# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011, 2012. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:08+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:153 msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v '%1'" #: kutils/kcmultidialog.cpp:53 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavení v aktuálním modulu bylo změněno.\n" "Přejete si provést změny nebo je zapomenout?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:55 msgid "Apply Settings" msgstr "Provést nastavení" #: kutils/kcmultidialog.cpp:184 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Byly provedeny automatické změny kvůli závislostem mezi moduly. Klikněte zde " "pro více informací" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "" "Byly provedeny automatické změny k uspokojení závislostí mezi moduly:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" "\tModul %1 byl automaticky povolen kvůli závislosti na modulu %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" "\tModul %1 byl automaticky zakázán kvůli závislosti na modulu %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "Automaticky přidán %1 modul kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[1] "Automaticky přidány %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[2] "Automaticky přidáno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "Automaticky odstraněn %1 modul kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[1] "Automaticky odstraněny %1 moduly kvůli závislostem mezi moduly" msgstr[2] "Automaticky odstraněno %1 modulů kvůli závislostem mezi moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Prohledávat moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:73 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Nelze najít daný modul (%1)." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:74 msgid "" "

The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "

Diagnóza je:
Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul %1 je zakázán." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:77 msgid "" "

Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

" msgstr "" "

Buďto hardware/software tohoto modulu není dostupný nebo byl modul " "zakázán administrátorem.

" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:103 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:104 msgid "" "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Diagnóza je:
Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou knihovnu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:112 msgid "" "

Possible reasons:

  • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
  • You have old third party " "modules lying around.

Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

" msgstr "" "

Možné příčiny:

  • Nastala chyba během poslední aktualizace KDE, " "což zanechalo opuštěný ovládací modul
  • Máte někde staré moduly " "třetích stran.

Pečlivě zkontrolujte tyto body a pokuste se " "odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to nepomůže, kontaktujte " "svého distributora nebo tvůrce balíčků.

" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:77 #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:349 msgid "Play" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:210 msgid "using parent widget from parentWidget()" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:215 msgid "creating a parent, detaching widget, starting voodoo dance.." msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:223 msgid "using parent hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:227 msgid "using parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:230 msgid "cannot set fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:235 msgid "restoring parent from hack widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:243 msgid "restoring from parent widget" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:246 msgid "cannot restore to non-fullscreen state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:322 msgid "" "ignoring unsupported:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:329 msgid "Invalid paths" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:330 msgid "" "Some paths are invalid:\n" "%1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:352 msgid "Pause" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:401 msgid "Now playing: %1" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediawidget.cpp:444 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:56 msgid "Could not save state" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:60 msgid "sending command" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:118 msgid "Unknown node format" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:129 msgid "getting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:144 msgid "setting option" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:175 msgid "Invalid option type" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:196 msgid "playback loaded" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:204 msgid "playback finished with error" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:211 msgid "playback finished" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:219 msgid "property changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:222 msgid "the time-pos property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:227 msgid "the time-pos format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:231 msgid "the seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:236 msgid "the seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:241 msgid "the partially-seekable property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:246 msgid "the partially-seekable format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:251 msgid "the paused-for-cache property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:256 msgid "the paused-for-cache format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:260 msgid "the core-idle property is not valid" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:264 msgid "playback paused" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:268 msgid "the core-idle format has changed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:279 msgid "event queue overflow" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:315 msgid "initializing player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:333 msgid "context creation failed" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:340 msgid "destroying player" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:547 msgid "KAudioPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:638 msgid "Could not get widget ID" msgstr "" #: kutils/kmediaplayer/kmediaplayer.cpp:644 msgid "KMediaPlayer is a stub" msgstr "" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Vybrat komponenty" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Povolit komponentu" #: kutils/kpasswdstore/kpasswdroulettedialog.cpp:52 msgid "Enter password:" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:107 msgid "The storage could not be open, no passwords will be permanently stored" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:193 #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:205 msgid "Enter a password for %1 password storage" msgstr "" #: kutils/kpasswdstore/kded/kpasswdstoreimpl.cpp:207 msgid "Incorrect password" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:208 msgid "No server specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:211 msgid "No sender specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:214 msgid "No recipients specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:217 msgid "No subject specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:220 msgid "No message specified" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:232 msgid "Mail is being send, are you sure?" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:245 msgid "kcmshell4 not found" msgstr "" #: kutils/kemail/kemaildialog.cpp:256 msgid "Mail sent" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:184 msgid "Invalid server URL: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:202 msgid "Invalid SSL type: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:218 msgid "Invalid user: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:234 msgid "Invalid password: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:250 msgid "Invalid OAuth access token: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:266 msgid "Invalid sender: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:277 msgid "Invalid receivers: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:280 msgid "Invalid subject: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:283 msgid "Invalid message: %1" msgstr "" #: kutils/kemail/kemail.cpp:295 msgid "Could not create context" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:79 kutils/karchive/kcompressor.cpp:126 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:75 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:101 msgid "Invalid type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:84 kutils/karchive/kcompressor.cpp:90 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:238 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:80 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:86 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:259 msgid "Unsupported type: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:107 msgid "Compression level not in the 0-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:112 msgid "Compression level not in the 1-9 range: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:134 msgid "Could not allocate compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:175 kutils/karchive/kcompressor.cpp:195 #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:225 msgid "Could not compress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kcompressor.cpp:217 msgid "Could not initialize compressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:109 msgid "Could not allocate decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:165 kutils/karchive/kdecompressor.cpp:197 #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:246 msgid "Could not decompress data" msgstr "" #: kutils/karchive/kdecompressor.cpp:220 msgid "Could not initialize decompressor" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:416 kutils/karchive/karchive.cpp:461 #: kutils/karchive/karchive.cpp:705 kutils/karchive/karchive.cpp:818 #: kutils/karchive/karchive.cpp:928 kutils/karchive/karchive.cpp:996 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1065 msgid "Empty archive path" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:433 kutils/karchive/karchive.cpp:465 #: kutils/karchive/karchive.cpp:709 msgid "Archive is not writable" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:476 kutils/karchive/karchive.cpp:727 msgid "Could not open temporary archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:499 kutils/karchive/karchive.cpp:716 #: kutils/karchive/karchive.cpp:832 kutils/karchive/karchive.cpp:935 #: kutils/karchive/karchive.cpp:1003 kutils/karchive/karchive.cpp:1072 msgid "Could not open archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:560 msgid "lstat: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:598 msgid "readlink: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:635 msgid "Could not open source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:643 msgid "Could not read source: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:650 msgid "Read and stat size are different: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:685 kutils/karchive/karchive.cpp:794 msgid "Could not move: %1 to: %2" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:800 kutils/karchive/karchive.cpp:908 msgid "Entries not in archive: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:825 msgid "could not change to destination directory: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:839 msgid "Could not open destination: %1" msgstr "" #: kutils/karchive/karchive.cpp:1047 kutils/karchive/karchive.cpp:1104 msgid "Entry not in archive: %1" msgstr "" #: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109 msgid "Configure Notifications" msgstr "Upravit upozornění" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stav" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Název" #: knotify/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Popis" #: kpty/kptydevice.cpp:315 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Chyba při čtená z PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:349 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Chyba při zápisu na PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:434 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Čas pro PTY operaci vypršel" #: kpty/kptydevice.cpp:490 kpty/kptydevice.cpp:504 msgid "Error opening PTY" msgstr "Chyba při otevírání PTY" #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:60 msgid "" "The template needs information about you but it is not available.\n" " The information can be set set from system settings." msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Výchozí pro systém (aktuálně: %1)" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:66 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "Aktuální schéma zkratek je změněno. Uložit jej před přepnutím na nové?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:121 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastavit zkratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:123 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:128 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Obnovit výchozí hodnoty" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 #, fuzzy msgid "About Katana" msgstr "O KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 msgid "" "Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 msgid "" "Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on " "efficiency.

Software can always be improved, and the Katana team " "is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something " "does not work as expected or could be done better. You do not have to be a " "software developer to be a member of the Katana team. You can join the " "national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, " "themes, sounds, and improved documentation. You decide!

