# Translation of kwin.po to Spanish # Translation of kwin to Spanish # traducción de kwin.po a Español # translation of kwin.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 1999-2002. # # Boris Wesslowski , 1999-2000. # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003. # Jaime Robles , 2003, 2005, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2008. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-19 12:15+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composite.cpp:340 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Los efectos de escritorio han sido suspendidos por otra aplicación.
Puede reactivarlos usando el acceso rápido «%1»." #: compositingprefs.cpp:54 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "" "Las extensiones requeridas (XComposite y XDamage) no están disponibles." #: compositingprefs.cpp:58 msgid "XRender/XFixes are not available." msgstr "" #: decorations.cpp:55 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Circular entre ventanas en pestañas" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Circular entre ventanas en pestañas (al revés)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Eliminar la ventana del grupo" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones de la ventana" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la ventana" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Recoger la ventana" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Mover la ventana" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Redimensionar la ventana" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Mover la ventana hacia adelante" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Mover la ventana hacia atrás" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar pasar la ventana al frente/atrás" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Ventana en pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Ocultar el borde de la ventana" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantener la ventana sobre las demás" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantener la ventana bajo las demás" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar la ventana que necesite atención" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar el acceso rápido de la ventana" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaquetar la ventana a la derecha" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaquetar la ventana a la izquierda" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaquetar la ventana arriba" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaquetar la ventana abajo" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empaquetar y extender la ventana horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empaquetar y extender la ventana verticalmente" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empaquetar y encoger la ventana horizontalmente" #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empaquetar y encoger la ventana verticalmente" #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Situar la ventana en mosaico a la izquierda" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Situar la ventana en mosaico a la derecha" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte superior izquierda" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte inferior izquierda" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte superior derecha" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Mosaico rápido de la ventana en la parte inferior derecha" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Cambiar a la ventana superior" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Cambiar a la ventana anterior" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Cambiar a la ventana a la derecha" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Cambiar a la ventana a la izquierda" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Incrementar opacidad de la ventana activa en un 5 %" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Disminuir opacidad de la ventana activa en un 5 %" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Ventana y escritorio" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantener la ventana en todos los escritorios" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Ventana al escritorio %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Ventana al siguiente escritorio" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Ventana al escritorio anterior" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Ventana al escritorio de la derecha" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Ventana al escritorio de la izquierda" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Ventana al escritorio superior" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Ventana al escritorio inferior" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Ventana a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Ventana a la siguiente pantalla" #: kwinbindings.cpp:154 msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Ventana a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Cambiar a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Cambiar a la siguiente pantalla" #: kwinbindings.cpp:162 msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Cambiar a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Matar la ventana" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender la composición" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Invertir los colores de la pantalla" #: main.cpp:184 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: parece que ya hay un gestor de ventanas activo. kwin no se inició.\n" #: main.cpp:212 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin no está estable.\n" "Parece haber terminado inesperadamente varias veces seguidas.\n" "Puede seleccionar otro gestor de ventanas:" #: main.cpp:289 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: no fue posible obtener la selección de gestor, ¿quizá hay otro gestor " "de ventanas en marcha? (en dicho caso, intente usar --replace)\n" #: main.cpp:393 msgid "KDE window manager" msgstr "Gestor de ventanas de KDE" #: main.cpp:453 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:457 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2008, Los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:458 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:459 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:460 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:461 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:462 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:462 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:467 msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar las opciones de configuración" #: main.cpp:468 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Reemplazar el gestor de ventanas conforme con ICCCM2.0 que ya está en " "ejecución" #: main.cpp:469 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin ha terminado inesperadamente n veces recientemente" #: useractions.cpp:177 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana sin borde.\n" "Al no tener borde, no podrá habilitarlo de nuevo utilizando el ratón. " "Utilice, en su lugar, el menú de operaciones de la ventana, que se activa " "con el acceso rápido por teclado «%1»." #: useractions.cpp:189 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Ha seleccionado mostrar una ventana en modo de pantalla completa.