\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "កម្មវិធីជ្រើសប្រទេស"
#: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276
msgid "without name"
msgstr "ដោយគ្មានឈ្មោះ"
#: countryselectordialog.cpp:292
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "មិនបានកំណត់ (អង់គ្លេសទូទៅ)"
#: kcmlocale.cpp:59
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "ជម្រើសមូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់កម្មវិធី KDE"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០១០ ដោយ John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ"
#: kcmlocale.cpp:408
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"អ្នកមានភាសាជាមួយកូដ '%1' នៅក្នុងបញ្ជីភាសារបស់អ្នក ដើម្បីប្រើសម្រាប់ការបកប្រែ ប៉ុន្តែឯកសារ"
"មូលដ្ឋានីយកម្មសម្រាប់វារកមិនឃើញឡើយ ។ ភាសាត្រូវបានយកចេញពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ។ អ្នកចង់"
"បន្ថែមវាម្ដងទៀត សូមដំឡើងឯកសារមូលដ្ឋានីយកម្ម សម្រាប់វា និងបន្ថែមភាសាម្ដងទៀត ។"
#: kcmlocale.cpp:586
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"ការកំណត់ភាសាដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ អនុវត្តបានតែចំពោះកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ ។\n"
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរភាសានៃកម្មវិធីទាំងអស់ ដំបូងអ្នកត្រូវតែចេញពីវាសិន ។"
#: kcmlocale.cpp:590
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ភាសា"
#: kcmlocale.cpp:601
msgid ""
"Country/Region & Language
\n"
"Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.
"
msgstr ""
"ប្រទេស/តំបន់ និង ភាសា
\n"
"ទីនេះអ្នកអាចកំណត់មូលដ្ឋានីយកម្មដែលកំណត់ដូចជាភាសា ទ្រង់ទ្រាយជាលេខ ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា និង"
"កាលបរិច្ឆេទ ។ល។ ដោយជ្រើសប្រទេសនឹងផ្ទុកកំណត់នៃទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើមដែលអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរតាមចំណូលចិត្ត"
"ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ ចំណូលផ្ទាល់ខ្លួនទាំងនេះនឹងមានការកំណត់ ប្រសិនបើអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រទេស ។ កំណត់ប៊ូតុង"
"ឡើងវិញអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកមើលឃើញដោយងាយស្រួលដែលជាកន្លែងដែលអ្នកបានកំណត់ និងដើម្បីស្ដារធាតុទាំងនេះទៅ"
"កាន់តម្លៃលំនាំដើមនៃប្រទេស ។
"
#: kcmlocale.cpp:664
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "កំណត់ធាតុទៅកាន់តម្លៃលំនាំដើមរបស់វា"
#: kcmlocale.cpp:872
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kcmlocale.cpp:875
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "ចន្លោះតែមួយ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
#: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
#: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
#: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21
msgid "Numbers"
msgstr "លេខ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
#: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
#: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75
msgid "Date && Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
#: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
#: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111
msgid "Numbers:"
msgstr "លេខ ៖"
#: kcmlocale.cpp:930
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀបដែលលេខវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#: kcmlocale.cpp:933
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលលេខអវិជ្ជមាននឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
#: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114
msgid "Date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
#: kcmlocale.cpp:938
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលតម្លៃកាលបរិច្ឆេទវែងនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
#: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117
msgid "Short date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
#: kcmlocale.cpp:943
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលពេលវេលាខ្លីនឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
#: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120
msgid "Time:"
msgstr "ពេលវេលា ៖"
#: kcmlocale.cpp:948
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "នេះជារបៀប ដែលពេលវេលានឹងត្រូវបង្ហាញ ។"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
#: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "ប្រទេស ៖"
#: kcmlocale.cpp:974
msgid ""
"This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.
"
msgstr "នេះជាកន្លែងដែលអ្នករស់នៅ ។ KDE នឹងប្រើការកមណត់សម្រាប់ប្រទេស ឬតំបន់នេះ ។
"
#: kcmlocale.cpp:990
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "ប្រទេសប្រព័ន្ធ (%1) "
#: kcmlocale.cpp:993
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "គ្មានប្រទេស (ការកំណត់លំនាំដើម)"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "ផ្នែករង ៖"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid ""
"This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.
"
msgstr ""
"នេះជាផ្នែករងប្រទេសដែលអ្នករស់នៅ ឧ. រដ្ឋ ឬខេត្តរបស់អ្នក ។ តំបន់ធ្វើការ KDE នឹងប្រើការ"
"កំណត់នេះសម្រាប់សេវាព័ត៌មានមូលដ្ឋានដូចជាថ្ងៃឈប់សម្រាក់ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "ភាសាដែលមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1072
msgid ""
"This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.
"
msgstr ""
"វាជាបញ្ជីនៃការបកប្រែភាសាតំបន់ធ្វើការ KDE ដែលបានជំនួសដែលមិនត្រូវបានប្រើនៅពេលបច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បីប្រើការបកប្រែភាសាផ្លាស់ទីវាទៅកាន់បញ្ជី 'ភាសាដែលចូលចិត្តជាង' តាមលំដាប់ចំណូលចិត្ត ។ បើគ្មាន"
"ភាសាត្រូវបានរាយបញ្ជីទេ អ្នកអាចចាំបាច់ដំឡើងកញ្ចប់ភាសាបន្ថែមដោយប្រើវិធីសាស្ត្រការដំឡើងធម្មតា ។"
"p>"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
#: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត ៖"
#: kcmlocale.cpp:1082
msgid ""
"
This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used."
"p>"
msgstr ""
"
វាជាបញ្ជីនៃការបកប្រែភាសាតំបន់ធ្វើការ KDE ដែលបានដំឡើងដែលត្រូវបានប្រើបច្ចុប្បន្ន ដាក់បញ្ជីតាម"
"លំដាប់នៃចំណូលចិត្ត ។ បើការបកប្រែគ្មានភាសាដំបូងនៅក្នុងបញ្ជី ភាសាបន្ទាប់នឹងត្រូវបានប្រើ ។ បើគ្មាន"
"ការបកប្រែភាសាផ្សេងៗទៀតទេ បន្ទាប់ភាសាអង់គ្លេសនឹងត្រូវបានប្រើ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24
msgid "Digit grouping:"
msgstr "ការដាក់តួលេខជាក្រុម ៖"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid "Here you can define the digit grouping used to display numbers.
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
#: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27
msgid "Group separator:"
msgstr "ធាតុបំបែកក្រុម ៖"
#: kcmlocale.cpp:1222
msgid ""
"Here you can define the digit group separator used to display numbers.
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30
msgid "Decimal separator:"
msgstr "ធាតុបំបែកខ្ទង់ទសភាគ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1278
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
#: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33
msgid "Decimal places:"
msgstr "ទសភាគ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1327
msgid ""
"Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits after the decimal separator.
"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
#: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36
msgid "Positive sign:"
msgstr "សញ្ញាវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1363
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.
"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1369
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39
msgid "Negative sign:"
msgstr "សញ្ញាអវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1414
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).
"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:1421
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
#: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96
msgid "Digit set:"
msgstr "សំណុំតួលេខ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1460
msgid ""
"Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown."
"p>"
msgstr ""
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
#: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48
msgid "Calendar system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ៖"
#: kcmlocale.cpp:1499
msgid "
Here you can set the Calendar System to use to display dates.
"
msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធប្រតិទិន ដើម្បីប្រើទៅបង្ហាញកាលបរិច្ឆេត ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
#: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51
msgid "Use Common Era"
msgstr "ប្រើ Common Era"
#: kcmlocale.cpp:1555
msgid ""
"This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ប្រសិនបើ Common Era (CE/BCE) គួរត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យ Christian Era (AD/"
"BC) ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
#: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54
msgid "Short year window:"
msgstr "បង្អួចឆ្នាំខ្លី ៖"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
#: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "ទៅ"
#: kcmlocale.cpp:1600
msgid ""
"This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ជួរឆ្នាំដែលមានកាលបរិច្ឆេទពីរតួលេខត្រូវបានបកស្រាយ ឧទាហរណ៍ជួរពីតម្លៃ ១៩៥០ ដល់ "
"២០៤៩ ១០ ត្រូវបានបកស្រាយនៅ ២០១០ ។ ជួរនេះត្រូវបានអនុវត្តតែនៅពេលកំពុងអានទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
"ខ្លីតែប៉ុណ្ណោះ (YY) ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
#: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60
msgid "Week number system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធលេខសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1643
msgid ""
"This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:
- ISO Week Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.
- Full First Week The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the First day of "
"the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.
- Partial First Week The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the First day of the week, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.
- Simple "
"Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.
"
msgstr ""
"This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:
- ISO Week Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.
- Full First Week The "
"first week of the year starts on the first occurance of the First day of "
"the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.
