# translation of okular.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2005-2009. # Tomas Straupis , 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012, 2014. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 23:42+0200\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Naudoja kaip galima mažiau atminties. Nieko iš naujo nenaudoja. (Sistemoms " "su mažai atminties.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Geras kompromisas tarp atminties naudojimo ir greičio gavimo. Iš anksto " "įkelia kitą puslapį ir pagreitiną paieškas. (Paprastai sistemoms su 256MB " "atminties ir daugiau)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Laiko viską atmintyje. Iš anksti įkelia kitus puslapius. Pagreitina " "paieškas. (Sistemoms su daugiau nei 512MB atminties.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Įkelia ir laiko viską atmintyje. Iš anksto įkelti puslapius. (Naudos " "daugiausiai 50% jūsų visos atminties ar jūsų laisvą atmintį, kuri yra " "didesnė.)" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Pridėti..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Keisti..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Pašalinti" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Perkelti a&ukštyn" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Perkelti ž&emyn" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Tipas:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "Iššaukti pastabą" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "Tekste rašoma pastaba" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "Laisvo piešimo linija" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "Tiesi linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "Daugiakampis" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Teksto ženklinimas" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrinė forma" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "Antspaudas" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Sukurti komentavimo įrankį" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redaguoti komentavimo įrankį" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Pasirinkta teksto rengyklė" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klientas" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klientas" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Įrašykite pasirinktos teksto rengyklės paleidimo komandą.
\n" "Po komandos galite įrašyti šiuos pakaitos simbolius:\n" "
    \n" "
  • %f – failo pavadinimas
  • \n" "
  • %l – eilutės, ties kuria failas turi būti atvertas, numeris
  • \n" "
  • %c – stulpelio, ties kuriuo failas turi būti atvertas, numeris
  • \n" "
\n" "Jei %f nebus nurodytas, prie nurodytos komandos bus prijungtas failo vardas." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Bendri" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Bendros parinktys" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Skaitymo pagalba neįgaliesiems" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Našumas" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Veikimo spartos derinimas" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfigūruoti žiūryklę" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Rodyti kaip pateiktį" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Parinktys pateikties rodymo veiksenai" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotacijos" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anotacijos pasirinktys" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "Rengyklė" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Rengyklės parinktys" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Dabartinis ekranas" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Numatytas ekranas" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundę" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekundžių" msgstr[3] " sekundę" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Eiti į puslapį %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Atverti išorinį failą" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Vykdyti „%1“..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Pirmas puslapis" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Ankstesnis puslapis" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Kitas puslapis" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Paskutinis puslapis" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Baigti" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Pradėti rodyti pateiktį" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Baigti rodyti pateiktį" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Paieška..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Eiti į puslapį..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Groti garsą..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Groti filmą..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "gulsčias DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "stačias DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "gulsčias DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "stačias DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "gulsčias DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "stačias DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "gulsčias DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "stačias DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "gulsčias DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "stačias DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "gulsčias DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "stačias DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "gulsčias DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "stačias DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "gulsčias DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "stačias DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "gulsčias DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "stačias DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "gulsčias DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "stačias DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "gulsčias DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "stačias DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "gulsčias DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "stačias DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "gulsčias DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "stačias DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "gulsčias DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "stačias DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "gulsčias DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "stačias DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "gulsčias DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "stačias DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "gulsčias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "stačias DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "stačias DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "stačias DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "gulsčias DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "stačias DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "gulsčias DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "stačias DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "gulsčias laiškas" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "stačias laiškas" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "gulsčias oficialus" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stačias oficialus" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "gulsčias vykdomasis" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stačias vykdomasis" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "gulsčias C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stačias C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "gulsčias Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stačias Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "gulsčias DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stačias DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "gulsčias folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stačias folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "nežinomas gulsčio lapo dydis" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "nežinomas stačio lapo dydis" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 col. (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1019 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Jūsų anotacijos pakeitimai nebus saugomi automatiškai. Naudokite Failas -> " "Saugoti kaip...\n" "arba pakeitimai bus prarasti uždarius dokumentą" #: core/document.cpp:1024 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsų anotacijos yra išsaugotos vietoje programos Okuar.\n" "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -" "> Documento archyvas" #: core/document.cpp:2167 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nepavyksta rasti priedo, kuris gali parodyti šį dokumentą." #: core/document.cpp:3038 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Pašalinti pastabas" #: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentas bando paleisti išorinę programą ir, saugumo sumetinais, Okular to " "neleidžia." #: core/document.cpp:3621 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nepavyko rasti programa mime tipui %1 atidaryti." #: core/document.cpp:3817 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Spausdintuvas buvo nekorektiškoje būsenoje" #: core/document.cpp:3819 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Puslapio spausdinimo dydis yra neteisingas" #: core/document.cpp:4695 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: core/document.cpp:4698 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:4701 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: core/document.cpp:4704 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: core/document.cpp:4707 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: core/document.cpp:4710 msgid "Producer" msgstr "Gamintojas" #: core/document.cpp:4713 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: core/document.cpp:4716 msgid "Pages" msgstr "Puslapiai" #: core/document.cpp:4719 msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: core/document.cpp:4722 msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: core/document.cpp:4725 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tipas" #: core/document.cpp:4728 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4731 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: core/document.cpp:4734 msgid "File Path" msgstr "Kelias iki failo" #: core/document.cpp:4737 msgid "File Size" msgstr "Failo dydis" #: core/document.cpp:4740 msgid "Page Size" msgstr "Puslapio dydis" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Šaltinis: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Numatytasis šriftas:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Programinės sąsajos pasirinkimas" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Aptikta daugiau nei viena programinė sąsaja MIME tipui:
%1 " "(%2).

Prašome pasirinkti, kurią naudoti:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Pridėti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Pašalinti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Keisti pastabos savybes" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Išversti pastabą" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redaguoti tekstą" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redaguoti pastabos turinį" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redaguoti formos komentarus" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Keisti sąrašo formos pasirinkimus" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Keisti pasirenkamo laukelio formos pasirinkimus" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redaguoti formos mygtuko būsenas" #: core/generator.cpp:627 msgid "Plain &Text..." msgstr "Paprastas &tekstas..." #: core/generator.cpp:631 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekstas" #: core/generator.cpp:634 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Ieškoti kito" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Užverti šią pastabą" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Šis komentaras gali turėti LaTeX kodą.\n" "Spauskite čia, kad sugeneruoti." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nepavyksta rasti latex vykdomojo failo." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX generavimas nepavyko" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nepavyksta rasti dvipng vykdomojo failo." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „latex“." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Įvyko klaida vykdant komandą „dvipng“." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Žymėjimo įrankiai" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami naudoti dabartinį pažymėjimo įrankį\n" "Spragtelėkite ir laikykite nuspaudę norėdami pasirinkti kitą pažymėjimo " "įrankį" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – pristatymas" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Pakeisti ekraną" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Išeiti iš pateikties rodymo veiksenos" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Antraštė: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "Autorius: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Puslapių: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Spauskite pradėti" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Leisti" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Nutraukti pateikties rodymą galite dviem keliais: galite paspausti Esc " "klavišą arba mygtuką „Nutraukti“, kuris pasirodo pelės žymeklį nuvedus į " "viršutinį dešinįjį kampą. Žinoma, bet kada galite pasinaudoti ir langų " "apkeitimo klavišų kombinacija (numatytoji - Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Rodoma pateiktis" #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Paryškinta" #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "Išraitymas" #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "Pabraukti" #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "Perbraukti" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "Ženklas" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "Priedas – failas" #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "Filmas" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Valdiklis" #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kur norite išsaugoti %1?" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nepavyko atverti „%1“ įrašymui. Failas nebuvo įrašytas." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "iš" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nežinomas failas" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:672 msgid "&Properties" msgstr "&Savybės" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Neatvertas joks dokumentas." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Savybės" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Š&riftai" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Skaitoma šriftų informacija..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Išimti šriftą" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tipas 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tipas 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipas 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tipas 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtualus" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX šrifto metrika" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Įterptas (dalinai)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Visiškai įterptas" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Taip (poaibis)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "(nėra)" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nežinomas šriftas" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Įterpta: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Failas" #: ui/tts.cpp:41 msgid "Text-to-Speech not supported" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Viena žymelė" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelės" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelių" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 žymelė" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Tik šiam dokumentui" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Eiti prie šios žymelės" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:603 part.cpp:2039 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Pervadinti žymelę" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1868 part.cpp:2398 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Pašalinti žymelę" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Pašalinti žymeles" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:153 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "Maži ženkliukai" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalūs ženkliukai" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "Dideli ženkliukai" #: ui/thumbnaillist.cpp:989 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Rodyti tik tuos puslapius, kuriuose yra žymelių" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotacija" msgstr[1] "%1 anotacijos" msgstr[2] "%1 anotacijų" msgstr[3] "%1 anotacija" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Atverti pastabą" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "Paša&linti" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Išsaugoti „%1“..." #: ui/pageview.cpp:426 msgid "Zoom" msgstr "Mastelis" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Rotate &Right" msgstr "Sukti &dešinėn" #: ui/pageview.cpp:447 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ui/pageview.cpp:451 msgid "Rotate &Left" msgstr "Sukti &kairėn" #: ui/pageview.cpp:452 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ui/pageview.cpp:456 msgid "Original Orientation" msgstr "Originali orientacija" #: ui/pageview.cpp:461 msgid "&Page Size" msgstr "&Puslapio dydis" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Apkirpti paraštes" #: ui/pageview.cpp:473 msgid "Fit &Width" msgstr "Talpinti į &plotį" #: ui/pageview.cpp:477 msgid "Fit &Page" msgstr "Talpinti į &puslapį" #: ui/pageview.cpp:481 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatiškai talpinti" #: ui/pageview.cpp:486 msgid "&View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #: ui/pageview.cpp:499 msgid "Single Page" msgstr "Vienas puslapis" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Facing Pages" msgstr "Puslapiai greta" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Gretinami puslapiai (Centruoti pirmą puslapį)" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Overview" msgstr "Greita peržiūra" #: ui/pageview.cpp:514 msgid "&Continuous" msgstr "&Nuosekliai" #: ui/pageview.cpp:522 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Naršymo įrankis" #: ui/pageview.cpp:525 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ui/pageview.cpp:531 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Didinimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:534 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Didinti" #: ui/pageview.cpp:540 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Perjungti spalvų keitimą" #: ui/pageview.cpp:554 msgid "&Selection Tool" msgstr "Ž&ymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:557 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Žymėjimas" #: ui/pageview.cpp:563 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Teksto žymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:566 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Teksto pažymėjimas" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Lentelės žymėjimo įrankis" #: ui/pageview.cpp:575 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Lentelės žymėjimas" #: ui/pageview.cpp:581 msgid "&Magnifier" msgstr "&Didinamasis stiklas" #: ui/pageview.cpp:584 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Didinamasis stiklas" #: ui/pageview.cpp:590 msgid "&Review" msgstr "&Rašyti pastabas" #: ui/pageview.cpp:603 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Balsu perskaityti visą dokumentą" #: ui/pageview.cpp:608 msgid "Speak Current Page" msgstr "Balsu perskaityti šį puslapį" #: ui/pageview.cpp:613 msgid "Stop Speaking" msgstr "Baigti skaityti balsu" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Slinkti puslapį aukštyn" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Paslinkti puslapį žemyn" #: ui/pageview.cpp:967 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Įkeltas vieno lapo dokumentas." msgstr[1] " Įkeltas %1 lapų dokumentas." msgstr[2] " Įkeltas %1 lapų dokumentas." msgstr[3] " Įkeltas %1 lapo dokumentas." #: ui/pageview.cpp:2354 msgid "Follow This Link" msgstr "Sekti šia nuoroda" #: ui/pageview.cpp:2357 msgid "Stop Sound" msgstr "Stabdyti