msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-27 12:34+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: KDE Klipper klipper\n" "X-POFile-SpellExtra: klipper Klipper grep xprop WMCLASS Jones Mose Dubroy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Pfeiffer Andrew Luňák Luboš Hansen Carsten Esben\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikipédia\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " elemento" msgstr[1] " elementos" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Acções" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuração das Acções" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuração dos Atalhos" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Desact&ivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Isto permite-lhe indicar quais as janelas onde o klipper não deve " "invocar as \"acções\". Escreva

xprop | grep WM_CLASS

num terminal para ver a WM_CLASS de uma janela. A seguir, " "carregue na janela que deseja examinar. O primeiro texto mostrado a seguir " "ao sinal de igual é o que deve indicar aqui.
" #: editactiondialog.cpp:36 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: editactiondialog.cpp:38 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substituir a Área de Transferência" #: editactiondialog.cpp:40 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adicionar à Área de Transferência" #: editactiondialog.cpp:220 msgid "Command" msgstr "Comando" #: editactiondialog.cpp:222 msgid "Output Handling" msgstr "Tratamento do Resultado" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: editactiondialog.cpp:264 msgid "Action Properties" msgstr "Propriedades da Acção" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "new command" msgstr "novo comando" #: editactiondialog.cpp:368 msgid "Command Description" msgstr "Descrição do Comando" #: klipper.cpp:144 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Activar as Acções da Área de Transferência" #: klipper.cpp:172 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Limpar o Histórico da Área de Transferência" #: klipper.cpp:178 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar o Klipper..." #: klipper.cpp:183 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: klipper.cpp:187 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar Manualmente a Acção na Área de Transferência Actual" #: klipper.cpp:194 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar o Conteúdo..." #: klipper.cpp:201 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Mo&strar o Código de Barras..." #: klipper.cpp:208 msgid "Next History Item" msgstr "Item do Histórico Seguinte" #: klipper.cpp:212 msgid "Previous History Item" msgstr "Item do Histórico Anterior" #: klipper.cpp:218 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Abrir o Klipper na Posição do Rato" #: klipper.cpp:470 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Pode activar as acções dos URL's posteriormente carregando com o botão " "esquerdo no ícone do Klipper e seleccionando 'Activar as Acções da Área de " "Transferência'" #: klipper.cpp:498 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "" "Dever-se-á o Klipper iniciar automaticamente quando o utilizador se liga?" #: klipper.cpp:499 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Iniciar Automaticamente o Klipper?" #: klipper.cpp:499 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: klipper.cpp:500 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: klipper.cpp:653 msgid "Could not save QR Code image" msgstr "" #: klipper.cpp:925 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitário de histórico do copiar e colar do KDE" #: klipper.cpp:929 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:931 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:935 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:936 msgid "Author" msgstr "Autoria" #: klipper.cpp:939 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:940 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: klipper.cpp:943 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:944 msgid "Contributor" msgstr "Contribuinte" #: klipper.cpp:947 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:948 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correcções de erros e optimizações" #: klipper.cpp:951 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:952 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: klipper.cpp:975 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar o Conteúdo" #: klipper.cpp:1008 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Código de Barras Móvel" #: klipper.cpp:1010 msgctxt "@action:button" msgid "Save as" msgstr "" #: klipper.cpp:1063 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Deseja mesmo limpar o histórico da área de transferência?" #: klipper.cpp:1064 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Limpar o histórico da área de transferência?" #: klipper.cpp:1082 klipper.cpp:1091 msgid "Clipboard history" msgstr "Histórico da área de transferência" #: klipper.cpp:1108 msgid "up" msgstr "cima" #: klipper.cpp:1115 msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:1122 msgid "down" msgstr "baixo" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "<área de transferência vazia>" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Ferramenta da Área de Transferência" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Mais" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Repetir as acções num item seleccionado no histórico" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Remover os espaços em branco ao executar as acções" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Activar as acções baseadas no MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Lista de acções:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Adicionar uma Acção..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Editar a Acção..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Apagar a Acção" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Carregue na coluna de um item realçado para a alterar. O \"%s\" num comando " "será substituído pelo conteúdo da área de transferência.
Para mais " "informações sobre as expressões regulares, poderá dar uma vista de olhos no " "item do " "Wikipédia sobre este tópico." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Propriedades da acção:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressão regular:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automático:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista dos comandos para esta acção:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Adicionar um Comando" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Remover o Comando" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Faça duplo-click num item para o editar" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Gravar o conteúdo da área de transferência ao sair" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Evitar o esvaziamento da área de transferência" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ignorar as imagens" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selecção e Área de Transferência" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorar a selecção" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Apenas a selecção do texto" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tempo-limite para o menu das acções:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Versão do Klipper" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Manter o conteúdo da área de transferência" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Se o utilizador seleccionar esta opção, a área de transferência nunca poderá " "ser esvaziada. P.ex., quando uma aplicação sai, esta seria normalmente " "esvaziada." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorar a Selecção" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Quando é seleccionada uma área do ecrã com o rato ou o teclado, esta é " "chamada de \"selecção\".
Se esta opção estiver seleccionada, só será " "guardada a selecção de texto no histórico, enquanto as imagens e as outras " "selecções não o são.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronizar a área de transferência e a selecção" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Quando é seleccionada uma área do ecrã com o rato ou o teclado, esta é " "chamada de \"selecção\".
Se esta opção estiver \"sincronizada\", a " "selecção e a área de transferência são mantidas iguais, sendo que tudo na " "selecção fica imediatamente disponível para colar noutro lado com um método " "qualquer, incluindo o clássico botão do meio do rato. Se estiver \"separado" "\", a selecção é registada no histórico da área de transferência, mas a " "selecção só poderá ser coladas com o botão do meio do rato. Veja também a " "opção para 'Ignorar a Selecção'.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Apenas o texto da selecção" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Quando é seleccionada uma área do ecrã com o rato ou o teclado, esta é " "chamada de \"selecção\".
Se esta opção estiver seleccionada, só será " "guardada a selecção de texto no histórico, enquanto as imagens e as outras " "selecções não o são.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usar o editor gráfico de expressões regulares" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Captura de URL's activa" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Sem acções para o WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tempo-limite para o menu das acções (segundos):" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "O valor 0 desactiva o tempo-limite." #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Tamanho do histórico da área de transferência" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Item de testes para indicar as alterações num elemento da árvore de acções" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Remover os espaços em branco ao executar uma acção" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Por vezes o texto seleccionado tem espaços em branco no fim, o qual, se " "carregado como uma URL num navegador por causar um erro. Ao activar esta " "opção são removidos todos os espaços em branco no início e no fim do texto " "seleccionado (o conteúdo original da área de transferência não é modificado)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Repetir a acção no histórico" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Conteúdo da Área de Transferência" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está em branco" #: urlgrabber.cpp:220 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Acções para: %2" #: urlgrabber.cpp:248 msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactivar este menu" #: urlgrabber.cpp:254 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar"