# translation of kcmlocale.po to galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-26 23:10+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: countryselectordialog.cpp:217 msgid "Country Selector" msgstr "Selector de país" #: countryselectordialog.cpp:261 countryselectordialog.cpp:276 msgid "without name" msgstr "sen nome" #: countryselectordialog.cpp:292 msgctxt "@item:inlistbox Country" msgid "Not set (Generic English)" msgstr "Non indicado (Inglés xenérico)" #: kcmlocale.cpp:59 msgid "Localization options for KDE applications" msgstr "Opcións de localización para os programas de KDE" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Copyright 2010 John Layt" msgstr "Copyright 2010 John Layt" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmlocale.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kcmlocale.cpp:408 msgid "" "You have the language with code '%1' in your list of languages to use for " "translation but the localization files for it could not be found. The " "language has been removed from your configuration. If you want to add it " "again please install the localization files for it and add the language " "again." msgstr "" "Ten o idioma con código «%1» na lista de idiomas a usar para as traducións " "pero non se atoparon os ficheiros de localización a esa lingua, polo que se " "eliminou da súa configuración. Se quere engadila de novo instale os " "ficheiros de localización a ese idioma e engádao de novo." #: kcmlocale.cpp:586 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "As opcións de lingua que se cambiaron só afectarán aos programas que se " "inicien desde agora.\n" "Para cambiar a lingua de todos os programas, primeiro terá que saír da " "sesión." #: kcmlocale.cpp:590 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Estase a aplicar a configuración da lingua" #: kcmlocale.cpp:601 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

Here you can set your localization settings such as language, numeric " "formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of " "default formats which you can then change to your personal preferences. " "These personal preferences will remain set even if you change the country. " "The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings " "and to restore those items to the country's default value.

" msgstr "" "

País/Rexión e idioma

\n" "

Aquí pode escoller as opcións da localización, como a lingua, os formatos " "numéricos, de data e hora etc. Cando escolla un país cargaranse os formatos " "predeterminados, que pode adaptar ás súas preferencias. Estas conservaranse " "mesmo se cambia de país. Os botóns de restaurar permítenlle ver onde ten " "axustar persoais e restaurar eses elementos ao valor predeterminado para o " "país.

" #: kcmlocale.cpp:664 msgid "Reset item to its default value" msgstr "Restaurar o elemento co seu valor predeterminado" #: kcmlocale.cpp:872 msgctxt "No separator symbol" msgid "None" msgstr "Ningún" #: kcmlocale.cpp:875 msgctxt "Space separator symbol" msgid "Single Space" msgstr "Espazo único" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation) #: kcmlocale.cpp:919 rc.cpp:3 msgid "Country" msgstr "País" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations) #: kcmlocale.cpp:920 rc.cpp:12 msgid "Languages" msgstr "Linguas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:144 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers) #: kcmlocale.cpp:921 rc.cpp:21 msgid "Numbers" msgstr "Números" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:418 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar) #: kcmlocale.cpp:922 rc.cpp:45 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:754 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime) #: kcmlocale.cpp:923 rc.cpp:75 msgid "Date && Time" msgstr "Data e hora" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1032 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther) #: kcmlocale.cpp:924 rc.cpp:99 msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample) #: kcmlocale.cpp:929 rc.cpp:111 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: kcmlocale.cpp:930 msgid "This is how positive numbers will be displayed." msgstr "Así se han mostrar os números positivos." #: kcmlocale.cpp:933 msgid "This is how negative numbers will be displayed." msgstr "Así se han mostrar os números negativos." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample) #: kcmlocale.cpp:937 rc.cpp:114 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kcmlocale.cpp:938 msgid "This is how long dates will be displayed." msgstr "Así se han mostrar as datas no formato longo." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample) #: kcmlocale.cpp:942 rc.cpp:117 msgid "Short date:" msgstr "Data curta:" #: kcmlocale.cpp:943 msgid "This is how short dates will be displayed." msgstr "Así se han mostrar as datas no formato curto." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample) #: kcmlocale.cpp:947 rc.cpp:120 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: kcmlocale.cpp:948 msgid "This is how time will be displayed." msgstr "Así se han mostrar as horas." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry) #: kcmlocale.cpp:973 rc.cpp:6 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kcmlocale.cpp:974 msgid "" "

This is the country where you live. The KDE Workspace will use the " "settings for this country or region.