garsą" #: ui/pageview.cpp:2360 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: ui/pageview.cpp:2509 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekstas (%1 simbolis)" msgstr[1] "Tekstas (%1 simboliai)" msgstr[2] "Tekstas (%1 simbolių)" msgstr[3] "Tekstas (%1 simbolis)" #: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopijuoti į laikiną talpyklę" #: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM draudžia kopijavimą" #: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769 msgid "Speak Text" msgstr "Balsu perskaityti tekstą" #: ui/pageview.cpp:2524 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Paveikslėlis (%1 ant %2 pikselių)" #: ui/pageview.cpp:2526 msgid "Save to File..." msgstr "Įrašyti į failą..." #: ui/pageview.cpp:2548 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] nukopijuotas į laikinąją talpyklę." #: ui/pageview.cpp:2556 msgid "File not saved." msgstr "Failas neišsaugotas." #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Paveikslėlis [%1x%2] įrašytas kaip failas %3." #: ui/pageview.cpp:2765 msgid "Copy Text" msgstr "Kopijuoti tekstą" #: ui/pageview.cpp:2783 msgid "Go to '%1'" msgstr "Eiti į „%1“" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2402 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "Talpinti į plotį" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "Talpinti į puslapį" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatiškai talpinti" #: ui/pageview.cpp:3913 msgid "Hide Forms" msgstr "Slėpti formas" #: ui/pageview.cpp:3917 msgid "Show Forms" msgstr "Rodyti formas" #: ui/pageview.cpp:3965 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Ieškoti „%1“ su" #: ui/pageview.cpp:3980 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfigūruoti tinklo trumpinius..." #: ui/pageview.cpp:4565 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Pažymėkite plotą, kurį norite išdidinti. Išdidinimas panaikinamas dešiniu " "pelės klavišu." #: ui/pageview.cpp:4580 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Paspauskite, kad peržiūrėti padidintą vaizdą." #: ui/pageview.cpp:4591 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Norėdami nukopijuoti, apibrėžkite stačiakampį aplink tekstą ar grafikos " "objektą." #: ui/pageview.cpp:4607 msgid "Select text" msgstr "Pažymėti tekstą" #: ui/pageview.cpp:4624 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Brėžkite stačiakampį aplink lentelę, tada spustelėkite arti kraštų, kad " "perskirti; spauskte Esc, kad išvalyti." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Annotations author" msgstr "Anotacijos autorius" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prašome įrašyti savo vardą arba inicialus:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Išvaizda" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Bendra" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&Autorius:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Sukurta: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Pakeista: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Iššokančios pastabos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Tekste esančios pastabos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Tiesios linijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Daugiakampio savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Teksto žymėjimo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Antspaudo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Laisvos piešimo linijos savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Ženklo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "&Failo priedo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Garso savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Filmo savybės" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anotacijos savybės" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pabaiga.\n" "Ar tęsti nuo pradžios?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Pasiekta dokumento pradžia.\n" "Ar tęsti nuo apačios?" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Įterpti failai" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Sukurta" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Pakeista" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Nėra" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Išsaugoti kaip..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Įrašykite bent tris raides puslapiams filtruoti" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Atitinka frazė" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Atitinka visi žodžiai" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Atitinka bet kuris žodis" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filtro parinktys" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Spalva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Nepermat&omumas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ženkliukas" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Įterpti" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klavišas" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nauja pastraipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Pastaba" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Pastraipa" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Šriftas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Lygiuotė:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Antspaudo simbolis" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Patvirtinta" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kaip yra" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Konfidencialu" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Ekperimentinis" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Galiojimas pasibaigęs" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Galutinis" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pastaboms" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Viešam paskelbimui" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nepatvirtinta" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Viešai neskelbtina" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Parduota" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ypač slapta" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Papildomos linijos" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Pagrindinės linijos ilgis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Papildomos linijos ilgis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stilius" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Dydis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Vidaus spalva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "Išbraukti" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "Stačiakampis" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsė" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Failo priedo simbolis" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikas" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Smeigtukas" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Sąvaržėlė" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Žymelė" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Failas" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Nėra aprašo." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Pavadinimas: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Dydis: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Ženklo simbolis." #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nieko" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Paieškos parinktys" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Įprastoji išraiška" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Ieškoti stulpeliuose" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Visi matomi stulpeliai" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Anotacijų nėra

