# translation of partitionmanager.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-14 18:14+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5 #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Redigeerimisriba" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11 #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Partitsiooniriba" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18 #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: rc.cpp:9 msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Seadmeriba" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:12 msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Vaade" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (device) #: rc.cpp:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Seade" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: rc.cpp:18 msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Vali aktiivne seade" #. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (partition) #: rc.cpp:21 msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:24 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot) #: rc.cpp:27 msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Toimingute rakendamise lubamine ilma administraatori privileegideta" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: rc.cpp:30 msgid "Backend" msgstr "Taustaprogramm" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:33 msgid "Active backend:" msgstr "Aktiivne taustaprogramm:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: rc.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Ühikud" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:39 msgid "Preferred unit:" msgstr "Eelistatud ühik:" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:42 msgid "Byte" msgstr "bait" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:48 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:51 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:54 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:57 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit) #: rc.cpp:60 msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:63 msgid "Partition Alignment" msgstr "Partitsiooni joondus" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: rc.cpp:66 msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Silindripõhise joondamise kasutamine (ühilduv Windows XP-ga)" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:69 msgid "Sector alignment:" msgstr "Sektori joondus:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: rc.cpp:72 msgid " sectors" msgstr " sektorit" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: rc.cpp:75 msgid "Align partitions per default" msgstr "Partitsioonide joondamine vaikimisi" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:78 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:81 msgid "Hide messages below:" msgstr "Järgmiste teadete peitmine:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:84 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:87 msgid "Information" msgstr "Teave" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:90 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel) #: rc.cpp:93 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:96 rc.cpp:114 msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:99 msgid "Default file system:" msgstr "Vaikimisi failisüsteem:" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource) #: rc.cpp:102 msgid "Shredding" msgstr "Hävitamine" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:105 msgid "Overwrite with:" msgstr "Ülekirjutamine" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: rc.cpp:108 msgid "Random data" msgstr "Juhuslike andmetega" #. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: rc.cpp:111 msgid "Zeros" msgstr "Nullidega" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: rc.cpp:117 msgid "luks:" msgstr "luks:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: rc.cpp:120 msgid "ntfs:" msgstr "ntfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: rc.cpp:123 msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: rc.cpp:126 msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: rc.cpp:129 msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: rc.cpp:132 msgid "btrfs:" msgstr "btrfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: rc.cpp:135 msgid "linuxswap:" msgstr "linuxswap:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: rc.cpp:138 msgid "fat16:" msgstr "fat16:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: rc.cpp:141 msgid "fat32:" msgstr "fat32:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: rc.cpp:144 msgid "zfs:" msgstr "zfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: rc.cpp:147 msgid "reiserfs:" msgstr "reiserfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: rc.cpp:150 msgid "reiser4:" msgstr "reiser4:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: rc.cpp:153 msgid "hpfs:" msgstr "hpfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: rc.cpp:156 msgid "jfs" msgstr "jfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: rc.cpp:159 msgid "hfs:" msgstr "hfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: rc.cpp:162 msgid "hfsplus:" msgstr "hfsplus:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: rc.cpp:165 msgid "ufs:" msgstr "ufs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: rc.cpp:168 msgid "xfs:" msgstr "xfs:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: rc.cpp:171 msgid "ocfs2:" msgstr "ocfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: rc.cpp:174 msgid "extended:" msgstr "laiendatud:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: rc.cpp:177 msgid "unformatted:" msgstr "vormindamata:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: rc.cpp:180 msgid "unknown:" msgstr "tundmatu:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: rc.cpp:183 msgid "exfat:" msgstr "exfat:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: rc.cpp:186 msgid "nilfs2:" msgstr "nilfs2:" #. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: rc.cpp:189 msgid "lvm2 pv:" msgstr "LVM2 partitsioon:" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: rc.cpp:192 msgid "Edit Mount Options" msgstr "Ühenduspunktide muutmine" #. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: rc.cpp:195 msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Ühenduspunktide muutmine järgmises failisüsteemis:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: rc.cpp:198 msgid "Partition table:" msgstr "Partitsioonitabel:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: rc.cpp:201 msgid "Cylinder alignment" msgstr "Silindri joondamine" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: rc.cpp:204 msgid "Sector based alignment" msgstr "Sektoripõhine joondamine" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: rc.cpp:210 msgid "Total sectors:" msgstr "Kokku sektoreid:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS) #: rc.cpp:213 msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" msgstr "Silindrid/pead/sektorid:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: rc.cpp:216 msgid "Logical sector size:" msgstr "Loogilise sektori suurus:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: rc.cpp:219 msgid "Physical sector size:" msgstr "Füüsilise sektori suurus:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize) #: rc.cpp:222 msgid "Cylinder size:" msgstr "Silindri suurus:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: rc.cpp:225 msgid "Primaries/Max:" msgstr "Peamine/maks.:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157 msgid "SMART status:" msgstr "SMART-i olek:" #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore) #: rc.cpp:231 rc.cpp:460 msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: rc.cpp:234 msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Esimene sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: rc.cpp:237 msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Viimane sektor:" #. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: rc.cpp:240 msgid "Align partition" msgstr "Partitsiooni joondamine" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name) #: rc.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Name:" msgstr "Kuupäev:" #. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass) #: rc.cpp:246 msgid "&Passphrase:" msgstr "" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: rc.cpp:249 rc.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE partitsioonide haldur" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: rc.cpp:252 msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: rc.cpp:255 msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Ootel operatsioonid" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Teave" #. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: rc.cpp:261 msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Logi väljund" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:264 msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Loodava partitsioonitabeli tüüp:" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: rc.cpp:267 msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: rc.cpp:270 msgid "MS-Dos" msgstr "MS-Dos" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: rc.cpp:273 msgid "(icon)" msgstr "(ikoon)" #. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:276 msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Hoiatus: see kustutab seadmelt kõik andmed!" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163 msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164 msgid "Serial number:" msgstr "Seerianumber:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165 msgid "Firmware revision:" msgstr "Püsivara versioon:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167 msgid "Bad sectors:" msgstr "Halvad sektorid:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168 msgid "Powered on for:" msgstr "Voolu all:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169 msgid "Power cycles:" msgstr "Toitetsüklid:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:303 msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:306 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:309 msgid "Failure Type" msgstr "Tõrke tüüp" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:312 msgid "Update Type" msgstr "Uuenduse tüüp" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:315 msgid "Worst" msgstr "Halvim" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:318 msgid "Current" msgstr "Praegune" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:321 msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:324 msgid "Raw" msgstr "Toores" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:327 msgid "Assessment" msgstr "Hinnang" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: rc.cpp:330 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171 msgid "Overall assessment:" msgstr "Üldine hinnang:" #. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170 msgid "Self tests:" msgstr "Enesetestid:" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:339 msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Tabel näitab, millised failisüsteemid on toetatud ja millised konkreetseid " "operatsioone nad võimaldavad ette võtta.\n" "Mõned failisüsteemid vajavad toetuseks väliste tööriistade paigaldamist. " "Kõiki operatsioone ei saa siiski teostada kõigis failisüsteemis isegi " "väliste tööriistade olemasolu korral. Täpsemalt räägib sellest käsiraamat. " #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:343 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:346 msgid "Create" msgstr "Loomine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:349 msgid "Grow" msgstr "Kasvatamine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:352 msgid "Shrink" msgstr "Kahandamine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:355 msgid "Move" msgstr "Liigutamine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:358 msgid "Copy" msgstr "Kopeerimine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:361 msgid "Check" msgstr "Kontroll" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:364 msgid "Read Label" msgstr "Nime lugemine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:367 msgid "Write Label" msgstr "Nime kirjutamine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:370 msgid "Read Usage" msgstr "Kasutuse lugemine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Varundamine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:376 msgid "Restore" msgstr "Taastamine" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: rc.cpp:379 msgid "Support Tools" msgstr "Abistavad tööriistad" #. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan) #: rc.cpp:382 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Uuri uuesti toetust" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:388 msgid "Partition" msgstr "Partitsioon" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:391 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:394 msgid "Mount Point" msgstr "Ühenduspunkt" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: rc.cpp:397 rc.cpp:475 msgid "Label" msgstr "Nimi" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: rc.cpp:400 rc.cpp:472 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:403 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:406 msgid "Used" msgstr "Kasutusel" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:409 msgid "Available" msgstr "Saadaval" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:412 msgid "First Sector" msgstr "Esimene sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:415 msgid "Last Sector" msgstr "Viimane sektor" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:418 msgid "Number of Sectors" msgstr "Sektorite arv" #. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: rc.cpp:421 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: rc.cpp:424 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect) #: rc.cpp:427 msgid "Select..." msgstr "Vali..." #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: rc.cpp:430 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: rc.cpp:433 msgid "Options:" msgstr "Valikud:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: rc.cpp:436 msgid "Read-only" msgstr "Kirjutuskaitstud" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: rc.cpp:439 msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Kasutajad võivad ühendada ja lahutada" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: rc.cpp:442 msgid "No automatic mount" msgstr "Automaatselt ei ühendata" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: rc.cpp:445 msgid "No update of file access times" msgstr "Faili kasutamisaega ei uuendata" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: rc.cpp:448 msgid "Synchronous access" msgstr "Sünkroonne kasutamine" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: rc.cpp:451 msgid "No update of directory access times" msgstr "Kataloogi kasutamisaega ei uuendata" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: rc.cpp:454 msgid "No binary execution" msgstr "Binaarfaili ei käivitata" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: rc.cpp:457 msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Kasutamisaja uuendamine muutmisaega arvestades" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: rc.cpp:463 msgid "Dump Frequency:" msgstr "Tõmmistuse sagedus:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: rc.cpp:466 msgid "Pass Number:" msgstr "Sooritamise järjekord:" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: rc.cpp:469 msgid "Device Node" msgstr "Seadme sõlm" #. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:478 msgid "Identify by:" msgstr "Identifikaator:" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:481 msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operatsioonid ja tööd" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: rc.cpp:484 msgid "Time Elapsed" msgstr "Kulunud aeg" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: rc.cpp:487 msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Aeg kokku: 00:00:00" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operatsioon: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: rc.cpp:494 msgid "Status" msgstr "Olek" #. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Total: %p%" msgstr "Kokku: %p%" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: rc.cpp:501 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: rc.cpp:504 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ava välises brauseris" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: rc.cpp:507 rc.cpp:564 msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Failisüsteem:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: rc.cpp:510 rc.cpp:567 msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Nimi:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: rc.cpp:513 rc.cpp:570 msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "See failisüsteem ei toeta nime määramist." #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: rc.cpp:516 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Olemasoleva failisüsteemi taasloomine" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: rc.cpp:519 msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Ühenduspunkt:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: rc.cpp:522 msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Partitsiooni tüüp:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: rc.cpp:525 msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Olek:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: rc.cpp:528 msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: rc.cpp:531 msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: rc.cpp:534 msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Saadaval:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: rc.cpp:537 msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Kasutusel:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: rc.cpp:540 msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Esimene sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: rc.cpp:543 msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Viimane sektor:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: rc.cpp:546 msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Sektorite arv:" #. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: rc.cpp:549 msgctxt "@label" msgid "Flags:" msgstr "Lipud:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: rc.cpp:552 msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition type:" msgstr "Partitsiooni tüüp:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: rc.cpp:555 msgid "Primary" msgstr "Esmane" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: rc.cpp:558 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: rc.cpp:561 msgid "Logical" msgstr "Loogiline" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:573 msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Miinimumsuurus:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:576 msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Maksimumsuurus:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:579 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space before:" msgstr "Vaba ruum enne:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:582 msgctxt "@label:listbox" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:585 msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Vaba ruum pärast:" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:588 msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Tõs." #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:591 msgid "Severity" msgstr "Tõsidus" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:594 msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Aeg" #. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: rc.cpp:597 msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Teade" #. i18n: file: config.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:600 msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "Kas see on sul esimene kord KDE partitsioonihaldur käivitada?" #. i18n: file: config.kcfg:42 #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:603 msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Logiteadete peitmine" #. i18n: file: config.kcfg:46 #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:606 msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Partitsiooni sektori joondus" #. i18n: file: config.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:609 msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Silindripõhise joondamise kasutamine (ühilduv Windows XP-ga)" #. i18n: file: config.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:612 msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Partitsiooni joondamine vaikimisi" #. i18n: file: config.kcfg:58 #. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:615 msgctxt "@label" msgid "Allow applying operations without administrator privileges" msgstr "Toimingute rakendamise lubamine ilma administraatori privileegideta" #. i18n: file: config.kcfg:62 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:618 msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Failisüsteemi värvid" #. i18n: file: config.kcfg:92 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:621 msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Rakenduse menüüriba näitamine" #. i18n: file: config.kcfg:96 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:624 msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Taustaprogrammi plugin" #. i18n: file: config.kcfg:103 #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: rc.cpp:627 msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Eelistatud ühik:" #: fs/jfs.cpp:162 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/jfs.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: taasühendamine nurjus." #: fs/jfs.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/jfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "JFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine nurjus." #: fs/ntfs.cpp:189 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "NTFS failisüsteemi alglaadimissektori uuendamine partitsioonil %1." #: fs/ntfs.cpp:202 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 for writing when trying to " "update the NTFS boot sector." msgstr "" "Partitsiooni %1 avamine kirjutamiseks katse ajal " "uuendada NTFS failisüsteemi alglaadimissektorit nurjus." #: fs/ntfs.cpp:208 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Liikumine asukohale 0x1c partitsioonil %1 NTFS " "alglaadimissektori uuendamise ajal nurjus." #: fs/ntfs.cpp:214 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Partitsiooni %1 uue algsektori kirjutamine NTFS " "alglaadimisektori uuendamise ajal nurjus." #: fs/ntfs.cpp:218 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Partitsiooni %1 NTFS alglaadimissektor uuendati edukalt." #: fs/luks.cpp:90 msgctxt "@title:menu" msgid "Decrypt" msgstr "" #: fs/luks.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiveeri saaleala" #: fs/btrfs.cpp:140 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/btrfs.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus." #: fs/btrfs.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/btrfs.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Btrfs failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine nurjus." #: fs/fat16.cpp:135 msgctxt "@info/plain" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Partitsiooni %1 nimeks määratakse %2." #: fs/linuxswap.cpp:127 msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Aktiveeri saaleala" #: fs/linuxswap.cpp:132 msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Deaktiveeri saaleala" #: fs/nilfs2.cpp:143 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/nilfs2.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus." #: fs/nilfs2.cpp:163 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/nilfs2.cpp:166 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "NILFS2 failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine nurjus." #: fs/xfs.