- Partial First Week The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurance of the First day of the week, and lasts for seven "
"days. The first week may not contain seven days.
- Simple Week "
"The first week starts on the first day of the year and lasts seven days, "
"will all new weeks starting on the same weekday as the first day of the year."
"
"
#: kcmlocale.cpp:1667
msgid "ISO Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ ISO"
#: kcmlocale.cpp:1669
msgid "Full First Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ដំបូងពេញ"
#: kcmlocale.cpp:1671
msgid "Partial First Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ដំបូងដោយផ្នែក"
#: kcmlocale.cpp:1673
msgid "Simple Week"
msgstr "សប្ដាហ៍ធម្មតា"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63
msgid "First day of week:"
msgstr "ថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើថ្ងៃមួយណា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ។ តម្លៃនេះអាចប៉ះពាល់ដល់"
"ប្រព័ន្ធលេខសប្ដាហ៍ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
#: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66
msgid "First working day of week:"
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការដំបូងនៃសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1738
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.
"
msgstr "ជម្រើសនេះ កមណត់ថាតើថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃធ្វើការដំបូងនៃសសប្ដាហ៍ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
#: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69
msgid "Last working day of week:"
msgstr "ថ្ងៃធ្វើការចុងក្រោយនៃសប្ដាហ៍ ៖"
#: kcmlocale.cpp:1772
msgid ""
"This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.
"
msgstr "ជម្រើសនេះ កំណត់ថាតើថ្ងៃណាមួយនឹងត្រូវបានចាក់ទុកជាថ្ងៃធ្វើការចុងក្រោយនៃសប្ដាហ៍ ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
#: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍សម្រាប់ការគោរពសាសនា ៖"
#: kcmlocale.cpp:1806
msgid ""
"This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.
"
msgstr ""
"ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើថ្ងៃមួយណា នឹងត្រូវបានចាត់ទុកជាថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍សម្រាប់ការគោរពសាសនា ។
"
#: kcmlocale.cpp:1812
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "គ្មាន / គ្មានជាភាពជាក់លាក់"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
#: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78
msgid "Time format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ៖"
#: kcmlocale.cpp:1841
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:
HH | The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). | "
"tr>
hH | The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23). |
PH | The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12). |
pH | The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12). |
MM"
"td> | The minutes as a decimal number (00-59). |
SS"
"td> | The seconds as a decimal number (00-59). |
AMPM"
"b> | Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'. |
"
msgstr ""
"អត្ថបទក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះ នឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវ"
"បានជំនួស ៖
HH | ម៉ោងជាលេខគោលដប់ ដោយប្រើនាឡិកា ២៤ "
"ម៉ោង (០០-២៣) ។ |
hH | ម៉ោង (នាឡិកា ២៤ ម៉ោង) ជាលេខ"
"ទសភាគ (០-២៣) ។ |
PH | ម៉ោងនាឡិកា ១២ ម៉ោងប្រើគោលដប់ ១២ "
"(១-១២) ។ |
pH | ម៉ោង (នាឡិកា ១២ ម៉ោង) ជាលេខទសភាគ "
"(១-១២). |
MM | នាទីជាលេខ គោលដប់ (០០-៥៩) ។ | "
"tr>
SS | វិនាទីជាលេខគោលដប់ (០០-៥៩) ។ | "
"tr>
AMPM | ទាំង \"ព្រឹក\" ឬ \"ល្ងាច\" អាស្រ័យលើតម្លៃពេលវេលាដែល"
"បានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពេលរសៀលត្រូវបានចាត់ទុកជា \"ល្ងាច\" និងពាក់កណ្ដាលអាធ្រាត្រជា \"ព្រឹក\" ។ | "
"tr>
"
#: kcmlocale.cpp:1864
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:1865
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:1866
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:1867
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:1868
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:1869
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:1870
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:1880
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81
msgid "AM symbol:"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាសម្រាប់ពេលព្រឹក"
#: kcmlocale.cpp:1957
msgid "Here you can set the text to be displayed for AM.
"
msgstr "នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់អត្ថបទត្រូវបង្ហាញសម្រាប់ពេលព្រឹក ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
#: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84
msgid "PM symbol:"
msgstr "និមិត្តសញ្ញាពេលល្ងាច ៖"
#: kcmlocale.cpp:1962
msgid "Here you can set the text to be displayed for PM.
"
msgstr "នេះទីនេះអ្នកអាចកំណត់អត្ថបទត្រូវបង្ហាញសម្រាប់ពេលល្ងាច ។
"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87
msgid "Long date format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែង ៖"
#: kcmlocale.cpp:2071
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:
YYYY | The year with "
"century as a decimal number. |
YY | The year "
"without century as a decimal number (00-99). |
MM"
"td> | The month as a decimal number (01-12). |
mM"
"td> | The month as a decimal number (1-12). |
SHORTMONTH"
"b> | The first three characters of the month name. | "
"tr>
MONTH | The full month name. |
DD"
"b> | The day of month as a decimal number (01-31). | "
"tr>
dD | The day of month as a decimal number (1-31)."
"td> |
SHORTWEEKDAY | The first three characters of "
"the weekday name. |
WEEKDAY | The full weekday "
"name. |
ERAYEAR | The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD). |
SHORTERANAME | The short Era "
"Name. |
YEARINERA | The Year in Era as a decimal "
"number. |
DAYOFYEAR | The Day of Year as a "
"decimal number. |
ISOWEEK | The ISO Week as a "
"decimal number. |
DAYOFISOWEEK | The Day of the "
"ISO Week as a decimal number. |
"
msgstr ""
"អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទវែង ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹង"
"ត្រូវបានជំនួស ៖
YYYY | ឆ្នាំជាសតវត្សគិតជាលេខទសភាគ ។"
"td> |
YY | ឆ្នាំគ្មានសតវត្សជាលេខទសភាគ (០០-៩៩) ។ | "
"tr>
MM | ខែជាលេខទសភាគ (០១-១២) ។ |
mM"
"b> | ខែជាលេខទសភាគ (១-១២) ។ |
SHORTMONTH"
"td> | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។ |
MONTH | ឈ្មោះខែ"
"ពេញលេញ ។ |
DD | ថ្ងៃនឌខែជាលេខទសភាគ (០១-៣១) ។"
"td> |
dD | ថ្ងៃនៃខែជាលេខទសភាគ (១-៣១) ។ | "
"tr>
SHORTWEEKDAY | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។ | "
"tr>
WEEKDAY | ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញលេញ ។ | "
"tr>
ERAYEAR | ឆ្នាំសករាជគិតជាទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។"
"td> |
SHORTERANAME | ឈ្មោះសករាជខ្លី ។ | "
"tr>
YEARINERA | ឆ្នាំគឺជាសករាជជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
DAYOFYEAR | ថ្ងៃនៃឆ្នាំជាលេខគោលដប់ ។ |
"
"ISOWEEK | សប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។ |
DAYOFISOWEEK"
"b> | ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។ |
"
#: kcmlocale.cpp:2143
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: kcmlocale.cpp:2144
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: kcmlocale.cpp:2145
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2146
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2147
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: kcmlocale.cpp:2148
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: kcmlocale.cpp:2149
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2150
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2151
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: kcmlocale.cpp:2152
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: kcmlocale.cpp:2153
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ERAYEAR"
#: kcmlocale.cpp:2154
msgid "YEARINERA"
msgstr "YEARINERA"
#: kcmlocale.cpp:2155
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "SHORTERANAME"
#: kcmlocale.cpp:2156
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DAYOFYEAR"
#: kcmlocale.cpp:2157
msgid "ISOWEEK"
msgstr "ISOWEEK"
#: kcmlocale.cpp:2158
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DAYOFISOWEEK"
#: kcmlocale.cpp:2168
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ថ្ងៃធ្វើការ ខែ dD YYYY\n"
"ថ្ងៃធ្វើការខ្លី ខែ dD YYYY"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
#: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90
msgid "Short date format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ៖"
#: kcmlocale.cpp:2208
msgid ""
"The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:
YYYY | The year with century as a "
"decimal number. |
YY | The year without century "
"as a decimal number (00-99). |
MM | The month as "
"a decimal number (01-12). |
mM | The month as a "
"decimal number (1-12). |
SHORTMONTH | The first "
"three characters of the month name. |
MONTH"
"td> | The full month name. |
DD | The day of "
"month as a decimal number (01-31). |
dD | The "
"day of month as a decimal number (1-31). |
SHORTWEEKDAY"
"b> | The first three characters of the weekday name. | "
"tr>
WEEKDAY | The full weekday name. | "
"tr>
ERAYEAR | The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD). |
SHORTERANAME | The short Era Name. | "
"tr>
YEARINERA | The Year in Era as a decimal number."
"td> |
DAYOFYEAR | The Day of Year as a decimal number."
" |
ISOWEEK | The ISO Week as a decimal number."