" msgstr "" "

Isto é o lugar onde vive. O espazo de traballo KDE empregará as opcións " "para este país ou rexión.

" #: kcmlocale.cpp:990 msgctxt "%1 is the system country name" msgid "System Country (%1)" msgstr "País do sistema (%1)" #: kcmlocale.cpp:993 msgid "No Country (Default Settings)" msgstr "Ningún país (parámetros predeterminados)" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision) #: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:9 msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisión:" #: kcmlocale.cpp:1034 msgid "" "

This is the country subdivision where you live, e.g. your state or " "province. The KDE Workspace will use this setting for local information " "services such as holidays.

" msgstr "" "

Esta é a subdivisión do país onde vive, como a comunidade autónoma ou a " "provincia. O espazo de traballo KDE empregará este parámetro para os " "servizos de información local como son os días festivos.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1071 rc.cpp:15 msgid "Available Languages:" msgstr "Linguas dispoñíbeis:" #: kcmlocale.cpp:1072 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations not " "currently being used. To use a language translation move it to the " "'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable " "languages are listed, then you may need to install more language packages " "using your usual installation method.

" msgstr "" "

Esta é a lista de traducións do espazo de traballo KDE a idiomas que non " "está a usar. Para usar unha delas móvaa para a lista «Linguas preferidas» na " "orde na que as prefira. Se non aparece ningunha lingua axeitada tal vez teña " "que instalar máis paquetes de linguas mediante o sistema habitual de " "instalación.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmlocale.cpp:1081 rc.cpp:18 msgid "Preferred Languages:" msgstr "Linguas preferidas:" #: kcmlocale.cpp:1082 msgid "" "

This is the list of installed KDE Workspace language translations " "currently being used, listed in order of preference. If a translation is " "not available for the first language in the list, the next language will be " "used. If no other translations are available then US English will be used." msgstr "" "

Esta é a lista de traducións en uso do espazo de traballos de KDE, por " "orde de preferencia. Se unha tradución non está dispoñíbel para o primeiro " "idioma da lista, usarase o seguinte. Se non se dispón de outra tradución " "usarase a do inglés dos EUA.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping) #: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:24 msgid "Digit grouping:" msgstr "Agrupamento de díxitos:" #: kcmlocale.cpp:1181 msgid "

Here you can define the digit grouping used to display numbers.

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator) #: kcmlocale.cpp:1221 rc.cpp:27 msgid "Group separator:" msgstr "Separador de grupos:" #: kcmlocale.cpp:1222 msgid "" "

Here you can define the digit group separator used to display numbers.

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol) #: kcmlocale.cpp:1277 rc.cpp:30 msgid "Decimal separator:" msgstr "Separador decimal:" #: kcmlocale.cpp:1278 msgid "" "

Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces) #: kcmlocale.cpp:1326 rc.cpp:33 msgid "Decimal places:" msgstr "Díxitos decimais:" #: kcmlocale.cpp:1327 msgid "" "

Here you can set the number of decimal places displayed for numeric " "values, i.e. the number of digits after the decimal separator.

" msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat) #: kcmlocale.cpp:1362 rc.cpp:36 msgid "Positive sign:" msgstr "Signo positivo:" #: kcmlocale.cpp:1363 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales " "leave this blank.

" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:1369 msgctxt "No positive symbol" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat) #: kcmlocale.cpp:1413 rc.cpp:39 msgid "Negative sign:" msgstr "Signo negativo:" #: kcmlocale.cpp:1414 msgid "" "

Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should " "not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-).

" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:1421 msgctxt "No negative symbol" msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:387 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet) #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet) #: kcmlocale.cpp:1459 kcmlocale.cpp:2371 rc.cpp:42 rc.cpp:96 msgid "Digit set:" msgstr "Tipo de números:" #: kcmlocale.cpp:1460 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits " "other than Arabic are selected, they will appear only if used in the " "language of the application or the piece of text where the number is shown." msgstr "" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem) #: kcmlocale.cpp:1498 rc.cpp:48 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendario:" #: kcmlocale.cpp:1499 msgid "

Here you can set the Calendar System to use to display dates.

" msgstr "" "

Aquí pode definir o sistema de calendario usado para mostrar as datas.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra) #: kcmlocale.cpp:1554 rc.cpp:51 msgid "Use Common Era" msgstr "Empregar a era común" #: kcmlocale.cpp:1555 msgid "" "

This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead " "of the Christian Era (AD/BC).