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: ajutise kataloogi loomine nurjus." #: fs/xfs.cpp:185 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: xfs_growfs nurjus." #: fs/xfs.cpp:190 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Hoiatus: XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 nurjus: lahutamine nurjus." #: fs/xfs.cpp:193 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "XFS failisüsteemi suuruse muutmine partitsioonil %1 " "nurjus: algne ühendamine." #: fs/filesystem.cpp:272 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: fs/filesystem.cpp:273 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "extended" msgstr "laiendatud" #: fs/filesystem.cpp:275 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:276 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:277 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:278 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:279 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:280 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:281 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:282 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:283 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:284 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:285 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:286 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:287 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:288 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:289 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "vormindamata" #: fs/filesystem.cpp:290 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:291 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:292 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:293 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:294 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:295 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:296 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:297 msgctxt "@item/plain filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "LVM2 partitsioon" #: fs/filesystem.cpp:341 msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: fs/filesystem.cpp:347 msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "%2 uue partitsioonitabeli loomine (tüüp: %1)" #: ops/checkoperation.cpp:62 msgctxt "@info/plain" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitsiooni %1 kontroll ja parandamine (%2, %3)" #: ops/resizeoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Laiendatud partitsiooni %1 liigutamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 kontroll pärast suuruse muutmist/" "liigutamist nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:178 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 suuruse muutmine/liigutamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:182 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 kontroll enne suuruse muutmist/" "liigutamist nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165 #: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178 msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/resizeoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Partitsiooni %1 liigutamine vasakule %2 võrra" #: ops/resizeoperation.cpp:216 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Partitsiooni %1 liigutamine paremale %2 võrra" #: ops/resizeoperation.cpp:219 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partitsiooni %1 kasvatamine %2 pealt %3 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:222 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Partitsiooni %1 kahandamine %2 pealt %3 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine vasakule %2 võrra ja " "kasvatamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:228 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine paremale %2 võrra ja " "kasvatamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:231 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine vasakule %2 võrra ja " "kahandamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:234 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine paremale %2 võrra ja " "kahandamine %3 pealt %4 peale" #: ops/resizeoperation.cpp:241 msgctxt "@info/plain describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Tundmatu suuruse muutmise/liigutamise toiming." #: ops/resizeoperation.cpp:271 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: failisüsteemi suuruse muutmine " "partitsiooni %1 kahandamiseks nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:277 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni %1 " "kahandamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:297 msgctxt "@info/plain" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Partitsiooni %1 liigutamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:303 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi liigutamine nurjus. " "Taastatakse." #: ops/resizeoperation.cpp:307 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 liigutamine tagasi algsesse asukohta " "nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni %1 " "kasvatamine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:327 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Suuruse muutmine/liigutamine nurjus: partitsiooni %1 " "failisüsteemi suuruse muutmine nurjus." #: ops/resizeoperation.cpp:330 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "Partitsiooni %1 vana suuruse taastamine nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Warning: Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Hoiatus: failisüsteemi maksimeerimine sihtpartitsioonil %1 partitsiooni suuruseni nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:147 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Partitsiooni %1 sohtfailisüsteemi kontroll pärast " "taastamist nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:154 msgctxt "@info/plain" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Failisüsteemi taastamine nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:158 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Sihtpartitsiooni loomine taastamiseks nurjus." #: ops/restoreoperation.cpp:173 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Partitsiooni taastamine %1 pealt %2 peale" #: ops/restoreoperation.cpp:175 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Partitsiooni taastamine seadmel %1 asukohas %2 " "%3 pealt" #: ops/backupoperation.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) varukoopia loomine " "%4 peale" #: ops/deleteoperation.cpp:86 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitsiooni %1 hävitamine (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine (%2, %3)" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Partitsiooni %1 nimeks määratakse \"%2\"." #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Partitsiooni %1 nimeks määratakse \"%2\" asemel \"%3\"." #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120 msgctxt "@info/plain" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Partitsiooni %1 lippude puhastamine" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Partitsiooni %1 lippudeks määratakse \"%2\"." #: ops/copyoperation.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Sihtpartitsiooni %1 kontroll pärast kopeerimist nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Kopeerimine sihtpartitsioonile nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:184 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Sihtpartitsiooni loomine kopeerimiseks nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:187 msgctxt "@info/plain" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Lähtepartitsiooni %1 kontroll nurjus." #: ops/copyoperation.cpp:204 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine %4 (%5, %6) peale" #: ops/copyoperation.cpp:213 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine %4 (%5, %6) peale ja kasvatamine %7 peale" #: ops/copyoperation.cpp:225 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine tühjale ruumile " "(alates %4) seadmes %5" #: ops/copyoperation.cpp:233 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Partitsiooni %1 (%2, %3) kopeerimine tühjale ruumile " "(alates %4) seadmes %5 ja kasvatamine %6 peale" #: ops/operation.cpp:75 msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Puudub" #: ops/operation.cpp:76 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: ops/operation.cpp:77 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Töötab" #: ops/operation.cpp:78 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: ops/operation.cpp:79 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ops/operation.cpp:80 msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:97 msgctxt "@info/plain" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Failisüsteemi %1 loomine partitsioonis %2" #: ops/newoperation.cpp:113 msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Uue partitsiooni (%1, %2) loomine seadmes %3" #: main.cpp:38 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not try to gain super user privileges" msgstr "Ei üritata võtta administraatori õigusi" #: main.cpp:39 msgctxt "@info:shell" msgid "Show advanced tab in configuration dialog" msgstr "Muude seadistuste kaardi näitamine seadistustedialoogis" #: main.cpp:40 msgctxt "@info:shell" msgid "Device(s) to manage" msgstr "Hallatavad seadmed" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Üldine" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101 msgid "General Settings" msgstr "Üldised seadistused" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Failisüsteemi värvid" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 msgid "File System Color Settings" msgstr "Failisüsteemi värvide seadistused" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: config/configureoptionsdialog.cpp:64 msgid "Advanced Settings" msgstr "Muud seadistused" #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Kas tõesti muuta taustaprogrammi?See sunnib " "uuesti uurima seadmeid ning puhastab ühtlasi ootel operatsioonide nimekirja." "" #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Kas tõesti muuta taustaprogrammi?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Muuda taustaprogrammi" #: config/configureoptionsdialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Ära muuda taustaprogrammi" #: core/smartattribute.cpp:55 msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "läve lähedal" #: core/smartattribute.cpp:58 msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "üle läve" #: core/smartattribute.cpp:61 msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "hoiatus" #: core/smartattribute.cpp:64 msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "hea" #: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96 msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "-" #: core/smartattribute.cpp:83 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorit" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Lugemise tõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:114 msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "Kõvaketta lugemise tõrgete tase andmete lugemisel kettalt." #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Üldine jõudlus" #: core/smartattribute.cpp:115 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "Kõvaketta üldine jõudlus. Kui selle atribuudi väärtus väheneb, on väga " "tõenäoline, et kettaga on probleeme." #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Pöörete ülessaamise aeg" #: core/smartattribute.cpp:116 msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Keskmine aeg, mis kõvaketta võllil kulub pöörete viimiseks nullist " "töökiiruseni." #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Käivituste/peatamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:117 msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Võlli käivitamiste/peatamiste tsüklite arv." #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Ümberjaotatud sektorite arv" #: core/smartattribute.cpp:118 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "Ümberjaotatud sektorite arv. Kui kõvaketas leiab lugemis-, kirjutamis- või " "verifitseerimisvea, märgitakse see sektor "ümberjaotatuks" ning " "andmed kantakse üle spetsiaalselt reserveeritud alale (varutsooni)." #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Kanali raja lugemisel" #: core/smartattribute.cpp:119 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Kanali raja andmete lugemisel. Selle atribuudi funktsioon pole kindlaks " "määratud." #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Rajaotsitõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:120 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "Magnetpea rajaotsitõrgete tase. Kui mehaanilise positsioneerimise süsteemis " "peaks tekkima tõrkeid, hakkab rajaotsitõrgete arv kasvama." #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Rajaotsiaja jõudlus" #: core/smartattribute.cpp:121 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "Magnetpea rajaotsioperatsioonide keskmine jõudlus. Selle väärtuse kahanemine " "annab märku mehaanikasüsteemi probleemidest." #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Voolu all olemise tunnid" #: core/smartattribute.cpp:122 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "Toitega olemise ehk töötundide arv." #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Pöörlemise taasalustamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:123 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Pöörlemise alustamise taasproovimiste arv eeldusel, et esimene kord ei olnud " "edukas. Selle väärtuse suurenemine annab märku probleemidest kõvaketta " "mehaanilises süsteemis." #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Ümberkalibreerimiste arv" #: core/smartattribute.cpp:124 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "Ümberkalibreerimise nõudmiste arv eeldusel, et esimene kord ei olnud edukas. " "Selle väärtuse suurenemine annab märku probleemidest kõvaketta mehaanilises " "süsteemis." #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Toitetsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:125 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "Kõvaketta voolu sisse- ja väljalülitamiste täistsüklite arv." #: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Parandamata lugemise tõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:126 msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "Operatsioonisüsteemile teada antud parandamata lugemise tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "SATA kiiruse alandamise tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:127 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Western Digitali ja Samsungi atribuut." #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Paarsusviga" #: core/smartattribute.cpp:128 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "HP SMART IV tehnoloogia osa. Pärast andmeedastust vahemälu kaudu PAM-i " "andmepuhvri paarsusandmed masina ja kõvaketta vahel ei kattu." #: core/smartattribute.cpp:129 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Pea stabiilsus" #: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Western Digitali atribuut." #: core/smartattribute.cpp:130 msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Indutseeritud OP-vibratsiooni tuvastamine" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Teada antud parandamatud tõrked" #: core/smartattribute.cpp:131 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "Tõrgete arv, mida riistvaralise veaparandusega (ECC) ei saa parandada." #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Käskude aegumine" #: core/smartattribute.cpp:132 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "Kõvaketta ajaületuse tõttu katkestatud operatsioonide arv." #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Väljalennuga kirjutamised" #: core/smartattribute.cpp:133 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "Tuvastatud väljalendamise tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Temperatuuri erinevus 100-st" #: core/smartattribute.cpp:134 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "Väärtus võrdub 100 – temp. °C, mis võimaldab tootjal määrata " "minimaalse läve, mis vastab maksimaalsele temperatuurile." #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Ülekoormustõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:135 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Välistest põrutustest ja rappumisest tekkinud tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Mahalaadimiskordade arv" #: core/smartattribute.cpp:136 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Ketta pea mahalaadimistsüklite arv." #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Laadimistsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:137 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "Pea laadimis/mahalaadimistsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: core/smartattribute.cpp:138 msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "Praegune sisemine temperatuur." #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Taastatud riistvaralised veaparandused" #: core/smartattribute.cpp:139 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "Tõrgete arv, mida riistvaralise veaparandusega (ECC) saab parandada." #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Ümberjaotamissündmuste arv" #: core/smartattribute.cpp:140 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "Ümberjagamisoperatsioonide arv. Selle atribuudi toorväärtus näitab andmete " "ülekandmise katsete koguarvu ümberjaotatud sektoritest varualale." #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Praegu ootel sektorite arv" #: core/smartattribute.cpp:141 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" ""Ebastabiilsete" sektorite arv (mis ootavad lugemise tõrgete tõttu " "ümberjagamist)." #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Parandamatute sektorite arv" #: core/smartattribute.cpp:142 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Parandamatute tõrgete arv sektori lugemiselt/kirjutamisel." #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "UltraDMA CRC tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:143 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "Tõrgete arv andmeedastusel liidese kaabli kaudu, nagu seda määrab ICRC." #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Mitmetsoonivigade tase
Kirjutamisvigade tase" #: core/smartattribute.cpp:144 msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "Tõrgete koguarv sektori kirjutamisel." #: core/smartattribute.cpp:145 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Rajalt eksimise tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Andmeaadressi märkimise tõrked" #: core/smartattribute.cpp:146 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "Andmeaadressi märkimise tõrgete arv (või tootjapõhine määratlus)." #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Kontrollsumma tõrge" #: core/smartattribute.cpp:147 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Veaparanduse (ECC) tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Tarkvaraline veaparandus" #: core/smartattribute.cpp:148 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Tõrgete arv, mis on parandatud tarkvaralise veaparandusega (ECC)." #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Soojuskõikumiste tase" #: core/smartattribute.cpp:149 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "Kõrgest temperatuurist tingitud tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Pea kaugus" #: core/smartattribute.cpp:150 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "Pea kaugus ketta kohal. Liiga väike kaugus suurendab pea kokkupõrke ohtu, " "liiga suur kaugus aga lugemis/kirjutamisvigade ohtu." #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Sisselülitamisvool" #: core/smartattribute.cpp:151 msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "Sisselülitamisvoolu suurus, mida kasutatakse ketta pöörlema panemiseks." #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Käivitamiskordade arv" #: core/smartattribute.cpp:152 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "Ketta käivitamise korduvate katsete arv, mille põhjuseks on toitenappus." #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Sisemine rajaotsimise jõudlus" #: core/smartattribute.cpp:153 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "Ketta rajaotsimise jõudlus sisemiste testide ajal." #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibratsioon kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:154 msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibratsioon kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Põrutused kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:155 msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Põrutused kirjutamise ajal" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Ketta nihkumine" #: core/smartattribute.cpp:156 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "Vahemaa, mille võrra ketas on võlli suhtes nihkunud (tavaliselt põrutuse või " "temperatuuri tõttu)." #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Ülekoormustõrgete tase" #: core/smartattribute.cpp:157 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "Välistest põrutustest ja rappumisest tekkinud tõrgete arv." #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Koormuse all oldud tunnid" #: core/smartattribute.cpp:158 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "Aeg, mis on tegutsetud andmekoormuse all." #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Laadimise/mahalaadimise taasalustamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:159 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "Pea asukoha muutmise kordade arv." #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Koormuse hõõrdumine" #: core/smartattribute.cpp:160 msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "Hõõrdumisest tekkinud vastupanu mehaanikas töötamise ajal." #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Laadimis/mahalaadimistsüklite arv" #: core/smartattribute.cpp:161 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "Laadimistsüklite koguarv." #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Laadituna oleku aeg" #: core/smartattribute.cpp:162 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "Magnetpeade aktuaatoril laadituna olemise kogu aeg (aeg, mida ei ole " "veedetud puhkealal)." #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Pöördemomendi võimendamiste arv" #: core/smartattribute.cpp:163 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "Kettataldriku kiiruse muutuste kompenseerimise katsete arv." #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Mahalaadimiskordade tsükkel" #: core/smartattribute.cpp:164 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "Toite kadumise tõttu magnetsüdamiku automaatse väljalülitamise kordade arv" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR pea amplituud" #: core/smartattribute.cpp:165 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" ""Visklemise" amplituud (pea korduva edasi-tagasiliikumise vahemaa)" #: core/smartattribute.cpp:166 msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Ketta temperatuur" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Jäänud eluiga" #: core/smartattribute.cpp:167 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Ketta füüsiliste kustutamistsüklite arv protsendina ketta toetatud " "maksimaalsest füüsiliste kustutamiste tsüklite arvust." #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Voolu all oldud sekundid" #: core/smartattribute.cpp:168 msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "Toitega oldud aeg." #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Parandamatute ECC arv" #: core/smartattribute.cpp:169 msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "Parandamatute veaparanduse (ECC) tõrgete arv" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Heade plokkide tase" #: core/smartattribute.cpp:170 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Saadaolevate reserveeritud plokkide arv protsendina reserveeritud plokkide " "koguarvust" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "Pea lendamise tunnid
või edastusvigade tase (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:171 msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "Aeg, mille vältel pead positsioneeritakse
andmeedastuse ajal lingi " "lähtestamise kordade arv." #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Kirjutatud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:172 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Kirjutatud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Loetud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:173 msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Loetud LBA-de koguarv" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lugemise tõrgete kordamise tase" #: core/smartattribute.cpp:174 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Tõrgete arv kettalt lugemisel" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Vaba langemise kaitse" #: core/smartattribute.cpp:175 msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "Tuvastatud "vaba langemise sündmuste" arv" #: core/partition.cpp:161 msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "tühi ruum" #: core/partition.cpp:164 msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Uus partitsioon" #: core/partition.cpp:167 msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Taastatud partitsioon" #: core/partition.cpp:170 msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "%1 koopia" #: core/operationstack.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Äsja loodud partitsiooni kustutamine: partitsiooni loomise operatsiooni " "tagasivõtmine." #: core/operationstack.cpp:127 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Äsja loodud partitsiooni suuruse muutmine: alguse ja lõpu uuendamine " "olemasoleva operatsiooni käigus." #: core/operationstack.cpp:148 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "Uue partitsiooni kopeerimine: selle asemel uue partitsiooni loomine." #: core/operationstack.cpp:166 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "Uue partitsiooni nime muutmine: uus operatsioon ei ole vajalik." #: core/operationstack.