# Translation of kdelibs4.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" "Овај одјељак за подешавање већ је отворен у %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Поставке текућег модула су измијењене.\n" "Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Примени поставке" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје " "за још информација." #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " Прикључак %1 је аутоматски укључен због зависности " "прикључка %2 од њега" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " Прикључак %1 је аутоматски искључен због своје " "зависности од прикључка %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Провјера зависности" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака" msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака" msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака" msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака" msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака" msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака" msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Нађи прикључак" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "О %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:73 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Не могу да нађем модул %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Дијагноза:
Не могу да нађем .десктоп фајл %1.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Модул %1 је искључен." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је " "администратор искључио модул.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:103 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Дијагноза:
.Десктоп фајл %1 не наводи " "библиотеку.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:112 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Могући разлози:

  • Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а " "која је оставила непотребан контролни модул.
  • Уплићу се неки стари " "контролни модули са стране.

Провјерите ове тачке пажљиво и " "покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, " "могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:77 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:349 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:210 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:215 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:223 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:227 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:235 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:243 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:246 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:322 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:329 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:330 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:352 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:401 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:444 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118 msgid "Unknown node format" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175 msgid "Invalid option type" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:196 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:204 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:211 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:227 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:231 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:236 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:241 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:246 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:251 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:256 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:260 msgid "the core-idle property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:264 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:268 msgid "the core-idle format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:279 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:315 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:333 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:340 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:547 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:638 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:644 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" # >> @title:window #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Избор компоненте" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Уградива компонента" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461 #: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818 #: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1065 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465 #: kutils/karchive/karchive.cpp:709 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716 #: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:560 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:598 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:635 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:643 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:650 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:825 msgid "could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:839 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Подеси обавјештења" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Стање" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Наслов" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Опис" #: kpty/kptydevice.cpp:315 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја" #: kpty/kptydevice.cpp:349 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Грешка при писању на ПТИ" #: kpty/kptydevice.cpp:434 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју" #: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504 msgid "Error opening PTY" msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" # >> System default editor #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Подешавање пречица" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ресетуј на подразумијевано" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "О КДЕ‑у" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" # It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc. # and has set a "long" name. Use it here if available. #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Управљање везом" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Текст везе:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "УРЛ везе:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте " "појачали лозинку, поступите овако:\n" " - унесите дужу лозинку,\n" " - користите мјешавину малих и великих слова,\n" " - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Лозинка је празна" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак" msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака" msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова" msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Лозинке се поклапају" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке се не поклапају" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите " "овако:\n" " - унесите дужу лозинку,\n" " - користите мјешавину малих и великих слова,\n" " - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n" "Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Слаба лозинка" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Пишите доприносиоцу е‑поштом\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Пречице за %1" # >> Main shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Главна:" # >> Alternate shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Алтернативна:" # >> Global shortcut #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Глобална:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Опис" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Избор области слике" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Шеме пречица" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Текућа шема:" # >> @action:button New scheme #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Још радњи" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Извези шему..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Име нове шеме" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Име за нову шему:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Нова шема" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Истоимена шема већ постоји." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n" "Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Извоз на локацију" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Испробај" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "измијењен" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Тражи помоћ..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Промјена текста" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Текст иконе:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Подешавање трака алатки" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на " "подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене." # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Ресетовање трака алатки" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Трака алатки:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Доступне радње:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Тренутне радње:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Промијени &икону..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Промијени &текст..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "<стапање>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "<стапање %1>" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните " "нећете моћи поново да га додате." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Списак радњи: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" # >> @title:window #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533 msgid "Change Icon" msgstr "Промјена иконе" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "све странице" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "непарне странице" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "парне странице" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Скуп страница" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Штампање" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Питање" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Информација" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Не приказуј више ову поруку" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "О %1" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно" # >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "(никаква)" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "линија" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "дебља линија" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "двострука линија" # >> @item:inlistbox # skip-rule: t-line #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "двострука дебља линија" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "(никаква)" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "стандарна" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "отворено" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "повјерљиво" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "строго повјерљиво" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "тајно" # >> @item:inlistbox #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "врхунски тајно" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Савјет дана" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Да ли сте знали...?\n" # >> @option:check #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Савјети по пријављивању" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Претходно" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Сљедеће" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Промијени језик програма" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додај позадински језик" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни " "језик не садржи одговарајући превод." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем " "покретању програма." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Промијењен језик програма" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Главни језик:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Позадински језик:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи " "одговарајући превод." # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "штампај одмах" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "задржи до даљег" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "за викенд (субота и недјеља)" # >> @item:inlistbox Job holding #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "одређено вријеме" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Подразумијевана:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "ниједна" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Посебна:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Напријед" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Заврши" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Нема доступних информација.
Наведени објекат KAboutData не постоји.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "%1
издање %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
издање %2
на Развојној " "платформи КДЕ‑а %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "Лиценца: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "&О програму" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Користите http://bugs.kde.org за пријављивање грешака.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Пријављујте грешке на %2.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "&Аутор" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "А&утори" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "&Захвалнице" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "&Превод" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "&Уговор о коришћењу" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "На&пријед" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домаћа" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Прикажи траку &менија" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Прикажи траку менија

Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Прикажи траку &стања" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "

Прикажи траку стања

Приказује траку " "стања, тј. траку на дну прозора која се користи за приказ информација о " "стању.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:76 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "

Двосмислена комбинација тастера %1.

Употријебите Подешавање пречица из менија " "Подешавање да је разријешите, а дотле неће окидати " "ниједну радњу.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:80 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Откривена двосмислена пречица" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Напусти &цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Напусти цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Напусти цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Цио екран" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Развуци прозор преко целог екрана" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Нема уноса" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Очисти списак" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Провјера правописа" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Готово" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Провјера правописа у току..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Провјера правописа заустављена." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Провјера правописа отказана." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Провјера правописа довршена." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Постава провјере правописа" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Провјера правописа при куцању укључена." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Исувише погрешних ријечи. Провјера правописа при куцању искључена." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Провјера правописа при куцању искључена." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Унели сте лоше време" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Време не може бити раније од %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Време не може бити касније од %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Очисти &историјат" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Нема више ставки у историјату." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "без имена" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172 msgid "Week %1" msgstr "седмица %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276 msgid "Next year" msgstr "Сљедећа година" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next month" msgstr "Сљедећи мјесец" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous month" msgstr "Претходни мјесец" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Select a week" msgstr "Изаберите седмицу." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Select a month" msgstr "Изаберите мјесец." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a year" msgstr "Изаберите годину." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select the current day" msgstr "Изаберите данашњи дан." #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Копирај цио текст" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "сљедећа година" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "сљедећи мјесец" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "сљедећа седмица" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "сутра" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "данас" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "прошла седмица" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "прошли мјесец" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "прошла година" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "без датума" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Унели сте лош датум" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Датум не може бити ранији од %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Датум не може бити каснији од %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Приказ текста" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Поставке траке алатки" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Усмјерење" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "врх" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "лијево" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "десно" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "дно" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Положај текста" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "само иконе" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "само текст" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "текст поред икона" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "текст испод икона" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "подразумијеване" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "мале (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "средње (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "велике (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "огромне (%1×%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Закључај положаје трака алатки" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "" "Пречица %1 у програму %2 за " "радњу %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама " "тастера:\n" msgstr[1] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама " "тастера:\n" msgstr[2] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредним комбинацијама " "тастера:\n" msgstr[3] "" "Пречица %2 у сукобу је с наредном комбинацијом " "тастера:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама" msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499 msgid "Reassign" msgstr "Поново додијели" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Сукоб пречица" msgstr[1] "Сукоб пречица" msgstr[2] "Сукоб пречица" msgstr[3] "Сукоб пречице" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Пречице %1 за радњу „%2“\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[1] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[2] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећим пречицама.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n" "%3" msgstr[3] "" "Пречица %2 у сукобу је са сљедећом пречицом.\n" "Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Сукоб пречица" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Комбинацију тастера %1 већ користи радња %2." "
Изаберите другу комбинацију.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n" "Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбинација тастера %1 већ је додијељена стандардној " "радњи „%2“, коју користе неки програми.\n" "Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "унесите..." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Неподржани тастер" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "УТЦ" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "пливајућа" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Доступно:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Изабрано:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Боја текста..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Боја" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Истицање текста..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Величина фонта" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "Поде&бљај" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курзив" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Под&вуци" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Пре&цртај" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Равнај &лијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Лијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Равнај по &средини" # >> @action:button #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Средина" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Равнај &десно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Десно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Развуци" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Развучено" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слијева удесно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слијева удесно" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Здесна улијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Здесна улијево" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стил списка" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "(неозначено)" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "дискови" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "кружићи" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "квадратићи" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "бројеви" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "мала слова" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "велика слова" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Смањи увлачење" # skip-rule: t-line #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Уметни линију равнања" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Веза" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Пресликавач формата" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "У обични текст" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Индекс" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Нема ничег за провјеру правописа." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541 msgid "Check Spelling..." msgstr "Провјери правопис..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Аутоматска провјера правописа" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволи табулације" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" # >> %1 is a misspelled word #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Нема приједлога за ‘%1’" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Додај у рјечник" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Област" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Регија" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Помјери на&горе" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Помјери на&доље" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Очисти текст" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Допуна текста" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "(без допуне)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "ручно" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "аутоматски" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "падајући списак" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "кратко аутоматски" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "падајући списак и аутоматски" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "подразумијевано" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Поступци над сликом" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76 msgid "Do not run in the background." msgstr "Не извршавај у позадини." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:640 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Стил „%1“ није пронађен" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347 msgid "No text" msgstr "Без текста" # >> @title:menu #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Приказане траке алатки" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додај на траку алатки" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Подеси пречицу..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Минимизуј" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Обнови" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Желите ли заиста да напустите %1?" # >> @title:window #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Потврда напуштања преко системске касете" # >> @item in message source specification #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "непознат програм" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Кликните за избор фонта" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Преглед изабраног фонта" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме " "Изабери...." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Преглед фонта „%1“" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме " "Изабери...." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу" # >> @title:window #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Избор фонта" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Изаберите фонт." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Тражени фонт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Фонт" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Измијенити породицу фонтова?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Стил фонта" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Измијенити стил фонта?" # rewrite-msgid: /Font// #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Стил:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Величина" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Измијенити величину фонта?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Изаберите породицу фонтова." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Изаберите стил фонта." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:635 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "курзивни" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "искошени" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "подебљани" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "подебљани курзивни" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "релативна" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Величина фонта
фиксна или релативна
у односу на " "окружење" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна " "динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, " "величини папира)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n" "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како " "бисте испробали знакове који вас посебно занимају." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:402 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:413 msgid "Actual Font" msgstr "Стварни фонт" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:620 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:916 msgid "Desktop %1" msgstr "Површ %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Колоне за претрагу" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Све видљиве колоне" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Искључи аутоматску провјеру" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Пречице су измијењене