Norėdami sukurti anotaciją, " "spauskite F6 arba iš meniu pasirinkite Įrankiai -> Rašyti pastabas." "
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupuoti pagal puslapį" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupuoti pagal autorių" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Rodyti tik šiam puslapiui surašytas pastabas" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Visi failai" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2395 msgid "Page %1" msgstr "Puslapis %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Naujos pastabos tekstas:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nauja teksto pastaba" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Piešti elipsę (tempkite, kad pažymėti sritį)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Paryškinti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Brėžti laisvo piešimo liniją" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotacija matoma tekste (tempiant pažymėti zoną)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Dėti iššokančią pastabą" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Daugiakampio piešimas (uždarymui spragtelėkite pirmąjį tašką)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Brėžti stačiakampį" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Išraitymas tekstas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Antspaudo uždėjimas" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Brėžti tiesią liniją" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Perbraukti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Pabraukti tekstą" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "Paryškintojas" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Rasti:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekstas paieškai" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Eiti prie kito sutapimo" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Eina prie ankstesnio sutapimo" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Keisti paieškos elgseną" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti raidžių dydį" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Šiame puslapyje" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Klaida: Nepavyksta atverti daugiau nei vieno dokumento su --unique " "pasirinkimu" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Rodytinas dokumento puslapis" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Atverti dokumentą pateikties veiksena" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Pradėti nuo spausdinimo dialogo" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "„Unikalaus atvejo“ valdymas" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nepakeltas langas" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumentas atvėrimui. Skaitymui iš „stdin“ nurodomas brūkšnelis „-“." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nepavyksta rasti Okular komponento." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Jau yra atvertas unikalus Okular langas. Šis langas nebus unikalus." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Spragtelėkite failui atverti\n" "Spragtelėkite ir palaikykite neseniai naudotam failui atverti" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Spragtelėkite norėdami atverti failą, arba spragtelėkite ir " "laikykite norėdami pasirinkti neseniai naudotą failą" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Kita kortelė" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Ankstesnė kortelė" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Atverti dokumentą" #: part.cpp:359 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: part.cpp:369 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: part.cpp:374 msgid "Reviews" msgstr "Surašytos pastabos" #: part.cpp:379 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: part.cpp:413 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Šiame dokumente yra įterptų failų.Spragtelėkite čia norėdami juos pamatyti, arba eikite į meniu Failas -" "> Įterpti failai." #: part.cpp:561 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: part.cpp:562 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: part.cpp:563 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pereina į ankstesnį dokumento puslapį" #: part.cpp:573 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Kitas" #: part.cpp:574 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį" #: part.cpp:575 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pereina į tolimesnį dokumento puslapį" #: part.cpp:586 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumento pradžia" #: part.cpp:587 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pereina į dokumento pradžią" #: part.cpp:591 msgid "End of the document" msgstr "Dokumento pabaiga" #: part.cpp:592 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pereina į dokumento pabaigą" #: part.cpp:605 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Pervadinti esamą žymelę" #: part.cpp:609 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Ankstesnė žymelė" #: part.cpp:611 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Eiti į ankstesnę žymelę" #: part.cpp:615 msgid "Next Bookmark" msgstr "Kita žymelė" #: part.cpp:617 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Eiti į kitą žymelę" #: part.cpp:643 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfigūruoti Okular..." #: part.cpp:648 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfigūruoti žiūryklę..." #: part.cpp:655 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas..." #: part.cpp:659 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas..." #: part.cpp:686 msgid "About Backend" msgstr "Apie programinę sąsają" #: part.cpp:692 msgid "Reloa&d" msgstr "Įkelti iš &naujo" #: part.cpp:694 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Pakartotinai įkelti esamą dokumentą iš disko." #: part.cpp:700 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Užverti &Paieškos juostą" #: part.cpp:704 msgid "Page Number" msgstr "Puslapio numeris" #: part.cpp:737 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Išsaugoti &kopiją kaip..." #: part.cpp:746 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Rodyti &navigacijos pultą" #: part.cpp:754 