# translation of krunner.po to Ukrainian # Translation of krunner.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:16+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krunnerapp.cpp:111 msgid "Run Command" msgstr "Виконати команду" #: krunnerapp.cpp:116 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Запустити команду для вмісту кишені" #: krunnerapp.cpp:121 msgid "Show System Activity" msgstr "Показати системні процеси" #: krunnerapp.cpp:126 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: krunnerapp.cpp:157 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Виконати команду (лише для «%1»)" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "Стиль інтерфейсу, який використовуватиметься у KRunner" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Позначте, щоб інтерфейсу було відведено вікно посередині екрана, а не у " "верхній його частині" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Режим завершення, який використовуватиметься для тексту запиту." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Журнал, у разі вдалого виконання попередніх запитів" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Визначає, чи слід утримувати діалогове вікно завдання над іншими вікнами." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Розташування:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "Верхня межа екрана" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Вільне вікно" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Зорієнтований на команди" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Зорієнтований на завдання" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Відомості щодо користування програмою" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:312 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Від %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 з %2" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Введіть текст для пошуку." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 елемент" msgstr[1] "%1 елементи" msgstr[2] "%1 елементів" msgstr[3] "%1 елемент" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "%1 дія" msgstr[1] "%1 дії" msgstr[2] "%1 дій" msgstr[3] "%1 дія" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Нічого не знайдено." #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Системні процеси" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступні додатки" #: main.cpp:30 msgid "KDE run command interface" msgstr "Інтерфейс запуску команд KDE" #: main.cpp:34 msgid "Run Command Interface" msgstr "Інтерфейс запуску команд" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "© Aaron Seigo, 2006" #: main.cpp:37 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:38 msgid "Author and maintainer" msgstr "Автор та супровід" #: krunnerdialog.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Виконання команди"