" msgstr "" "

Esta opción determina se debe empregarse a era común (CE/BCE) no cando da " "cristiá (AC/DC).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow) #: kcmlocale.cpp:1598 rc.cpp:54 msgid "Short year window:" msgstr "Intervalo de ano curto:" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo) #: kcmlocale.cpp:1599 rc.cpp:57 msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029" msgid "to" msgstr "até" #: kcmlocale.cpp:1600 msgid "" "

This option determines what year range a two digit date is interpreted " "as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as " "2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date " "format.

" msgstr "" "

Esta opción determina o intervalo de anos no que se interpretan os anos " "de dous díxitos. Por exemplo cun intervalo de 1950 a 2049 o valor 10 " "interprétase como 2010. Este intervalo só se aplica cando se le unha data no " "formato de ano curto (YY).

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem) #: kcmlocale.cpp:1642 rc.cpp:60 msgid "Week number system:" msgstr "Sistema de numeración das semanas:" #: kcmlocale.cpp:1643 msgid "" "

This option determines how the Week Number will be calculated. There are " "four options available:

  • ISO Week Use the ISO standard " "Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. " "This is the most commonly used system.
  • Full First Week The " "first week of the year starts on the first occurrence of the First day of " "the week, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are " "considered part of the last week of the previous year. This system is most " "commonly used in the USA.
  • Partial First Week The first week " "starts on the first day of the year. The second week of the year starts on " "the first occurrence of the First day of the week, and lasts for " "seven days. The first week may not contain seven days.
  • Simple " "Week The first week starts on the first day of the year and lasts seven " "days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of " "the year.
" msgstr "" "

Esta opción determina como se calcula o número de semana. Disponse de " "catro alternativas:

  • Semana ISO Emprega o sistema ISO de " "numeración das semanas, que é o máis habitual. Isto ha usar sempre o luns " "como o primeiro día da semana ISO.
  • Primeira semana enteira A " "primeira semana do ano comeza sempre no primeiro Primeiro día da semana, e dura sete días. Os días anteriores á primeira semana considéranse " "parte da derradeira semana do ano anterior. Este sistema emprégase sobre " "todo nos USA.
  • Primeira semana parcial A primeira semana " "comeza no primeiro día do ano. A segunda semana comeza co primeiro " "Primeiro día da semana e dura sete días. A primeira semana non contén " "sete días, en xeral.
  • Semana simple A primeira semana comeza " "no primeiro día do ano e dura sete días; as seguintes semanas comezan no " "mesmo día da semana que fose o primeiro día do ano.
" #: kcmlocale.cpp:1667 msgid "ISO Week" msgstr "Semana ISO" #: kcmlocale.cpp:1669 msgid "Full First Week" msgstr "Primeira semana enteira" #: kcmlocale.cpp:1671 msgid "Partial First Week" msgstr "Primeira semana parcial" #: kcmlocale.cpp:1673 msgid "Simple Week" msgstr "Semana simple" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:63 msgid "First day of week:" msgstr "Primeiro día da semana:" #: kcmlocale.cpp:1703 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of " "the week. This value may affect the Week Number System.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día se considerará o primeiro da semana. Este " "valor pode afectar o sistema de numeración da semana

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:642 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay) #: kcmlocale.cpp:1737 rc.cpp:66 msgid "First working day of week:" msgstr "Primeiro día laboral da semana:" #: kcmlocale.cpp:1738 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día se considerará o primeiro día de traballo " "da semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:704 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay) #: kcmlocale.cpp:1771 rc.cpp:69 msgid "Last working day of week:" msgstr "Último día laboral da semana:" #: kcmlocale.cpp:1772 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the last working " "day of the week.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día se considerará o último día de traballo da " "semana.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:743 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray) #: kcmlocale.cpp:1805 rc.cpp:72 msgid "Week day for special religious observance:" msgstr "Día da semana con obrigas relixiosas especiais:" #: kcmlocale.cpp:1806 msgid "" "

This option determines which day if any will be considered as the day of " "the week for special religious observance.

" msgstr "" "

Esta opción determina cal día da semana, se o hai, é no que se deben " "cumprir obrigas relixiosas especiais.

" #: kcmlocale.cpp:1812 msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance" msgid "None / None in particular" msgstr "Ningún / Ningún en especial" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:769 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat) #: kcmlocale.cpp:1840 rc.cpp:78 msgid "Time format:" msgstr "Formato horario:" #: kcmlocale.cpp:1841 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:

HHThe " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).
PHThe hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is " "treated as 'PM' and midnight as 'AM'.
" msgstr "" "

O texto aquí escrito empregarase para formatar as cadeas referentes a " "tempo. Substituiranse as secuencias en baixo.

