# Translation of krandr to Spanish # translation of krandr.po to Spanish # traducción de krandr.po a Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Jaime Robles , 2004, 2008. # Pablo de Vicente , 2004. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2009, 2010. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 09:38+0100\n" "Last-Translator: Javier Vinal \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: krandrmodule.cpp:66 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. " "Actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o superior " "de la extensión «X Resize And Rotate» (RANDR) para utilizar esta función." #: krandrtray.cpp:88 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Extensión X requerida no disponible" #: krandrtray.cpp:98 msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: krandrtray.cpp:121 msgid "Configure Display..." msgstr "Configurar pantalla..." #: krandrtray.cpp:139 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: krandrtray.cpp:140 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Redimensionar, rotar y configurar pantallas." #: krandrtray.cpp:154 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolución: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:168 msgid "Rotation: %1" msgstr "Rotación: %1" #: krandrtray.cpp:180 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: krandrtray.cpp:195 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Resolución: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Refresh: " msgstr "Refresco:" #: krandrtray.cpp:201 krandrtray.cpp:420 outputconfig.cpp:500 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:207 msgid "Rotation: " msgstr "Rotación:" #: krandrtray.cpp:235 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado" #: krandrtray.cpp:267 msgid "Screen Size" msgstr "Tamaño de la pantalla" #: krandrtray.cpp:274 krandrtray.cpp:334 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: krandrtray.cpp:289 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: krandrtray.cpp:303 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - Tamaño de la pantalla" #: krandrtray.cpp:320 msgid "Disable" msgstr "Inhabilitar" #: krandrtray.cpp:342 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco" #: krandrtray.cpp:350 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Salida principal" #: krandrtray.cpp:368 msgid "Unify Outputs" msgstr "Unificar las salidas" #: krandrtray.cpp:436 msgid "Configure Display" msgstr "Configurar pantalla" #: ktimerdialog.cpp:169 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Queda 1 segundo:" msgstr[1] "Quedan %1 segundos:" #: main.cpp:34 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Redimensionar y rotar" #: main.cpp:35 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar" #: main.cpp:36 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:37 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:38 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:38 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:39 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes" msgstr "Muchas correcciones" #: main.cpp:40 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Muchos arreglos, soporte multi-cabecera" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de KDE" #: outputconfig.cpp:225 msgid "Left of" msgstr "Izquierda de" #: outputconfig.cpp:226 msgid "Right of" msgstr "Derecha de" #: outputconfig.cpp:227 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Encima" #: outputconfig.cpp:228 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Debajo" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Clone of" msgstr "Copia de" #: outputconfig.cpp:230 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: outputconfig.cpp:233 msgid "No relative position" msgstr "Posición no relativa" #: outputconfig.cpp:448 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: outputconfig.cpp:453 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Auto)" #: outputconfig.cpp:493 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: outputgraphicsitem.cpp:74 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:30 msgid "Save as Default" msgstr "Guardar como predeterminado" #: randrconfig.cpp:68 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: randrconfig.cpp:118 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: randrconfig.cpp:129 randrconfig.cpp:162 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (Conectado)" #: randrconfig.cpp:295 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "La configuración se ha establecido como escritorio predeterminado." #: randrconfig.cpp:305 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Se ha reiniciado la configuración del escritorio predeterminado." #: randr.cpp:30 msgid "No Rotation" msgstr "Sin rotación" #: randr.cpp:32 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Izquierda (90 grados)" #: randr.cpp:34 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Boca abajo (180 grados)" #: randr.cpp:36 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Derecha (270 grados)" #: randr.cpp:38 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Reflejar verticalmente" #: randr.cpp:42 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Orientación desconocida" #: randr.cpp:48 msgid "Not Rotated" msgstr "No rotado" #: randr.cpp:50 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda" #: randr.cpp:52 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda" #: randr.cpp:54 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda" #: randr.cpp:59 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Reflejado horizontal y verticalmente" #: randr.cpp:61 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "reflejado horizontal y verticalmente" #: randr.cpp:64 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Reflejado horizontalmente" #: randr.cpp:66 msgid "mirrored horizontally" msgstr "reflejado horizontalmente" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Reflejado verticalmente" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "reflejado verticalmente" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "orientación desconocida" #: randr.cpp:133 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Confirmar los cambios de las preferencias de pantalla" #: randr.cpp:138 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Aceptar la configuración" #: randr.cpp:139 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "Volve&r a la configuración anterior" #: randr.cpp:142 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Se ha cambiado la configuración de la pantalla a los valores solicitados. " "Indique si desea mantener esta configuración. En 15 segundos la pantalla " "revertirá a las anteriores preferencias." #: randrdisplay.cpp:47 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Extensión «X Resize And Rotate» versión %1.%2" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Output Config" msgstr "Configuración de la salida" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:6 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Refresh:" msgstr "Actualización:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:12 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:15 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:18 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Mostrar configuración (escalado X11, Rotación y reflejo)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:21 msgid "Unify outputs" msgstr "Unificar salidas" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:24 msgid "Primary output:" msgstr "Salida principal:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:27 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identificar salidas"