\n" "Si la propia aplicación no tiene la opción de desactivar el modo de pantalla " "completa, no podrá hacerlo utilizando el ratón. Utilice, en su lugar, el " "menú de operaciones de la ventana, que se activa con el acceso rápido por " "teclado «%1»." #: useractions.cpp:247 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: useractions.cpp:255 msgid "Re&size" msgstr "Redimen&sionar" #: useractions.cpp:261 msgid "Keep &Above Others" msgstr "M&antener sobre las demás" #: useractions.cpp:269 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantener &bajo las demás" #: useractions.cpp:277 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:285 msgid "Sh&ade" msgstr "&Recoger" #: useractions.cpp:292 msgid "&No Border" msgstr "Si&n borde" #: useractions.cpp:301 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Acce&so rápido de la ventana..." #: useractions.cpp:308 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Preferencias e&speciales de la ventana..." #: useractions.cpp:312 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Preferencias especiales de la aplicación..." #: useractions.cpp:318 msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Pre&ferencias del gestor de ventanas..." #: useractions.cpp:323 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: useractions.cpp:329 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: useractions.cpp:340 msgid "&Untab" msgstr "Desprender pes&taña" #: useractions.cpp:346 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Cerrar todo el &grupo" #: useractions.cpp:359 msgid "&More Actions" msgstr "&Más acciones" #: useractions.cpp:363 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: useractions.cpp:455 msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:456 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: useractions.cpp:494 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ninguna disponible" #: useractions.cpp:503 msgid "Switch to Tab" msgstr "Cambiar a la pestaña" #: useractions.cpp:515 msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Adjuntar como pestaña a" #: useractions.cpp:540 msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover al &escritorio" #: useractions.cpp:557 msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover a la &pantalla" #: useractions.cpp:568 msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos los escritorios" #: useractions.cpp:594 msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nuevo escritorio" #: useractions.cpp:614 msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Pantalla &%1" #: useractions.cpp:763 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ya está en uso" #: useractions.cpp:765 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 está siendo utilizado por %2 en %3" #: useractions.cpp:881 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar ventana (%1)" #: useractions.cpp:1254 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "El gestor de ventanas está configurado para considerar como activa la " "pantalla que contiene el ratón.\n" "Por lo tanto, no es posible cambiar a una pantalla explícitamente." #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Cambio de escritorio" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Cambiar al siguiente escritorio" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Cambiar al escritorio anterior" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Cambiar al escritorio de la derecha" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Cambiar al escritorio de la izquierda" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Cambiar al escritorio superior" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Cambiar al escritorio inferior" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Cambiar al escritorio %1" #: workspace.cpp:1237 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información sobre KWin:\n" "La siguiente información se debe usar al solicitar ayuda, por ejemplo en " "http://forum.kde.org.\n" "Proporciona información sobre la instancia que se ejecuta actualmente, qué " "opciones se están usando,\n" "qué controlador OpenGL y qué efectos están activos.\n" "Por favor, envíe la información proporcionada a continuación de este texto " "de introducción a un\n" "servicio de bandeja de pegar como http://paste.kde.org en lugar de pegarla " "en hilos de ayuda.\n" #: killer/killer.cpp:41 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: killer/killer.cpp:42 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidad de ayuda de KWin" #: killer/killer.cpp:45 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID de la aplicación a finalizar." #: killer/killer.cpp:46 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nombre de la máquina en la que se está ejecutando la aplicación." #: killer/killer.cpp:47 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Leyenda de la ventana a finalizar." #: killer/killer.cpp:48 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nombre de la aplicación a finalizar" #: killer/killer.cpp:49 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID del recurso que pertenece a la aplicación." #: killer/killer.cpp:50 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora de la acción de usuario que provocó la finalización" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Esta utilidad de ayuda no debe ser llamada directamente." #: killer/killer.cpp:77 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "La aplicación «%1» no responde" #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" "Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de " "proceso: %3), pero la aplicación no responde." #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" "Ha intentado cerrar la ventana «%1» de la aplicación «%2» (ID de " "proceso: %3), que se está ejecutando en la máquina «%4», pero la aplicación " "no responde." #: killer/killer.cpp:84 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "¿Desea terminar esta aplicación?Si termina la " "aplicación se cerrarán todas sus ventanas hijas. Se perderá todo dato que no " "se haya guardado." #: killer/killer.cpp:88 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar la aplicación %1" #: killer/killer.cpp:89 msgid "Wait Longer" msgstr "Esperar más tiempo" #: tabbox/tabbox.cpp:332 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: tabbox/tabbox.cpp:485 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Recorrer las ventanas" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Recorrer las ventanas (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Recorrer las ventanas de modo alternativo (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual" #: tabbox/tabbox.cpp:490 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:491 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo" #: tabbox/tabbox.cpp:492 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Recorrer las ventanas de la aplicación actual de modo alternativo (hacia " "atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:493 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Recorrer los escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Recorrer los escritorios (hacia atrás)" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Recorrer la lista de escritorios" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Recorrer la lista escritorios (hacia atrás)"