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Uue partitsiooni failisüsteemi muutmine: uus operatsioon ei ole vajalik." #: core/operationstack.cpp:198 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "Failisüsteemi kontrollitakse automaatselt uue failisüsteemi loomisel: uus " "operatsioon ei ole vajalik." #: core/operationstack.cpp:247 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Äsja kopeeritud partitsiooni kustutamine: koopia eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Äsja olemasoleva partitsiooni asemele kopeeritud partitsiooni kustutamine: " "koopia eemaldamine ja olemasoleva partitsiooni kustutamine." #: core/operationstack.cpp:268 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Iseenda koopiast partitsiooni kopeerimine: selle asemel algse " "lähtepartitsiooni kopeerimine." #: core/operationstack.cpp:299 msgctxt "@info/plain" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Äsja taastatud partitsiooni kustutamine: taastamisoperatsiooni eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:306 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Äsja olemasoleva partitsiooni peale taastatud partitsiooni kustutamine: " "taastamisoperatsiooni eemaldamine ja olemasoleva partitsiooni kustutamine." #: core/operationstack.cpp:340 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Sama partitsiooni lippude uus muutmine: vana operatsiooni eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:372 msgctxt "@info/plain" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "Sama partitsiooni nime uus muutmine: vana operatsiooni eemaldamine." #: core/operationstack.cpp:399 msgctxt "@info/plain" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Uue partitsioonitabeli loomine, varasema seadme operatsiooni tühistamine." #: core/operationstack.cpp:450 msgctxt "@info/plain" msgid "Add operation: %1" msgstr "Lisati operatsioon: %1" #: core/partitionrole.cpp:29 msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "tühi ruum" #: core/partitionrole.cpp:32 msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "loogiline" #: core/partitionrole.cpp:35 msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "laiendatud" #: core/partitionrole.cpp:38 msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "peamine" #: core/partitionrole.cpp:40 msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "puudub" #: core/partitionalignment.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitsioon %1 ei ole korrektselt joondatud (esimene " "sektor %2, mod %3)." #: core/partitionalignment.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "Partitsioon %1 ei ole korrektselt joondatud (viimane " "sektor %2, mod %3)." #: core/partitiontable.cpp:158 msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:159 msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:160 msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:161 msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "peidetud" #: core/partitiontable.cpp:162 msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:163 msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:164 msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:165 msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:166 msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:167 msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:168 msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "msft-reserved" #: core/partitiontable.cpp:404 msgctxt "@item/plain partition table name" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: core/device.cpp:92 msgid "Unknown Device" msgstr "Tundmatu seade" #: core/smartstatus.cpp:209 msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:217 msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Loobutud" #: core/smartstatus.cpp:220 msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Katkestatud" #: core/smartstatus.cpp:223 msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Saatuslik tõrge" #: core/smartstatus.cpp:226 msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu tõrge" #: core/smartstatus.cpp:229 msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Elektriline tõrge" #: core/smartstatus.cpp:232 msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Servo tõrge" #: core/smartstatus.cpp:235 msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Lugemise tõrge" #: core/smartstatus.cpp:238 msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Käitlemise tõrge" #: core/smartstatus.cpp:241 msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Enesetest käib" #: core/smartstatus.cpp:245 msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: core/smartstatus.cpp:255 msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Heas korras" #: core/smartstatus.cpp:258 msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "On kasutatud väljaspool ettenähtud parameetreid." #: core/smartstatus.cpp:261 msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Mõningate halbade sektoritega." #: core/smartstatus.cpp:264 msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "Kasutatakse praegu väljaspool ettenähtud parameetreid." #: core/smartstatus.cpp:267 msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Paljude halbade sektoritega." #: core/smartstatus.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "Ketas ähvardab kohe üles ütelda. Varunda kõik oma andmed!" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi tüübi määramine nurjus." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine partitsiooni " "%2 tüübi määramiseks nurjus." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 avamine partitsiooni %2 " "tüübi määramiseks nurjus." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create file system %1 on partition %2" msgstr "Failisüsteemi %1 loomine partitsioonis %2" #: jobs/job.cpp:48 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " "same. This is currently unsupported." msgstr "" "Kopeerimise lähte- ja sihtkoha loogiliste sektorite suurus ei ole ühesugune. " "See ei ole praegu toetatud." #: jobs/job.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "%1 ploki (%2 sektorit) kopeerimine %3 pealt %4 peale, suund: %5." #: jobs/job.cpp:92 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Kopeeritakse %1 MiB/s, aega kulub hinnanguliselt veel %2" #: jobs/job.cpp:111 msgctxt "@info/plain" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Ülejäänud ploki kopeerimine suurusega %1 alates %2 kuni %3." #: jobs/job.cpp:124 msgid "1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorit" #: jobs/job.cpp:124 msgctxt "" "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "1 ploki (%2) kopeerimine on lõpetatud." msgstr[1] "%1 ploki (%2) kopeerimine on lõpetatud." #: jobs/job.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Kopeerimise lähte- ja sihtkoht ei kattu: tagasipööramine ei ole nõutav." #: jobs/job.cpp:159 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Tagasipööramine olekust: esimene sektor %1, viimane sektor %2." #: jobs/job.cpp:160 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." msgstr "Tagasipööramine olekusse: esimene sektor %1, viimane sektor %2." #: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Seadme %1 avamine kopeerimise tagasipööramiseks nurjus." #: jobs/job.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Tagasipööramine nurjus: lähte- või sihtkoht ei ole seadmed." #: jobs/job.cpp:195 msgctxt "@info/plain" msgid "Job: %1" msgstr "Töö: %1" #: jobs/job.cpp:204 msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:230 msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Ootel" #: jobs/job.cpp:231 msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Õnnestus" #: jobs/job.cpp:232 msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:64 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi avamine liigutamiseks " "nurjus." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:66 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Sihtmärgi loomine partitsiooni %1 failisüsteemi " "liigutamiseks nurjus." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:78 msgctxt "@info/plain" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Tagasipööramine partitsiooni %1 failisüsteemis nurjus." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77 msgctxt "@info/plain" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Seadme sulgemine. See võib võtta veidi aega." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi liigutamine sektorisse %2" #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "Varukoopiafaili %1 avamine taastamiseks nurjus." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "Sihtpartitsiooni %1 avamine taastamiseks nurjus." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Failisüsteemi taastamine failist %1 partitsioonile " "%2" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "%1 failisüsteemi kustutamine nurjus." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine %2 failisüsteemi kustutamiseks nurjus." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi signatuuri kustutamine " "nurjus: seadme %2 avamine nurjus." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete file system on %1" msgstr "%1 failisüsteemi kustutamine" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 avamine partitsiooni %2 " "suuruse muutmise/liigutamise katse ajal nurjus." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria määramine: algussektor %2, " "pikkus %3" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Failisüsteemi kopeerimine nurjus: sihtpartitsiooni %1 " "failisüsteem on väiksem kui lähtepartitsiooni %2 " "failisüsteem." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Lähtepartitsiooni %1 failisüsteemi avamine " "kopeerimiseks nurjus." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Sihtpartitsiooni %1 failisüsteemi avamine kopeerimiseks " "nurjus." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Seadme sulgemine. See võib võtta veidi aega, eriti aeglaste seadmete, " "näiteks mälupulkade korral." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi kopeerimine " "partitsioonile %2" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Juhuslike andmete andmeallika avamine failisüsteemi ülekirjutamiseks nurjus." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88 msgctxt "@info/plain" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "%1 failisüsteemi hävitamine" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: seadme %1 avamine " "nurjus." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Uue partitsioonitabeli loomine seadmes %1" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51 msgctxt "@info/plain" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteem ei toeta nime määramist. " "Tööd eiratakse." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi nimeks määratakse \"%2\"" #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Lähtepartitsiooni %1 failisüsteemi avamine " "varundamiseks nurjus." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "Varukoopiafaili %1 loomine nurjus." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi varundamine %2 peale" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56 msgctxt "@info/plain" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Partitsiooni %1 failisüsteemi kontroll" #: jobs/createpartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Partitsiooni %1 lisamine seadmesse %2 nurjus." #: jobs/createpartitionjob.cpp:76 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine uue partitsiooni " "%2 loomiseks nurjus." #: jobs/createpartitionjob.cpp:81 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Seadme %1 avamine uue partitsiooni %2 loomiseks nurjus." #: jobs/createpartitionjob.cpp:91 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition %1" msgstr "Uue partitsiooni %1 loomine" #: jobs/createpartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Uue partitsiooni loomine seadmes %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "Partitsiooni %2 failisüsteem on juba nõutava pikkusega " "1 sektor." msgstr[1] "" "Partitsiooni %2 failisüsteem on juba nõutava pikkusega " "%1 sektorit." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Failisüsteemi suuruse muutmine %1 pealt %2 sektori peale." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89 msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "%1 failisüsteemi suuruse muutmine sisemiste taustaprogrammi funktsioonide " "abil." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi suurust ei saa muuta, " "sest see ei ole toetatud." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133 msgctxt "@info/plain" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "Failisüsteemi suurus muudeti edukalt sisemiste taustaprogrammi funktsioonide " "abil." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Partitsiooni %1 avamine katse ajal failisüsteemi " "suurust muuta nurjus." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria hankimine nurjus katse ajal " "failisüsteemi suurust muuta." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153 msgctxt "@info/plain" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "%1 failisüsteemi maksimeerimine partitsiooni täitmiseks" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155 msgctxt "@info/plain" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Partitsiooni %2 failisüsteemi suuruse muutmine 1 " "sektori peale" msgstr[1] "" "Partitsiooni %2 failisüsteemi suuruse muutmine %1 " "sektori peale" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned on, active" msgid "on" msgstr "sees" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "väljas" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 msgctxt "@info/plain" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Partitsiooni %2 lipu %1 määramisel olekusse %3 tekkis " "tõrge." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:94 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." msgstr "" "Partitsiooni %1 seadmes %2 " "partitsiooni lippude määramiseks ei leitud." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine partitsiooni " "%2 lippude määramiseks nurjus." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:107 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 avamine partitsiooni %2 " "lippude määramiseks nurjus." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:122 msgctxt "@info/plain" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Partitsioonile %1 määratakse lipud \"%2\"" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:71 #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine nurjus." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:79 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Seadme %1 partitsioonitabeli avamine partitsiooni " "%2 kustutamiseks nurjus." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:84 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Partitsiooni kustutamine nurjus: seadme %1 avamine " "nurjus." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:93 msgctxt "@info/plain" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine" #: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72 msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: SMART-i oleku aruanne" #: util/htmlreport.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" #: util/htmlreport.cpp:81 msgid "Program version:" msgstr "Programmi versioon:" #: util/htmlreport.cpp:82 msgid "Backend:" msgstr "Taustaprogramm:" #: util/htmlreport.cpp:83 msgid "KDE version:" msgstr "KDE versioon: " #: util/htmlreport.cpp:84 msgid "Machine:" msgstr "Masin: " #: util/capacity.cpp:117 msgctxt "@info/plain unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "bait" msgstr[1] "baiti" #: util/capacity.cpp:118 msgctxt "@info/plain unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:119 msgctxt "@info/plain unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:120 msgctxt "@info/plain unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:121 msgctxt "@info/plain unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:122 msgctxt "@info/plain unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:123 msgctxt "@info/plain unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:124 msgctxt "@info/plain unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:125 msgctxt "@info/plain unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:129 msgctxt "@info/plain unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(tundmatu ühik)" #: util/helpers.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without these " "privileges. You will, however, not be allowed to apply " "operations.Do you want to continue running %1?" msgstr "" "Sul puuduvad administraatori privileegid.%1 võib töötada ka ilma nendega, kuid " "sel juhul ei ole sul lubatud operatsioone teostada.Kas soovid, et %1 tööle pandaks?" #: util/helpers.cpp:100 msgctxt "@title:window" msgid "No administrative privileges" msgstr "Administraatori privileegid puuduvad" #: util/helpers.cpp:101 msgctxt "@action:button" msgid "Run without administrative privileges" msgstr "Käivita administraatori privileegideta" #: util/helpers.cpp:114 msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE partitsioonide haldur" #: util/helpers.cpp:116 msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Ketaste, partitsioonide ja failisüsteemide haldamine" #: util/helpers.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2013 Volker Lanz" msgstr "Autoriõigus 2008, 2009, 2010: Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:54 #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70 msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:121 msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "" #: util/helpers.cpp:124 msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: util/helpers.cpp:124 msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Partitsioonividina kujundus" #: util/helpers.cpp:125 msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:125 msgctxt "@info:credit" msgid "Btrfs support" msgstr "Btrfs toetus" #: util/helpers.cpp:156 msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: util/helpers.cpp:190 msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Seadistatud taustaprogrammi plugina \"%1\" laadimine nurjus.Selle asemel laaditakse vaikimisi taustaprogrammi plugin \"%2\"." #: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202 msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Tõrge: taustaprogrammi plugina laadimine nurjus" #: util/helpers.cpp:199 msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Nii seadistatud (\"%1\") kui ka vaikimisi (\"%2\") taustaprogrammi " "plugina laadimine nurjus.Palun kontrolli paigaldust." #: util/externalcommand.cpp:126 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "Command: %1" msgstr "Käsk: %1 %2" #: util/externalcommand.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" msgstr "(käsk aegus käivitamise ajal)" #: util/externalcommand.cpp:156 #, fuzzy msgctxt "@info/plain" msgid "(Command timeout while running \"%1\")" msgstr "(käsk aegus töötamise ajal)" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:48 msgctxt "@title" msgid "Dummy Backend Plugin" msgstr "Libataustaprogrammi plugin" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:50 msgid "KDE Partition Manager dummy backend." msgstr "KDE partitsioonihaldur libataustaprogramm" #: plugins/dummy/dummybackend.cpp:52 msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" msgstr "Autoriõigus 2010: Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43 msgctxt "@info/plain" msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." msgstr "Lippu \"%1\" ei leidu partitsiooni partitsioonitabelis." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Tundmatu roll uuele partitsioonile %1 (rollid: %2)" #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180 msgctxt "@info/plain" msgid "Failed to create new partition %1." msgstr "Uue partitsiooni %1 loomine nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." msgstr "" "Uue partitsiooni loomine nurjus: piirangule ei õnnestunud hankida " "geomeetriat." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) not " "found on disk." msgstr "" "Partitsiooni kustutamine nurjus: kustutatavat partitsiooni (%1) kettalt ei leitud." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria määramine selle suuruse " "muutmise/liigutamise ajal nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get constraint for partition %1 while trying " "to resize/move it." msgstr "" "Partitsiooni %1 piirangu hankimine selle suuruse " "muutmisel või liigutamisel nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Partitsiooni %1 geomeetria hankimine selle suuruse " "muutmise/liigutamise katse ajal nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize/move " "it." msgstr "" "Partitsiooni %1 avamine selle suuruse muutmise/" "liigutamise katse ajal nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi signatuuri kustutamine " "nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not delete file system on partition %1: Failed to " "get partition." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi kustutamine nurjus: " "partitsiooni ei leitud." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not resize file system on partition %1." msgstr "" "Partitsiooni %1 failisüsteemi suuruse muutmine nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not get geometry for resized partition %1 while " "trying to resize the file system." msgstr "" "Muudetud suurusega partitsiooni %1 geomeetria hankimine " "nurjus katse ajal failisüsteemi suurust muuta." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Partitsiooni failisüsteemi tuvastamine sektoris %1 seadmes %2 nurjus." #: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not update the system type for partition %1." msgstr "Partitsiooni %1 tüübi uuendamine nurjus." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:64 msgctxt "@title" msgid "LibParted Backend Plugin" msgstr "LibPartedi taustaprogrammi plugin" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:66 msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." msgstr "KDE partitsioonihalduri libpartedi taustaprogramm." #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68 msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" msgstr "Autoriõigus 2008, 2009, 2010: Volker Lanz" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:103 msgctxt "@info/plain" msgid "LibParted Exception: %1" msgstr "LibPartedi erind: %1" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:418 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not access device %1" msgstr "Ligipääs seadmele %1 nurjus" #: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422 msgctxt "@info/plain" msgid "Device found: %1" msgstr "Leiti seade: %1" #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " "\"%1\" for %2." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: partitsioonitabeli tüübiga \"%1\" " "hankimine %2 kohta nurjus." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open backend device %1." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: taustaprogrammi seadme %1 avamine nurjus." #: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Creating partition table failed: Could not create a new partition table in " "the backend for device %1." msgstr "" "Partitsioonitabeli loomine nurjus: uue partitsioonitabeli loomine seadme " "%1 taustaprogrammis nurjus." #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Failisüsteemi toetus" #: gui/smartdialog.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "SMART-i omadused: %1" #: gui/smartdialog.cpp:66 msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Salvesta SMART-i aruanne" #: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "hea" #: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128 msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "HALB" #: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161 msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "puudub" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Rikkeohtlik" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191 msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Vana" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192 msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135 msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:926 #: gui/applyprogressdialog.cpp:413 msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Ajutise faili loomine katsel salvestada %1 nurjus." #: gui/smartdialog.cpp:239 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "SMART-i aruande salvestamine nurjus" #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Täiendavate ühenduspunktide muutmine" #: gui/editmountpointdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "%1 ühenduspunkti muutmine" #: gui/editmountpointdialog.cpp:52 msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be " "undone." msgstr "" "Kas tõesti salvestada muudatused, mida tegid süsteemi tabelifaili " "/etc/fstab?See kirjutab " "olemasoleva faili kettal üle. Seda ei saa tagasi võtta." #: gui/editmountpointdialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Kas tõesti muudatused salvestada?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:55 msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "Partitsiooni %1 failisüsteemi ühendamine nurjus." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:405 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Failisüsteemi ühendamine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410 msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "Partitsiooni %1 failisüsteemi lahutamine nurjus." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:410 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Failisüsteemi lahutamine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:452 msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Seadmes on juba üks peamine partitsioon. See on ka maksimum, mida " "antud partitsioonitabeli tüüp suudab käsitleda.Seadmes ei saa " "peamisi partitsioone luua, asetada ega taastada, enne kui sa ei ole " "kustutanud mõnda olemasolevat." msgstr[1] "" "Seadmes on juba %1 peamist partitsiooni. See on ka maksimum, mida " "antud partitsioonitabeli tüüp suudab käsitleda.Seadmes ei saa " "peamisi partitsioone luua, asetada ega taastada, enne kui sa ei ole " "kustutanud mõnda olemasolevat." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:456 msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Liiga palju peamisi partitsioone" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:521 msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Partitsiooni %1 ei saa praegu kustutada, sest " "vähemalt üks suurema loogilise numbriga partitsioon on ikka veel ühendatud.Palun lahuta kõigepealt kõik partitsioonid, mille loogiline " "number on suurem kui %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:524 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Partitsiooni kustutamine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:534 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Kas tõesti kustutada praegu lõikepuhvris olev partitsioon? Pärast " "kustutamist ei saa seda enam asetada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:536 msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Kas tõesti kustutada partitsioon lõikepuhvris?