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "Duplikér dette layoutLav en kopi af dette layout.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Fjern dette layoutSlet dette layout og gør det tidligere aktivt." "p>" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Gå til næste" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Gå til næste layout" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Gå til forrige" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Gå til forrige layout" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Nulstil til standard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Nulstiller layout til standard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gem som standard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gem layout som standard" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "New
Open new empty KCachegrind window.
" msgstr "NyÅbn nyt tomt KCachegrind-vindue.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Tilføj profildataDette åbner endnu en profildata-fil i nuværende " "vindue.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Genindlæs profildataDette indlæser også alle nyligt oprettede " "parter.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Eksportér graf" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Eksportér kald-grafGenererer en fil med endelsen .dot for " "værktøjerne i GraphViz-pakken.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Påtving dump" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Påtving dumpDette tvinger en dump for en Callgrind profil-kørsel i " "det aktuelle katalog. Denne handling tjekkes mens KCachegrind kigger efter " "dumpen. Når dumpen er afsluttet, genindlæser den automatisk det aktuelle " "spor. Hvis det er den fra kørslen af Callgrind, vil den nylige spor-part " "også blive indlæst.
Påtving dump laver en fil 'callgrind.cmd', og " "tjekker hvert sekund for dens eksistens. En kørende Callgrind vil detektere " "denne fil, dumpe en spor-part, og slette 'callgrind.cmd'. Sletningen " "detekteres af KCachegrind, og den foretager en genindlæsning. Hvis der " "ikke er nogen Callgrind der kører, tryk da på 'Påtving dump' igen " "for at annullere dump-forespørgslen. Dette sletter 'callgrind.cmd' selv og " "holder op med at forespørge en ny dump.
Bemærk: En Callgrind kørsel " "only detekterer eksistensen af 'callgrind.cmd' når den har kørt " "aktivt nogle få millisekunder, dvs den ikke sover. Vink: For et " "profileret GUI-program, kan du vække Callgrind f. eks. ved at ændre " "størrelse for programmets vindue.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Åbn profildataDette åbner en profildata-fil, muligvis med flere " "dele
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Vis/Skjul part overblik-dokbar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Kaldstak" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Vis/Skjul kaldstakkens dokbare" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Funktionsprofil" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Vis/Skjul funktionprofilens dokbare" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Vis/Skjul profil-dump dokbar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Vis relative i stedet for absolutte omkostninger" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativ til afledt fra" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Vis procent omkostninger relativ til den der er afledt fra" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Omkostningstype | Afledt fra " "omkostning |
Funktion kumulativ | Total | " "tr>
Funktion selv | Funktion gruppe (*) / Total | " "tr>
Kald | Funktion inklusiv |
Kildelinje" "td> | Funktion inklusiv |
(*) Kun hvis " "funktionsgruppering er slået til (f.eks. ELF objekt-gruppering).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Cyklus-detektion" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Detektér rekursive cyklerHvis dette er slået fra vil trækortet " "vise sorte områder når et rekursivt kald laves, i stedet for at tegne " "rekursionen i det uendelige. Bemærk at størrelsen af sorte områder ofte vil " "være forkert, idet du ikke kan afgøre omkostningen af et kald indeni " "rekursive cykler; fejlen er imidlertid lille for falske cykler (se " "dokumentationen).
Den rigtige håndtering for cykler er at detektere " "dem og kollapse alle funktioner for en cykel til en kunstig funktion, " "hvilket gøres når dette tilvalg er markeret. Uheldigvis vil dette ofte føre " "til kæmpestore falske cykler med GUI-programmer, og gør derved analyse " "umulig. Derfor er der muligheden for at slå dette fra.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Afkort skabeloner" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Skjul skabelonparametre i C++-symboler" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Skjul skabelonparametre i C++-symbolerHvis dette er slået til, vil " "hvert vist symbol have alle C++-skabelonparametre skjult, og bare vise<" "> i stedet for en potentielt indlejret skabelonparameter.