HHA hora como un número decimal empregando o reloxo de 24 horas (00-23)." "
hHA hora (reloxo de 24 h) como un número " "decimal (0-23).
PHA hora como un número " "decimal empregando un reloxo de 12 horas (01-12).
pHA hora (reloxo de 12 h) como un número decimal (1-12).
MMOs minutos como un número decimal (00-59).
SSOs segundos como un número decimal (00-59)." "
AMPM«am» ou «pm» dependendo do valor " "horario dado. O mediodía trátase como «pm» e a media noite como «am».
" #: kcmlocale.cpp:1864 msgid "HH" msgstr "HH" #: kcmlocale.cpp:1865 msgid "hH" msgstr "hH" #: kcmlocale.cpp:1866 msgid "PH" msgstr "PH" #: kcmlocale.cpp:1867 msgid "pH" msgstr "pH" #: kcmlocale.cpp:1868 msgctxt "Minute" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:1869 msgid "SS" msgstr "SS" #: kcmlocale.cpp:1870 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: kcmlocale.cpp:1880 msgctxt "some reasonable time formats for the language" msgid "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol) #: kcmlocale.cpp:1956 rc.cpp:81 msgid "AM symbol:" msgstr "Símbolo AM:" #: kcmlocale.cpp:1957 msgid "

Here you can set the text to be displayed for AM.

" msgstr "

Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para AM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol) #: kcmlocale.cpp:1961 rc.cpp:84 msgid "PM symbol:" msgstr "Símbolo PM:" #: kcmlocale.cpp:1962 msgid "

Here you can set the text to be displayed for PM.

" msgstr "

Aquí pode estabelecer o texto que se ha mostrar para PM.

" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:871 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2070 rc.cpp:87 msgid "Long date format:" msgstr "Formato de datas longo:" #: kcmlocale.cpp:2071 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

YYYYThe year with " "century as a decimal number.
YYThe year " "without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of " "the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday " "name.
ERAYEARThe Era Year in local format " "(e.g. 2000 AD).
SHORTERANAMEThe short Era " "Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal " "number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a " "decimal number.
ISOWEEKThe ISO Week as a " "decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the " "ISO Week as a decimal number.
" msgstr "" "

O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato longo. " "Substituiranse as secuencias en baixo:

AAAAO ano co século como un número decimal
AAO ano sen o século como un número decimal (00-99).
MMO mes como un número decimal (01-12).
mMO mes como un número decimal (1-12).
MESCURTOAs tres primeiras letras no nome do mes.
MESO nome do mes enteiro.
DDO día do mes como un número decimal (01-31).
dDO día do mes como un número decimal(1-31)." "
DÍADASEMANACURTOAs tres primeiras letras " "do nome do día.
DÍADASEMANAO nome do día " "enteiro.
ANOERAO ano da era no formato " "local (por ex. 2000 DC).
NOMEERACURTOO nome " "curto da era.
ANONAERAO ano na era, como " "número decimal.
DÍADOANOO día do ano, como " "número decimal.
SEMANAISOA semana ISO como " "número decimal.
DÍADASEMANAISOO día da " "semana ISO como número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2143 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: kcmlocale.cpp:2144 msgid "YY" msgstr "AA" #: kcmlocale.cpp:2145 msgid "mM" msgstr "mM" #: kcmlocale.cpp:2146 msgctxt "Month" msgid "MM" msgstr "MM" #: kcmlocale.cpp:2147 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MESCURTO" #: kcmlocale.cpp:2148 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: kcmlocale.cpp:2149 msgid "dD" msgstr "dD" #: kcmlocale.cpp:2150 msgid "DD" msgstr "DD" #: kcmlocale.cpp:2151 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DÍADASEMANACURTO" #: kcmlocale.cpp:2152 msgid "WEEKDAY" msgstr "DÍADASEMANA" #: kcmlocale.cpp:2153 msgid "ERAYEAR" msgstr "ANOERA" #: kcmlocale.cpp:2154 msgid "YEARINERA" msgstr "ANONAERA" #: kcmlocale.cpp:2155 msgid "SHORTERANAME" msgstr "NOMEERACURTO" #: kcmlocale.cpp:2156 msgid "DAYOFYEAR" msgstr "DÍADOANO" #: kcmlocale.cpp:2157 msgid "ISOWEEK" msgstr "SEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2158 msgid "DAYOFISOWEEK" msgstr "DÍADASEMANAISO" #: kcmlocale.cpp:2168 msgctxt "some reasonable date formats for the language" msgid "" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DÍADASEMANA, dD de MM de AAAA\n" "DÍADASEMANACURTO, dD de MES de AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:913 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat) #: kcmlocale.cpp:2207 rc.cpp:90 msgid "Short date format:" msgstr "Formato curto da data:" #: kcmlocale.cpp:2208 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:

YYYYThe year with century as a " "decimal number.
YYThe year without century " "as a decimal number (00-99).
MMThe month as " "a decimal number (01-12).
mMThe month as a " "decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first " "three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of " "month as a decimal number (01-31).
dDThe " "day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
ERAYEARThe Era Year in local format (e.g. 2000 " "AD).
SHORTERANAMEThe short Era Name.
YEARINERAThe Year in Era as a decimal number.
DAYOFYEARThe Day of Year as a decimal number." "
ISOWEEKThe ISO Week as a decimal number.
DAYOFISOWEEKThe Day of the ISO Week as a " "decimal number.
" msgstr "" "

O texto aquí escrito empregarase para formatar as datas no formato curto. " "Substituiranse as secuencias en baixo.

AAAAO ano co século como un número decimal
AAO ano sen o século como un número decimal (00-99).
MMO mes como un número decimal (01-12).
mMO mes como un número decimal (1-12).
MESCURTOAs tres primeiras letras no nome do mes.
MESO nome do mes enteiro.
DDO día do mes como un número decimal (01-31).
dDO día do mes como un número decimal(1-31)." "
DÍADASEMANACURTOAs tres primeiras letras " "do nome do día.
DÍADASEMANAO nome do día " "enteiro.
ANOERAO ano da era no formato " "local (por ex. 2000 DC).
NOMEERACURTOO nome " "curto da era.
ANONAERAO ano na era, como " "número decimal.
DÍADOANOO día do ano, como " "número decimal.
SEMANAISOA semana ISO como " "número decimal.
DÍADASEMANAISOO día da " "semana ISO como número decimal.
" #: kcmlocale.cpp:2289 msgctxt "some reasonable short date formats for the language" msgid "" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive) #: kcmlocale.cpp:2329 rc.cpp:93 msgid "Possessive month names:" msgstr "Nomes dos meses en posesivo:" #: kcmlocale.cpp:2330 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.

" msgstr "" "

Esta opción determina se debe empregar a forma posesiva dos nomes do mes " "nas datas.

" #: kcmlocale.cpp:2372 msgid "" "

Here you can define the set of digits used to display dates and times. " "If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in " "the language of the application or the piece of text where the date or time " "is shown.

Note that the set of digits used to display numeric values " "have to be set separately (see the 'Numbers' tab).

" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:2409 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño da páxina:" #: kcmlocale.cpp:2410 msgid "" "

Here you can define the default page size to be used in new documents.

Note that this setting has no effect on printer paper size.

" msgstr "" "

Aquí pode definir o tamaño predeterminado de páxina usado nos novos " "documentos.

Lembre que este parámetro non ten efecto no tamaño do " "papel da impresora.