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537 msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Kustuta" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:583 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "Partitsioonil %1 on pärast suuruse muutmist/liigutamist " "sama asukoht ja suurus. Operatsiooni ei teostata." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:613 msgctxt "@info/plain" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "Partitsioon %1 kopeeriti lõikepuhvrisse." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:682 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Nüüd kaotad kõik partitsiooni %1 andmed." "Ühe partitsiooni ülekirjutamine teisega (või " "tõmmisefailiga) hävitab kõik andmed sihtpartitsioonil.Kui " "jätkad ja teostad operatsiooni peaaknas, lähevad kõik partitsiooni " "%1 andmed taastamatult kaotsi." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:690 msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Kas tõesti kirjutada üle olemasolev partitsioon?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Kirjuta partitsioon üle" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:700 msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "Valitud partitsioon ei ole nii suur, et mahutada lähtepartitsiooni või " "varukoopiafaili.Palun vali mõni muu sihtmärk või muuda selle " "partitsiooni suurust, et selle suurus oleks vähemalt lähtepartitsiooniga " "võrdne." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701 msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Sihtmärk on liiga väike" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:704 msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Nii suure sihtpartitsiooni loomine, mis mahutaks lähtepartitsiooni, ei " "ole võimalik.See võib juhtuda siis, kui seadme kõik " "partitsioonid ei ole korrektselt joondatud või kui üritatakse kopeerida " "peamist partitsiooni laiendatud partitsiooni." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:707 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Sihtpartitsiooni loomine nurjus" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745 msgctxt "@info" msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail %1 üle?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745 msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:745 msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite File" msgstr "Kirjuta fail üle" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772 msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "Failisüsteem varukoopiafailis %1 on liiga suur, et seda " "taastada valitud partitsioonile." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:772 msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Failisüsteemi taastamiseks napib ruumi." #: gui/decryptluksdialog.cpp:37 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt LUKS partition on %1" msgstr "Partitsiooni %1 kustutamine" #: gui/decryptluksdialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Decrypt" msgstr "" #: gui/infopane.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Partitsiooni teave" #: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133 msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Failisüsteem:" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134 msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #: gui/infopane.cpp:122 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Šifri nimi:" #: gui/infopane.cpp:123 msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Šifri režiim:" #: gui/infopane.cpp:124 msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Kontrollsumma:" #: gui/infopane.cpp:125 msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Võtme suurus:" #: gui/infopane.cpp:126 msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Ressursi algus:" #: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137 msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Esimene sektor:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138 msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Viimane sektor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139 msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Sektorite arv:" #: gui/infopane.cpp:135 msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Saadaval:" #: gui/infopane.cpp:136 msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Kasutusel:" #: gui/infopane.cpp:150 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Seadme teave" #: gui/infopane.cpp:154 msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83 msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (kirjutuskaitstud)" #: gui/infopane.cpp:167 msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: gui/infopane.cpp:168 msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Maht:" #: gui/infopane.cpp:169 msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Kokku sektoreid:" #: gui/infopane.cpp:170 msgctxt "@label device" msgid "Heads:" msgstr "Pead:" #: gui/infopane.cpp:171 msgctxt "@label device" msgid "Cylinders:" msgstr "Silindrid:" #: gui/infopane.cpp:172 msgctxt "@label device" msgid "Sectors:" msgstr "Sektorid:" #: gui/infopane.cpp:173 msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Loogilise sektori suurus:" #: gui/infopane.cpp:174 msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Füüsilise sektori suurus:" #: gui/infopane.cpp:175 msgctxt "@label device" msgid "Cylinder size:" msgstr "Silindri suurus:" #: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "1 Sector" msgid_plural "%1 Sectors" msgstr[0] "1 sektor" msgstr[1] "%1 sektorit" #: gui/infopane.cpp:176 msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Peamine/maks.:" #: gui/partpropsdialog.cpp:55 msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Partitsiooni omadused: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:103 msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(ei leitud)" #: gui/partpropsdialog.cpp:109 msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "jõude" #: gui/partpropsdialog.cpp:113 msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Vähemalt üks loogiline partitsioon on ühendatud." #: gui/partpropsdialog.cpp:115 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "ühendatud asukohas %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:117 msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "ühendatud" #: gui/partpropsdialog.cpp:121 msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: gui/partpropsdialog.cpp:328 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Nüüd kaotad kõik partitsiooni %1 andmed." "Juba kettal asuva partitsiooni failitüübi muutmine " "kustutab kogu selle sisu. Kui jätkad ning teostad operatsiooni peaaknas, " "lähevad kõik partitsiooni %1 andmed taastamatult kaotsi." "" #: gui/partpropsdialog.cpp:330 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "Kas tõesti luua %1 uuesti failisüsteemiga %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:331 msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Muuda failisüsteemi" #: gui/partpropsdialog.cpp:332 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Ära muuda failisüsteemi" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Nüüd kaotad kõik partitsiooni %1 andmed." "Failisüsteemi taasloomine kustutab kogu selle sisu. " "Kui jätkad ja teostad operatsiooni peaaknas, lähevad kõik partitsiooni " "%1 andmed taastamatult kaotsi." #: gui/partpropsdialog.cpp:355 msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Kas tõesti luua uuesti partitsiooni %1 failisüsteem?" #: gui/partpropsdialog.cpp:356 msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Loo failisüsteem uuesti" #: gui/partpropsdialog.cpp:357 msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Ära loo failisüsteemi uuesti" #: gui/newdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Uue partitsiooni loomine" #: gui/devicepropsdialog.cpp:56 msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Seadme omadused: %1" #: gui/mainwindow.cpp:144 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Kas tõesti väljuda rakendusest?Üks operatsioon on veel " "ootel." msgstr[1] "" "Kas tõesti väljuda rakendusest?%1 operatsiooni on veel " "ootel." #: gui/mainwindow.cpp:146 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Kas tühistada ootel operatsioonid ja väljuda?" #: gui/mainwindow.cpp:147 msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Välju %1ist" #: gui/mainwindow.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: gui/mainwindow.cpp:191 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Võta viimane operatsioon tagasi" #: gui/mainwindow.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Viimase operatsiooni eemaldamine nimekirjast." #: gui/mainwindow.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: gui/mainwindow.cpp:199 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Puhasta kõik operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:200 msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Ootel operatsioonide nimekirja tühjendamine." #: gui/mainwindow.cpp:205 msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: gui/mainwindow.cpp:206 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Rakenda kõik operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:207 msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Nimekirja ootel operatsioonide rakendamine." #: gui/mainwindow.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Värskenda seadmeid" #: gui/mainwindow.cpp:213 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Värskenda kõik seadmed" #: gui/mainwindow.cpp:214 msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Seadmete nimekirja värskendamine." #: gui/mainwindow.cpp:220 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Uus partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:221 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Loo uus partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:222 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Uue tühja partitsioonitabeli loomine seadmele." #: gui/mainwindow.cpp:228 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Ekspordi partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:229 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Partitsioonitabeli eksportimine" #: gui/mainwindow.cpp:230 msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Seadme partitsioonitabeli eksportimine tekstifailina." #: gui/mainwindow.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Impordi partitsioonitabel" #: gui/mainwindow.cpp:236 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Partitsioonitabeli importimine" #: gui/mainwindow.cpp:237 msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Partitsioonitabeli importimine tekstifailist." #: gui/mainwindow.cpp:243 msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "SMART-i olek" #: gui/mainwindow.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "SMART-i oleku näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:245 msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Võimaluse korral seadme SMART-i oleku näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:250 gui/mainwindow.cpp:325 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: gui/mainwindow.cpp:251 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Seadme omaduste dialoogi näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:252 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Seadme omaduste vaatamine ja muutmine" #: gui/mainwindow.cpp:258 msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Uus" #: gui/mainwindow.cpp:259 msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Uus partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:260 msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Uue partitsiooni loomine." #: gui/mainwindow.cpp:266 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Muuda suurust/Liiguta" #: gui/mainwindow.cpp:267 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Muuda partitsiooni suurust või liiguta seda" #: gui/mainwindow.cpp:268 msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Olemasoleva partitsiooni kahandamine, kasvatamine või liigutamine." #: gui/mainwindow.cpp:274 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: gui/mainwindow.cpp:275 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Kustuta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:276 msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Partitsiooni kustutamine." #: gui/mainwindow.cpp:282 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Hävita" #: gui/mainwindow.cpp:283 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Partitsiooni hävitamine" #: gui/mainwindow.cpp:284 msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "Partitsiooni hävitamine, nii et selle sisu ei saa enam taastada." #: gui/mainwindow.cpp:290 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: gui/mainwindow.cpp:291 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Kopeeri partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:292 msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Olemasoleva partitsiooni kopeerimine." #: gui/mainwindow.cpp:298 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: gui/mainwindow.cpp:299 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Aseta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:300 msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Kopeeritud partitsiooni asetamine." #: gui/mainwindow.cpp:306 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Muuda ühenduspunkti" #: gui/mainwindow.