I denne " "tilstand kan du bevæge musemarkøren over den aktiverede symboletiket for at " "vise et værktøjstip med det uforkortede symbol.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Gå tilbage i funktionvalgshistorikken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Gå frem i funktionvalgshistorikken" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "Gå opGå til sidst valgte kalder af denne funktion. Hvis ingen " "kalder blev besøgt, så brug den med den højeste omkostning.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primær begivenhedstype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Vælg primær begivenhedstype for omkostninger" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Sekundær begivenhedstype" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Vælg sekundær begivenhedstype for omkostninger f.eks. vist i påtegninger" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Vælg hvordan funktioner er grupperet i højere niveau omkostningspunkter" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Ingen gruppering)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Opdelt" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Vis to informationspaneler" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Opdel vandret" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Ændr opdelingsorienteringen når hovedvinduet opdeles" #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind profildata\n" "*|Alle filer" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Vælg Callgrind profildata" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "Kunne ikke åbne filen \"%1\". Kontrollér at den findes og at du har " "tilstrækkelige rettigheder til at læse den." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Tilføj Callgrind profildata" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Skjult)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Vis absolutte omkostninger" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Vis relativ omkostning" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbage" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Gå fremad" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Gå op" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Layout antal: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ingen profildata indlæst." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Omkostning: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Ingen begivenhedstype valgt" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "Kan ikke bestemme modtager-PID for dump-anmodning" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Fejl ved kørsel af callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ingen stak)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(Ingen næste funktion)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(Ingen forrige funktion)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Ingen funktion op)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Indlæser %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Fejl ved indlæsning af %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...at Hvad er dette?-hjælpen for hver GUI-kontrol\n" "i KCachegrind indeholder detaljeret brugsinformation for kontrollen?\n" "Det anbefales stærkt at læse i det mindste disse hjælpetekster ved første\n" "brug. Bed om Hvad er dette?-hjælp ved at trykke på\n" "Shift-F1 og klikke på kontrollen.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...at du kan få profilinformation på instruktionsniveau\n" "med Calltree når du bruger flaget --dump-instr=yes?\n" "Brug Assembler-visningen for instruktionsannotationer.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...at du kan bruge Alt-Venstre/Højre-taster på dit tastatur til at\n" "gå tilbage/fremad i den aktive objekt-historikken ?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...at du kan navigere i Kaldte/Kalder-kortvisningen ved brug af\n" "piletaster? Brug venstre/højre til sidelæns bevægelser;\n" "brug op/ned til at et indlejringsniveau op eller ned. For at vælge\n" "dette punkt trykkes på mellemrumstasten og for at \n" "aktivere det Return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...at du kan navigere i Kaldegraf-visningen ved brug af\n" "piletaster? Brug op/ned for at gå et kaldeniveau op/ned,\n" "alternerende mellem kald og funktioner. Brug venstre/højre\n" "til sidelæns ændringer fra det valgte kald. For at gøre dette\n" "punkt til det valgte trykkes på Return.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...at du kan finde en funktion hurtigt ved at indtaste en del\n" "af dens navn (ikke versalfølsomt) i redigeringslinjen på\n" "værktøjslinjen og trykke på Enter?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...at du kan tilknytte selvvalgte farver til \n" "ELF-objekter/C++ klasser/Kildefiler for graf-kolorering\n" "i Indstillinger->Indstil KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...at du kan se om der er fejlretningsinfo tilstede for en valgt \n" "funktion ved at kigge på stedetiketten i Info-fanebladet eller\n" "kildelistningsoverskriften i kildefanebladet?
\n" "Navnet på kildefilen (med endelse) skal være der.\n" "Hvis KCachegrind stadig ikke viser kilden, så sørg for at du\n" "har tilføjet kataloget for kildefilen til\n" "Kildekataloger-listen i indstillingen.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...at du kan indstille om KCachgrind skal vise\n" "absolutte begivenhedstællere eller relative (procent-visning)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...at du kan indstille det maksimale antal punkter\n" "for alle funktionslister i KCachegrind? Begrænsning af antallet\n" "af punkter gøres for at få et hurtigt reagerende GUI. Det sidste punkt\n" "på listen vil vise dig antallet af oversprungne funktioner, sammen\n" "med en omkostningsbetingelse for disse oversprungne funktioner.
\n" "For at aktivere en funktion med lille omkostning, søges efter den og den\n" "vælges i den flade profil. Valg af funktioner med lille omkostning vil\n" "midlertidigt tilføje dem til den flade profilliste.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...at dækningsfanebladet - i modsætning til kaldliste-fanebladet -\n" "viser alle funktioner der kalder den valgte funktion\n" "(øvre del) / bliver kaldet af den valgte funktion (nedre del),\n" "ligegyldigt hvor mange funktioner der er mellem dem på stakken?
\n" "Eksempler:
\n" "En indgang i den øvre liste for funktion foo1() med en værdi på 50%\n" "med funktion bar() valgt betyder at 50% af alle omkostninger for funktionen\n" "bar() skete mens den blev kaldet fra funktion foo1().
\n" "En indgang i den nederste liste for funktion foo2() med en værdi på 50%\n" "med funktion bar() valgt betyder at 50% af alle omkostninger af funktionen\n" "bar() skete mens foo2() blev kaldet fra bar().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...at hvis man venter på værktøjsvink indeni et trækort\n" "så vil listen af navne på de indlejrede rektangler muse-\n" "markøren er over vises?
\n" "Punkter fra denne liste kan vælges ved at trykke på\n" "højre museknap.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...at du kan begrænse de omkostningstællere der vises til kun\n" "nogle få parter af hele sporet ved at vælge disse dele i\n" "\"Spor-valg\" dokbar?
\n" "For at generer flere parter i en profileringskørsel med\n" "cachegrind, bruges f.eks. flaget --cachedumps=xxx for parter\n" "af længde på xxx basale blokke (En basal blok er en kørsel\n" "af ikke-forgrenede assembler-udsagn indeni din program-\n" "kode).
\n"