" #: kcmlocale.cpp:2418 kcmlocale.cpp:2432 msgctxt "Page size" msgid "A4" msgstr "A4" #: kcmlocale.cpp:2420 kcmlocale.cpp:2480 msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kcmlocale.cpp:2424 msgctxt "Page size" msgid "A0" msgstr "A0" #: kcmlocale.cpp:2426 msgctxt "Page size" msgid "A1" msgstr "A1" #: kcmlocale.cpp:2428 msgctxt "Page size" msgid "A2" msgstr "A2" #: kcmlocale.cpp:2430 msgctxt "Page size" msgid "A3" msgstr "A3" #: kcmlocale.cpp:2434 msgctxt "Page size" msgid "A5" msgstr "A5" #: kcmlocale.cpp:2436 msgctxt "Page size" msgid "A6" msgstr "A6" #: kcmlocale.cpp:2438 msgctxt "Page size" msgid "A7" msgstr "A7" #: kcmlocale.cpp:2440 msgctxt "Page size" msgid "A8" msgstr "A8" #: kcmlocale.cpp:2442 msgctxt "Page size" msgid "A9" msgstr "A9" #: kcmlocale.cpp:2444 msgctxt "Page size" msgid "B0" msgstr "B0" #: kcmlocale.cpp:2446 msgctxt "Page size" msgid "B1" msgstr "B1" #: kcmlocale.cpp:2448 msgctxt "Page size" msgid "B2" msgstr "B2" #: kcmlocale.cpp:2450 msgctxt "Page size" msgid "B3" msgstr "B3" #: kcmlocale.cpp:2452 msgctxt "Page size" msgid "B4" msgstr "B4" #: kcmlocale.cpp:2454 msgctxt "Page size" msgid "B5" msgstr "B5" #: kcmlocale.cpp:2456 msgctxt "Page size" msgid "B6" msgstr "B6" #: kcmlocale.cpp:2458 msgctxt "Page size" msgid "B7" msgstr "B7" #: kcmlocale.cpp:2460 msgctxt "Page size" msgid "B8" msgstr "B8" #: kcmlocale.cpp:2462 msgctxt "Page size" msgid "B9" msgstr "B9" #: kcmlocale.cpp:2464 msgctxt "Page size" msgid "B10" msgstr "B10" #: kcmlocale.cpp:2466 msgctxt "Page size" msgid "C5 Envelope" msgstr "Sobre C5" #: kcmlocale.cpp:2468 msgctxt "Page size" msgid "US Common 10 Envelope" msgstr "Sobre US Common núm. 10" #: kcmlocale.cpp:2470 msgctxt "Page size" msgid "DLE Envelope" msgstr "Sobre DLE" #: kcmlocale.cpp:2472 msgctxt "Page size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: kcmlocale.cpp:2474 msgctxt "Page size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kcmlocale.cpp:2476 msgctxt "Page size" msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kcmlocale.cpp:2478 msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EUA" #: kcmlocale.cpp:2482 msgctxt "Page size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: kcmlocale.cpp:2484 msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kcmlocale.cpp:2513 msgid "Measurement system:" msgstr "Sistema de medidas:" #: kcmlocale.cpp:2514 msgid "

Here you can define the measurement system to use.

" msgstr "

Aquí pode definir o sistema de medidas que desexe usar.

" #: kcmlocale.cpp:2520 msgid "Metric System" msgstr "Sistema métrico" #: kcmlocale.cpp:2521 msgid "Imperial System" msgstr "Sistema imperial" #: kcmlocale.cpp:2549 msgid "Byte size units:" msgstr "Unidades de tamaño dos bytes:" #: kcmlocale.cpp:2550 msgid "" "

This changes the units used by most KDE programs to display numbers " "counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead " "of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.

  • To reduce " "confusion you can use the recently standardized IEC units which are always " "in multiples of 1024.
  • You can also select metric, which is always in " "units of 1000.
  • Selecting JEDEC restores the older-style units used " "in KDE 3.5 and some other operating systems.

" msgstr "" "

Isto cambia as unidades empregadas pola maioría dos programas KDE para " "mostrar os números que se contan en bytes. Tradicionalmente un «kilobyte» " "son 1024, no canto do métrico 1000, para a maioría (non todos) os tamaños de " "byte.

  • Para reducir a confusión pode empregar as unidades IEC, un " "estándar recente, que son sempre múltiplos de 1024.
  • Tamén pode " "escoller o sistema métrico, que sempre é múltiplo de 1000.
  • Se " "escolle JEDEC restaurará as unidades ao estilo antigo empregado en KDE 3.5 e " "nalgúns sistemas operativos.

" #: kcmlocale.cpp:2566 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)" msgstr "Unidades IEC (KiB, MiB etc)" #: kcmlocale.cpp:2568 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)" msgstr "Unidades JEDEC (KB, MB etc)" #: kcmlocale.cpp:2570 msgctxt "Unit of binary measurement" msgid "Metric Units (kB, MB, etc)" msgstr "Unidades métricas (kB, MB etc)" #: kcmlocale.cpp:2595 msgctxt "Example test for binary unit dialect" msgid "Example: 2000 bytes equals %1" msgstr "Exemplo: 2000 bytes son %1" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize) #: rc.cpp:102 msgid "Page size" msgstr "Tamaño da páxina" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem) #: rc.cpp:105 msgid "Measurement system" msgstr "Sistema de medidas" #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect) #: rc.cpp:108 msgid "Byte size units" msgstr "Unidades de tamaño dos bytes"