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Muuda ühenduspunkti" #: gui/mainwindow.cpp:308 msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Partitsiooni ühenduspunktide ja valikute muutmine." #: gui/mainwindow.cpp:312 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Ühenda" #: gui/mainwindow.cpp:313 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Ühenda või lahuta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:314 msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Partitsiooni ühendamine või lahutamine." #: gui/mainwindow.cpp:318 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Kontrolli" #: gui/mainwindow.cpp:319 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Kontrolli partitsiooni" #: gui/mainwindow.cpp:320 msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Partitsiooni failisüsteemi kontroll tõrgete avastamiseks." #: gui/mainwindow.cpp:326 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Partitsiooni omaduste dialoogi näitamine" #: gui/mainwindow.cpp:327 msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "Partitsiooni omaduste (nimi, lipud jms.) vaatamine ja muutmine." #: gui/mainwindow.cpp:332 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Varunda" #: gui/mainwindow.cpp:333 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Varunda partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:334 msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Partitsioonist varukoopia tegemine." #: gui/mainwindow.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: gui/mainwindow.cpp:340 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Taasta partitsioon" #: gui/mainwindow.cpp:341 msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Partitsiooni taastamine varukoopia põhjal." #: gui/mainwindow.cpp:346 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Failisüsteemi toetus" #: gui/mainwindow.cpp:347 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Vaata failisüsteemi toetuse teavet" #: gui/mainwindow.cpp:348 msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Toetatud failisüsteemide teabe näitamine." #: gui/mainwindow.cpp:360 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Puhasta logi" #: gui/mainwindow.cpp:361 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Logiväljundi puhastamine" #: gui/mainwindow.cpp:362 msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Logiväljundi paneeli puhastamine" #: gui/mainwindow.cpp:366 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: gui/mainwindow.cpp:367 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Logiväljundi salvestamine" #: gui/mainwindow.cpp:368 msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Logiväljundi salvestamine failina." #: gui/mainwindow.cpp:454 msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Üks ootel operatsioon" msgstr[1] "%1 ootel operatsiooni" #: gui/mainwindow.cpp:553 msgctxt "@info/plain" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Kasutatakse taustaprogrammi pluginat: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:557 msgctxt "@info/plain" msgid "Scanning devices..." msgstr "Seadmete uurimine..." #: gui/mainwindow.cpp:589 msgctxt "@info/plain" msgid "Scan finished." msgstr "Uurimine on lõpetatud." #: gui/mainwindow.cpp:645 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Kas tõesti uurida uuesti seadmeid?See puhastab " "ühtlasi ootel operatsioonide nimekirja." #: gui/mainwindow.cpp:647 msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Kas tõesti uurida uuesti seadmeid?" #: gui/mainwindow.cpp:648 msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Uuri seadmeid uuesti" #: gui/mainwindow.cpp:664 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Kas tõesti teostada allpool toodud ootel operatsioonid?See muudab jäädavalt sinu kettaid." #: gui/mainwindow.cpp:666 msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Kas teostada ootel operatsioonid?" #: gui/mainwindow.cpp:667 msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Teosta ootel operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:670 msgctxt "@info/plain" msgid "Applying operations..." msgstr "Operatsioonide teostamine..." #: gui/mainwindow.cpp:696 msgctxt "@info/plain" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Operatsiooni tagasivõtmine: %1" #: gui/mainwindow.cpp:712 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Kas tõesti puhastada ootel operatsioonide mimekiri?" #: gui/mainwindow.cpp:713 msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Kas puhastada ootel operatsioonid?" #: gui/mainwindow.cpp:714 msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Puhasta ootel operatsioonid" #: gui/mainwindow.cpp:717 msgctxt "@info/plain" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Ootel operatsioonide nimekirja puhastamine." #: gui/mainwindow.cpp:755 msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "Sisendfaili %1 avamine importimiseks nurjus: %2" #: gui/mainwindow.cpp:755 gui/mainwindow.cpp:763 msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Tõrge partitsioonitabeli importimisel" #: gui/mainwindow.cpp:763 msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Ajutise faili %1 avamine katsel importida %2 nurjus." #: gui/mainwindow.cpp:789 msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "Importfail %1 ei sisalda korrektset partitsioonitabelit." #: gui/mainwindow.cpp:789 gui/mainwindow.cpp:802 gui/mainwindow.cpp:810 #: gui/mainwindow.cpp:816 gui/mainwindow.cpp:831 gui/mainwindow.cpp:845 #: gui/mainwindow.cpp:851 gui/mainwindow.cpp:873 gui/mainwindow.cpp:879 #: gui/mainwindow.cpp:885 gui/mainwindow.cpp:893 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Tõrge partitsioonitabeli importimisel" #: gui/mainwindow.cpp:802 msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "Importfailis leiti enam kui üks partitsioonitabeli tüüp (rida %1)." #: gui/mainwindow.cpp:810 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" on tundmatu (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:816 msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" ei ole importimiseks toetatud (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:831 msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "Leiti partitsioon, aga mitte partitsioonitabeli tüüpi (rida %1)." #: gui/mainwindow.cpp:845 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "Partitsioon %1 jääks väljapoole seadme piire (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:851 msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "Partitsiooni %1 lõpp asub enne algussektorit (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:873 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Partitsiooni %2 tundmatu partitsiooni roll \"%1\" (rida %3)." #: gui/mainwindow.cpp:879 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Partitsioonile %1 ei leitud eellaspartitsiooni ega partitsioonitabelit (rida " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:885 msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "Partitsioonitabeli tüüp \"%1\" ei toeta laiendatud partitsioone, kuid " "selline leiti (rida %2)." #: gui/mainwindow.cpp:893 msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Failisüsteemi \"%1\" loomine partitsioonile %2 nurjus (rida %3)." #: gui/mainwindow.cpp:905 msgctxt "@info/plain" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "Importfaili rea %1 parsimine nurjus. Seda eiratakse." #: gui/mainwindow.cpp:926 msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Tõrge partitsioonitabeli eksportimisel" #: gui/mainwindow.cpp:1070 msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Arvuti kõvaketastel paiknevatele failisüsteemidele ei leitud ühtegi " "tööriista:%1
PartitsioonFailisüsteemTööriistadURL
Kuni nende failisüsteemide tööriistu pole " "paigaldatud, ei saa ka neid failisüsteeme kuidagi muutaNende " "tööriistade paketid peaks leiduma ka sinu distributsiooni tarkvarahalduris." #: gui/mainwindow.cpp:1083 msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Failisüsteemi toetuse paketid puuduvad" #: gui/resizedialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Partitsiooni suuruse muutmine/liigutamine: %1" #: gui/parttablewidget.cpp:36 msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Palun vali seade." #: gui/parttablewidget.cpp:63 msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Selles seadmes ei leitud korrektset partitsioonitabelit." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Ajutise väljundfaili loomine %1 salvestamiseks nurjus." #: gui/treelog.cpp:132 msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Tõrge logifaili salvestamisel" #: gui/scanprogressdialog.cpp:27 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Seadmete uurimine...." #: gui/scanprogressdialog.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Uurimine..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Seadme uurimine: %1" #: gui/sizedialogbase.cpp:58 msgctxt "@item:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: gui/applyprogressdialog.cpp:120 msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Loomine..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:178 msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Operatsiooni lõpetamise ootamine..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:189 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Kas tõesti loobuda?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:189 msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Töötavate operatsioonide katkestamine" #: gui/applyprogressdialog.cpp:189 msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Jah, katkesta" #: gui/applyprogressdialog.cpp:206 msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Kõik operatsioonid lõpetati edukalt." #: gui/applyprogressdialog.cpp:211 msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operatsioonid katkestati." #: gui/applyprogressdialog.cpp:216 msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Operatsioonide käigus tekkis tõrkeid. Katkestati." #: gui/applyprogressdialog.cpp:327 msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:363 msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Kokku aega: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:413 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Aruande salvestamine nurjus" #: gui/applyprogressdialog.cpp:439 msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Määratud välise brauseri käivitamine nurjus. Palun kontrolli seadistusi." #: gui/applyprogressdialog.cpp:439 gui/applyprogressdialog.cpp:442 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #: gui/applyprogressdialog.cpp:442 msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "Ajutise faili %1 loomine kirjutamiseks nurjus." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "%1 uue partitsioonitabeli loomine" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38 msgctxt "@action:button" msgid "&Create New Partition Table" msgstr "Loo &uus partitsioonitabel" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Kas tõesti luua MS-Dos partitsioonitabel seadmel %1?Seadmel on rohkem kui 2^32 sektorit. Seda on enam, " "kui MS-Dos partitsioonitabel toetab, nii et kogu seadet ei saa sel juhul " "kasutada." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Kas tõesti luua MS-Dos partitsioonitabeli tüüp?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63 msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Loo MS-Dos tüüp" #: gui/insertdialog.cpp:43 msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Partitsiooni lisamine" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181 msgctxt "@info" msgid "Could not open mount point file %1." msgstr "Ühenduspunktifaili %1 avamine nurjus." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182 msgctxt "@title:window" msgid "Error while reading mount points" msgstr "Tõrge ühenduspunktide lugemisel" #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file %1." msgstr "Ühenduspunktide salvestamine faili %1 nurjus." #: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302 msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Tõrge ühenduspunktide salvestamisel"