"td> |
DAYOFISOWEEK | The Day of the ISO Week as a "
"decimal number. |
"
msgstr ""
"អត្ថបទនៅក្នុងប្រអប់អត្ថបទនេះនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទខ្លី ។ ឧទាហរណ៍ វាត្រូវ"
"បានប្រើនៅពេលកំពុងរាយឯកសារ ។ លំដាប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានជំនយស ៖"
"p>
YYYY | ឆ្នាំជាសតវត្សគិតជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
YY | ឆ្នាំគ្មានសតវត្សជាលេខទសភាគ (០០-៩៩) ។ | "
"tr>
MM | ខែជាលេខទសភាគ (០១-១២) ។ |
mM"
"b> | ខែជាលេខទសភាគ (១-១២) ។. |
SHORTMONTH"
"td> | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះខែ ។ |
MONTH | ឈ្មោះខែ"
"ពេញលេញ ។ |
DD | ឈ្មោះខែជាលេខទសភាគ (០១-៣១) ។ | "
"tr>
dD | ថ្ងៃនៃខែជាលេខទសភាគ (១-៣១) ។. | "
"tr>
SHORTWEEKDAY | តួអក្សរបីដំបូងនៃឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការ ។ | "
"tr>
WEEKDAY | ឈ្មោះថ្ងៃធ្វើការពេញលេញ ។ | "
"tr>
ERAYEAR | ឆ្នាំសករាជគិតជាទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋាន (ឧ. 2000 AD) ។"
"td> |
SHORTERANAME | ឈ្មោះសករាជខ្លី ។ | "
"tr>
YEARINERA | ឆ្នាំគឺជាសករាជជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
DAYOFYEAR | ថ្ងៃនៃឆ្នាំជាលេខគោលដប់ ។ | "
"tr>
ISOWEEK | សប្ដាហ៍ ISO ជាលេខទសភាគ ។ | "
"tr>
DAYOFISOWEEK | ថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍ ISO ជាលេខគោលដប់ ។ | "
"tr>
"
#: kcmlocale.cpp:2289
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
#: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93
msgid "Possessive month names:"
msgstr "ឈ្មោះខែវិជ្ជមាន ៖"
#: kcmlocale.cpp:2330
msgid ""
"This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.
"
msgstr "ជម្រើសនេះកំណត់ ថាតើទម្រង់ជាម្ចាស់នៃឈ្មោះខែ គួរត្រូវបានប្រើក្នុងកាលបរិច្ឆេទឬទេ ។
"
#: kcmlocale.cpp:2372
msgid ""
"Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.
Note that the set of digits used to display numeric values "
"have to be set separately (see the 'Numbers' tab).
"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:2409
msgid "Page size:"
msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2410
msgid ""
"Here you can define the default page size to be used in new documents."
"p>
Note that this setting has no effect on printer paper size.
"
msgstr ""
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់ទំហំទំព័រលំនាំដើមត្រូវប្រើនៅក្នុងឯកសារថ្មី
ចំណាំថា ការកំណត់គ្មាន"
"ប្រសិទ្ធភាពលើទំហំក្រដាសម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពឡើយ ។
"
#: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "សំបុត្រ US"
#: kcmlocale.cpp:2424
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:2426
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:2428
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:2430
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:2434
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:2444
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:2446
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:2448
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:2450
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:2452
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:2454
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:2456
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:2458
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:2460
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:2462
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:2464
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:2466
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "C5 Envelope"
#: kcmlocale.cpp:2468
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "US Common 10 Envelope"
#: kcmlocale.cpp:2470
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "DLE Envelope"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: kcmlocale.cpp:2474
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kcmlocale.cpp:2476
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kcmlocale.cpp:2478
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kcmlocale.cpp:2482
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kcmlocale.cpp:2484
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kcmlocale.cpp:2513
msgid "Measurement system:"
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2514
msgid "Here you can define the measurement system to use.
"
msgstr "ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធរង្វាស់ត្រូវប្រើ ។
"
#: kcmlocale.cpp:2520
msgid "Metric System"
msgstr "ប្រព័ន្ធរង្វាស់ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2521
msgid "Imperial System"
msgstr "ប្រព័ន្ធអ៊ីមផៀរៀល"
#: kcmlocale.cpp:2549
msgid "Byte size units:"
msgstr "ឯកតាទំហំបៃ ៖"
#: kcmlocale.cpp:2550
msgid ""
"This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.
- To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.
- You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.
- Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.