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Rodyti &Puslapių juostą" #: part.cpp:760 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Įterpti failai" #: part.cpp:766 msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuoti kaip" #: part.cpp:776 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumento archyvas" #: part.cpp:782 msgid "P&resentation" msgstr "&Pateiktis" #: part.cpp:789 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuoti PostScript kaip PDF..." #: part.cpp:793 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Įjungti juodo ekrano veikseną" #: part.cpp:799 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Perjungti piešimo veikseną" #: part.cpp:804 msgid "Erase Drawings" msgstr "Ištrinti piešinius" #: part.cpp:809 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfigūruoti anotacijas..." #: part.cpp:814 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Paleisti/Pristabdyti pateiktį" #: part.cpp:955 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nepavyko atverti „%1“. Failas neegzistuoja" #: part.cpp:1004 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 įkrovimas buvo nutrauktas." #: part.cpp:1020 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nepavyksta atverti %1. Priežastis: %2" #: part.cpp:1051 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfigūruoti žiūryklės sąsajas" #: part.cpp:1055 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfigūruoti programines sąsajas" #: part.cpp:1153 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programa „ps2pdf“ nerasta, taigi Okular negali importuoti PS failų " "naudodamas ją." #: part.cpp:1153 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Nerasta ps2pdf" #: part.cpp:1166 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importuojamas PS failas kaip PDF (tai gali užtrukti)..." #: part.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pereina į dokumento pabaigą" #: part.cpp:1255 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Document Password" msgstr "Dokumento archyvas" #: part.cpp:1359 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Šis dokumentas turi XFA formas, kurios ko kas nepalaikomos." #: part.cpp:1367 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Šiame dokumente yra formos. Spauskite šį mygtuką jei norite jas užpildyti, " "arba pasinaudokite meniu Rodymas -> Rodyti formas." #: part.cpp:1435 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentas prašo jį atverti kaip pateiktį.\n" "Ar norite tai leisti?" #: part.cpp:1437 msgid "Presentation Mode" msgstr "Pateikties veiksena" #: part.cpp:1438 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: part.cpp:1438 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Leisti pateikties veikseną" #: part.cpp:1439 msgid "Do Not Allow" msgstr "Neleisti" #: part.cpp:1439 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Neleisti pateikties veiksenos" #: part.cpp:1499 msgid "Could not open %1" msgstr "Nepavyksta atverti %1" #: part.cpp:1511 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Norite išsaugoti anotacijos pakeitimus, ar atmesti pakeitimus?" #: part.cpp:1512 msgid "Close Document" msgstr "Užverti dokumentą" #: part.cpp:1618 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Nuoroda nurodo į dokumento užvėrimo veiksmą, kuris negalimas kai Okular " "veikia kitos programos lange." #: part.cpp:1624 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Nuoroda nurodo į programos nutraukimo veiksmą, kuris negalimas kai rodoma " "programa yra įterpta kitoje programoje." #: part.cpp:1720 part.cpp:1739 msgid "Reloading the document..." msgstr "Iš naujo įkeliamas dokumentas..." #: part.cpp:1927 msgid "Go to Page" msgstr "Eiti į puslapį" #: part.cpp:1942 msgid "&Page:" msgstr "&Puslapis:" #: part.cpp:2039 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Įveskite naujos žymės pavadinimą:" #: part.cpp:2077 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Pervadinti žymelę" #: part.cpp:2176 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Jūsų anotacijos nebus eksportuotos.\n" "Galite eksportuoti anotuotą dokumentą naudojant Failas -> Eksportuoti kaip -" "> Dokumento archyvas" #: part.cpp:2197 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nepavyko atverti laikino failo įrašymui." #: part.cpp:2215 part.cpp:2227 part.cpp:2275 part.cpp:2574 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Failo įrašyti „%1“ nepavyko. Pamėginkite jį įrašyti kitoje vietoje." #: part.cpp:2219 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nepavyko įrašyti failą į „%1“. %2" #: part.cpp:2260 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular negali nukopijuoti %1 į nurodytą vietą.\n" "\n" "Šis dokumentas jau nebeegzistuoja." #: part.cpp:2400 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: part.cpp:2417 msgid "Tools" msgstr "Įrankiai" #: part.cpp:2665 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Neleidžiama spausdinti šio dokumento." #: part.cpp:2674 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nepavyksta atspausdinti dokumento. Nežinoma klaida. Prašome pranešti į bugs." "kde.org" #: part.cpp:2678 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nepavyksta atspausdinti dokumento. Tikslesnis klaidos aprašymas yra „%1“. " "Prašome pranešti į bugs.kde.org" #: part.cpp:2777 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Eiti į vietą, kurioje buvote anksčiau " #: part.cpp:2780 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Eiti į vietą, kurios ieškojote" #: part.cpp:2805 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Klaida! Nepavyko sukurti laikinojo failo " "%1." #: part.cpp:2818 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Klaida! Nepavyko atverti failo %1, kad jį būtų galima išspausti. Failas nebus rodomas." #: part.cpp:2821 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Šią klaidą paprastai matote, jei neturite tinkamų leidimų skaityti " "failui. Patikrinti, ar tuos leidimus turite, galite su Dolphin failų " "tvarkytuve. Spragtelėkite failą dešiniu pelės klavišu ir pasirinkite " "„Savybės“." #: part.cpp:2834 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Klaida! Nepavyko išspausti failo %1. Failas nebus rodomas." #: part.cpp:2837 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ši klaida paprastai nutinka tada, kai failas yra sugadintas. Jei norite " "tuo įsitikinti, pamėginkite išspausti failą rankiniu būdu naudojant komandų " "eilutės priemones." #: part.cpp:2848 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2851 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2881 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nėra žymelių" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Failas" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacija" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "Žy&melės" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "Į&rankiai" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "Nu&statymai" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "&Pagalba" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Žiūryklės įrankių juosta" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "Rengyklė:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Pasirinkite rengyklę, kuri turi startuoti kai Okular bando atverti programų " "šaltinių failą." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Rodyti s&linkties juostas" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Susieti miniatiūras su puslapiu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Rodyti &užuominas ir informacinius pranešimus" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Rodyti dokumento antraštę juostoje jei įmanoma" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kai nerodoma dokumento antraštė:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "Rodyti tik failo pavadinimą" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "Naudoti pilną kelią iki failo" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "Programos bruožai" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Atverti naujus failus &kortelėse" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Paklusti DRM apribojimams" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Iš naujo įkelti dokumentą pasikeitus failui" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Rodyti programinės sąsajos pasirinkimo dialogą" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "Vaizdo parinktys" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "Peržiūros stulpeliai:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Nurodo kiek esamo peržiūros ploto bus matoma kai spaudžiami Puslapis aukštyn/" "žemyn mygtukai." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Puslapio aukštyn/žemyn persiklojimas:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n" "Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Nustato numatytą priartinimo veikseną failams, kurie dar nebuvo atverti.\n" "Failams, kurie jau buvo atverti, ankstesnis priartinimas yra pritaikytas." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Numatytas mastelis:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "Keisti kas:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "Po paskutinio puslapio rodyti iš naujo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "Fono spalva:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "Pieštuko spalva:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pelės žymeklis:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Slepiama uždelsus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "Visuomet matoma" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "Visuomet paslėpta" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Rodyti &progreso indikatorių" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Rodyti sa&ntraukos puslapį" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "Įgalinti perėjimus" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "Numatytas perėjimas:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikalios žaliuzės" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Horizontalios žaliuzės" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "Didėjanti dėžutė" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "Mažėjanti dėžutė" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "Ištirpimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "Mirgėjimas žemyn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "Mirgėjimas į dešinę" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Mirgėjimas į apatinį dešinį kampą" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "Atsitiktinis perėjimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "Pakeitimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Horizontalus užsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Horizontalus atsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "Vertikalus užsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Vertikalus atsidarymas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "Trynimas žemyn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "Trynimas dešinėn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "Trynimas kairėn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "Trynimas aukštyn" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "Patalpinimas" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "Ekranas:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Pastaba: čia pateikiama informacija naudojama tik komentarams ir " "rašomoms pastaboms. Įterpta informacija nebus perduota be Jūsų žinios." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "Komentarų įrankiai" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU naudojimas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Įgalinti &permatomumo efektus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "Atminties naudojimas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "Ž&emas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalus (numatyta)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresyvus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "&Godus" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "Atvaizdavimas" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Įjungti teksto anti-aliasingą" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Įjungti grafikos anti-aliasingą" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Įjungti teksto taškinę korekciją" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Piešti rėmelį aplink &paveikslėlius" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Piešti rėmelį aplink &nuorodas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Keisti &spalvas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Dėmesio: šie nustatymai gali labai sulėtinti piešimo greitį." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Spalvos režimas:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertuoti spalvas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Keisti popieriaus spalvą" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Pakeisti tamsias ir šviesias spalvas" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertuoti į juoda/balta" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Popieriaus spalva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Tamsi spalva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Šviesi spalva:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Slenkstis:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastas:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, universali dokumentų žiūryklė" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Ankstesnysis prižiūrėtojas" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Veikia daugelis aplinkų, ODT ir FictionBook programinės sąsajos" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Sukūrė Okular iš KPDF kodo" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF programuotojas" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anotacijų piešiniai" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Lentelės žymėjimo įrankis" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anotacijos patobulinimai"