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Пречице су уклоњене

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Пречице су додате (тек да знате)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "" "Комбинацију тастера %1 региструје програм " "%2 за радњу „%3“:" # >> Appended as list items to the following message. #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n" # >> %3 is an assembly of list items for the previous message #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Комбинацију тастера %1 региструје програм " "%2:\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 од %3 довршено" msgstr[1] "%2 од %3 довршено" msgstr[2] "%2 од %3 довршено" msgstr[3] "%2 од %3 довршено" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле" msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле" msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли" msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 фајла" msgstr[1] "%2 / %1 фајла" msgstr[2] "%2 / %1 фајлова" msgstr[3] "%2 / %1 фајла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% од %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% од %1 фајла" msgstr[1] "%2% од %1 фајла" msgstr[2] "%2% од %1 фајлова" msgstr[3] "%2% од %1 фајла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "застој" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (још %3)" msgstr[1] "%2/s (још %3)" msgstr[2] "%2/s (још %3)" msgstr[3] "%2/s (још %3)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (готово)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље." #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Отвори &фајл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Отвори &одредиште" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Дијалог напретка" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "једна фасцикла" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "један фајл" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље." #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " застој " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Да" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Не" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Одбаци измјене" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Сачувај податке" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Немој да сачуваш" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Немој да сачуваш податке" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Сачувај &као..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Сачувај фајл под другим именом" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Примијени" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Примијени измјене" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Кликом на Примијени поставке ће бити предате " "програму, али дијалог неће бити затворен.\n" "Користите ово када испробавате различите вриједности." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Администраторски &режим..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Улазак у администраторски режим" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Кликом на Администраторски режим... бићете " "упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које " "захтијевају корјена овлашћења." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "&Очисти" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Очисти унос" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Очисти садржај у пољу за унос" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Затвори тренутни прозор или документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Затвори прозор" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Затвори тренутни прозор" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Затвори документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Затвори тренутни документ" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "&Подразумијевано" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Врати се корак назад" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Иди корак напријед" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Настави поступак" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Обриши ставке" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "&Напусти" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Напусти програм" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Ресетуј поставу" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Подеси..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Додај" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Проба" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Дошли сте до краја списка\n" "ставки које се поклапају.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Допуна је двосмислена, постоји\n" "више од једног поклапања.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Све" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Ништа није замијењено." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Учињена је %1 замјена." msgstr[1] "Учињене су %1 замјене." msgstr[2] "Учињено је %1 замјена." msgstr[3] "Учињена је једна замјена." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Дошао сам до почетка документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Дошао сам до краја документа." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Понови" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Заустави" # >> @title:window #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Тражење текста" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Тражење" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Текст за &тражење:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Регуларни израз" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Замијени са" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст &замјене:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Користи &мјестодржаче" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Уметни мјестодржач" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Опције" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Разликуј &величину слова" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Само &цијеле ријечи" # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "&Од курсора" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Тражи у&назад" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "Означени т&екст" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "У&пит приликом замјене" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "&Замијени" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Започни замјену" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Када притиснете дугме Замијени, текст за тражење " "биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом " "за замјену." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Започни тражење" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Када притиснете дугме Нађи, текст који сте " "унијели изнад биће потражен у документу ." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "

Ако је укључено, свако појављивање \\N, гдје је " "N цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем " "(„заграђеном подниском“) из обрасца.

Да бисте укључили дословно " "\\N у замјену, додајте још једно контракроз испред, " "овако: \\\\N

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Кликните за мени доступних хватања." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело." # skip-rule: t-pointer #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Тражи само унутар текућег избора." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са " "„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Тражи уназад." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Било који знак" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Почетак реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Крај реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Скуп знакова" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Понављање, ниједном или више пута" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Понављање, једном или више пута" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Опционо" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Избјегавање" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "Табулатор" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Нови ред" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Повратак реда" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Бијели размак" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Потпуно поклапање" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Ухваћен текст (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Морате унијети текст за тражење." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Неисправан регуларни израз." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Нађи сљедеће" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Потражити сљедеће појављивање „%1“?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Нађено %1 поклапање." msgstr[1] "Нађена %1 поклапања." msgstr[2] "Нађено %1 поклапања." msgstr[3] "Нађено једно поклапање." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Нема поклапања за „%1“." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Наставити са краја?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Наставити од почетка?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "док образац дефинише само %1." msgstr[1] "док образац дефинише само %1." msgstr[2] "док образац дефинише само %1." msgstr[3] "док образац дефинише само једно." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "али образац не дефинише ниједно." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Исправите ово." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n" "klauncher: Умјесто тога га аутоматски покреће kdeinit.\n" #: kinit/kinit.cpp:439 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да покренем нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан могућ број отворених фајлова или " "максималан број фајлова вама дозвољен да отворите." #: kinit/kinit.cpp:460 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Не могу да направим нови процес.\n" "Систем је можда достигао максималан могућ број процеса или максималан број " "процеса вама дозвољен да покренете." #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Не могу да нађем извршни „%1“." #: kinit/kinit.cpp:538 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не могу да отворим библиотеку „%1“.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:574 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Не могу да нађем kdemain у %1.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:555 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "kdeinit не може да покрене „%1“" #: kinit/klauncher.cpp:699 kinit/klauncher.cpp:714 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Не могу да пронађем сервис „%1“." #: kinit/klauncher.cpp:733 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Сервис „%1“ мора бити извршни да би се покренуо." #: kinit/klauncher.cpp:735 kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Сервис „%1“ је лоше форматиран." #: kinit/klauncher.cpp:852 msgid "Launching %1" msgstr "Покрећем %1" #: kinit/klauncher.cpp:1063 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Непознат протокол „%1“.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1115 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() захтева бар један аргумент" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() захтева бар два аргумента" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() захтева бар два аргумента" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() захтева бар три аргумента" # literal-segment: kde4-config #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "© 2000, Штефан Кулов" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Уграђени prefix за КДЕ библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Уграђени exec_prefix за КДЕ библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Префикс у HOME за запис фајлова" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Путања претраге за тип ресурса" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Префикс инсталације КуТ‑а" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Локација инсталираних извршних КуТ‑а" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТ‑а" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТ‑а" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Фасцикле самопокретања" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Поставни фајлови" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "Гдје програми складиште податке" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Извршни фајлови у $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Configuration description files" msgstr "Фајлови са описом поставе" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Includes/Headers" msgstr "Укључења/заглавља" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Фајлови превода за KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Loadable modules" msgstr "Динамички модули" #: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Застарјеле битмапе" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Qt plugins" msgstr "КуТ прикључци" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Services" msgstr "Сервиси" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Service types" msgstr "Типови сервиса" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Application sounds" msgstr "Звуци у програмима" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Wallpapers" msgstr "Тапети" # skip-rule: t-desktop, t-desktop2 #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "ИксДГ мени програма (.desktop фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "ИксДГ описи менија (.directory фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "XDG Icons" msgstr "ИксДГ иконе" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Mime Types" msgstr "ИксДГ МИМЕ типови" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "ИксДГ распоред менија (.menu фајлови)" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "XDG autostart directory" msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - непознат тип\n" #: kdecore/kde-config.cpp:201 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Није дато име циљног фајла." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Већ отворено." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Неуспјела синхронизација на диск." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Грешка при преименовању." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:139 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:140 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:141 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:142 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise суфикси" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:143 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize суфикси" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:144 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise суфикси и са акцентима" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:145 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise суфикси и без акцената" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:146 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize суфикси и са акцентима" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:147 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize суфикси и без акцената" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "велики" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "средњи" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "мали" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "варијанта 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "варијанта 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "варијанта 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "без акцената" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "са акцентима" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "са е" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "са е и ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "са ё" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "проширени" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:204 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:209 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да " "покрене програм." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n" "Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n" "документацији или изворном коду.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "ОЈЛ в2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "МОЈЛ в2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "БСД" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "БСД лиценца" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Умјетничка" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Умјетничка лиценца" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "КуПЛ 1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Ку јавна лиценца" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "ОЈЛ 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "МОЈЛ 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "(посебна)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "(није наведена)" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама sr.l10n.kde.org. Међу њима се налазе " "појмовник и трапнакрон, који вам могу " "послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима " "када год вам то затреба.

За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а " "уопште, посјетите l10n.kde.org.

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем поштански клијент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Не могу да покренем поштански клијент" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем прегледач:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Не могу да покренем прегледач" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не могу да покренем терминалски клијент:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Користи приказ икс‑сервера displayname" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Обнови програм за дато sessionId" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n" "-nograb, користите -dograb како бисте то " "избјегли" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање" # rewrite-msgid: /caption// #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "поставља насловну линију програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Подаци о исправљачу КуМЛ јаваскрипта.\n" "Програм мора да буде изграђен са -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n" "да би исправљач био активиран." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" # literal-segment: caption #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Користи caption за садржај насловне траке" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Користи icon за икону програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Користи алтернативни поставни фајл" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТ‑у" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the application GUI style" msgstr "поставља ГУИ стил програма" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте man X " "за формат аргумената (обично ширина×висина+x‑положај+y‑положај)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402 msgid "KDE Application" msgstr "КДЕ програм" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464 msgid "KDE" msgstr "КДЕ" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Непозната опција %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "„%1“ недостаје." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 написали:\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Пријавите грешке на %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Пријавите грешке на %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Неочекивани аргумент „%1“." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068 msgid "[options] " msgstr "[опције] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1‑опције]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Употреба: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Генеричке опције:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101 msgid "Show help about options" msgstr "Прикажи помоћ за опције." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Прикажи опције посебне за %1." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116 msgid "Show all options" msgstr "Прикажи све опције." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117 msgid "Show author information" msgstr "Прикажи податке о ауторима." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 msgid "Show version information" msgstr "Прикажи податке о верзији." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119 msgid "Show license information" msgstr "Прикажи податке о лиценци." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120 msgid "End of options" msgstr "Крај опција" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "Опције за %1:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументи:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а" #: kdecore/config/kconfig.cpp:672 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Обратите се систем-администратору." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Не може се писати у поставни фајл %1.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Дати сервис није добар." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "" "Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ Library." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "" "Не могу да нађем МИМЕ типове:\n" "%2" msgstr[1] "" "Не могу да нађем МИМЕ типове:\n" "%2" msgstr[2] "" "Не могу да нађем МИМЕ типове:\n" "%2" msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет " "shared-mime-info, и да промјенљива XDG_DATA_DIRS није постављена или укључује /usr/share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "арапскоиндијски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "деванагари" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "источни арапскоиндијски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "канада" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "кмерски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "малајалам" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "оријски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 дана" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 сати" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 минута" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 милисекунда" msgstr[1] "%1 милисекунде" msgstr[2] "%1 милисекунди" msgstr[3] "%1 милисекунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 дан" msgstr[1] "%1 дана" msgstr[2] "%1 дана" msgstr[3] "1 дан" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сат" msgstr[1] "%1 сата" msgstr[2] "%1 сати" msgstr[3] "1 сат" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" msgstr[3] "1 минут" # >> Plural forms not needed, real-valued amount. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "1 секунда" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 и %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "пријеподне" # well-spelled: пр #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "пр." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "р" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "послијеподне" # well-spelled: пс #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "пс." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "с" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153 msgid "Today" msgstr "данас" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156 msgid "Yesterday" msgstr "јуче" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Напомена: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Напомена: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Упозорење: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kparts/part.cpp:725 msgid "Untitled" msgstr "неименовано" #: kparts/part.cpp:731 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Документ %1 је измијењен.\n" "Желите ли да сачувате измјене?" #: kparts/part.cpp:733 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: kparts/browserextension.cpp:441 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Желите ли да потражите %1 на Интернету?" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "Internet Search" msgstr "Претрага на Интернету" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Гради прикључке од КуТ виџета према фајлу ини‑стила." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Улазни фајл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Име класе прикључка коју треба генерисати" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Данијел Молкентин" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:568 msgid "KDE Daemon" msgstr "КДЕ демон" #: kded/kded.cpp:570 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно" #: kded/kbuildsycoca.cpp:613 msgid "KBuildSycoca" msgstr "К‑градња-Сикоке" #: kded/kbuildsycoca.cpp:614 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Поново гради кеш поставе система." #: kded/kbuildsycoca.cpp:615 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "© 1999–2002 програмери КДЕ‑а" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање" #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Искључи постепено ажурирање, ишчитај све поново" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "Check file timestamps" msgstr "Провјери временске ознаке фајлова" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Create global database" msgstr "Направи глобалну базу" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Прати ид. менија ради исправљања" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Недавне боје *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Посебне боје *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Четрдесет боја" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Боје Кисеоника" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Боје дуге" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Краљевске боје" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Боје Веба" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Именоване боје" # >> @title:window #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Избор боје" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Вриједност:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Додај у посебне боје" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "ХТМЛ:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Подразумијевана боја" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-подразумијевана-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540 msgid "-unnamed-" msgstr "-неименована-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Посебна..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "Т‑проба" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Направи нови документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Отвори &недавни" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Отвори недавно отварани документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сачува документ под новим именом" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "&Врати" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Одбаци несачуване измене над документом" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Преглед &пред штампање" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Поштом..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Пошаљи документ поштом" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "&Понови" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "&Исијеци" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исијеци избор у клипборд" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копирај избор у клипборд" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "&Налијепи" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Налијепи садржај клипборда" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Поништи &избор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Нађи..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Нађи &сљедеће" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Нађи &претходно" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "&Замијени..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Стварна величина" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Прикажи документ у стварној величини" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Уклопи у страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Уклопи у &ширину странице" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Уклопи у &висину странице" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величај" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "У&величај..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Изабери степен увеличања" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "При&кажи поново" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Поново прикажи документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Помери се нагоре" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Претходна страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Прећи на претходну страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Сљедећа страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Пређи на следећу страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Иди на..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Иди на &страницу..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Иди на &ред..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Прва страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Пређи на прву страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Посље&дња страница" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Пређи на последњу страницу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Иди назад кроз документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Напријед" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Иди напријед кроз документ" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додај обиљеживач" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Уреди обиљеживаче..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Правопис..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Провјери правопис у документу" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Прикажи или сакриј траку менија" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Прикажи &траку алатки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку стања" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Сачувај поставке" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Подеси п&речице..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Подеси %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Подеси &траке алатки..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Подеси &обавјештења..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Приручник за %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Шта је &ово?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Савјет &дана" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Пријави &грешку..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Промијени &језик програма..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "&О %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "О &КДЕ‑у" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Пробни КДЕ програм" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948 msgid "pm" msgstr "pm"