Visit %1 to learn more about Katana." msgstr "" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46 msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Spravovat odkaz" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Text odkazu:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL odkazu:" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla " "zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdné" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Heslo musí obsahovat alespoň 1 znak" msgstr[1] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaky" msgstr[2] "Heslo musí obsahovat alespoň %1 znaků" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Hesla se shodují" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu." #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n" " - použít delší heslo;\n" " - použít směs velkých a malých písmen;\n" " - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n" "\n" "Přejete si toto heslo přesto použít?" #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízká síla hesla" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:56 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Poslat e-mail" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:61 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku autora.." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:108 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Poslat e-mail\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:114 msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Navštívit domovskou stránku autora\n" "%1.." #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:69 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdecore/util/kunitconversion.cpp:159 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:318 kdecore/util/kunitconversion.cpp:464 #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:577 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:507 msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Zkratky pro %1" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:525 msgid "Main:" msgstr "Základ:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:526 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativní:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:527 msgid "Global:" msgstr "Globální:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:542 msgid "Action Name" msgstr "Název činnosti" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:546 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:550 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrat oblast obrázku" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Zkratková schémata" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60 msgid "Current scheme:" msgstr "Současné schéma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76 msgid "More Actions" msgstr "Další činnosti" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Uložit výchozí hodnoty schématu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportovat schéma..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Název nového schématu" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Název nového schématu:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100 msgid "New Scheme" msgstr "Nové schéma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schéma s tímto názvem již existuje." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134 msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Opravdu si přejete smazat schéma %1?\n" "Všimněte si, že tímto neodstraníte žádnou z globálních zkratek." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163 msgid "Export to Location" msgstr "Exportovat do umístění" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "Nelze exportovat zkratky, jelikož umístění není platné." #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "Zkusi&t" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "změněno" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:821 msgid "&Details" msgstr "Po&drobnosti" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:974 msgid "Get help..." msgstr "Získat nápovědu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddělovač ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Změnit text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt ikony:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Sk&rýt text, pokud je vedle ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastavení nástrojových lišt" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do " "výchozího stavu? Změny budou provedeny okamžitě." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnovit nástrojové lišty" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:908 msgid "&Toolbar:" msgstr "Nás&trojová lišta:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:923 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Do&stupné činnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:938 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:957 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Současné či&nnosti:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:960 msgid "Change &Icon..." msgstr "Změnit &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:970 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Změnit te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1121 msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1146 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1152 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický seznam činností, můžete je přesunout, ale pokud jej " "odstraníte, už jej nebudete moci přidat zpět." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1153 msgid "ActionList: %1" msgstr "Seznam činností: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1254 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1284 msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1533 msgid "Change Icon" msgstr "Změnit ikonu" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Všechny strany" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Liché stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Sudé stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Sada stránek" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tisk" #. i18n filters, that standard button texts are piped through #. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one). #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942 msgid "Sorry" msgstr "Lituji" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986 msgid "Information" msgstr "Informace" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:95 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:261 msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Zleva doprava, Shora dolů" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Zleva doprava, shora dolů" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Shora dolů, zleva doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Shora dolů, zprava doleva" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Žádná" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednoduchá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednoduchá tlustá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvojitá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvojnásobně tlustá čára" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Nic" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovaný" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Důvěrné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Věděli jste...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobrazovat při &spuštění" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Následující" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Přepnout jazyk aplikace" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Prosím zvolte jazyk pro tuto aplikaci:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Přidat záložní jazyk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Přidá dodatečný jazyk, který se použije v případě, že ostatní překlady " "neobsahují platný překlad." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jazyk této aplikace byl změněn. Změna se projeví při následujícím startu " "aplikace." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jazyk aplikace změněn" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primární jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Sekundární jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Toto je hlavní jazyk, který bude použitý jako první před ostatními jazyky." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Toto je jazyk, který bude použitý, pokud žádný předchozí jazyk neobsahuje " "platný překlad." #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Vytisknout okamžitě" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Pozdržet nekonečně" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Den (06:00 až 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druhá směna (16:00 až 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Třetí směna (00:00 až 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Víkend (sobota a neděle)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Určitý čas" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Výchozí:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Žádná" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Vlastní:" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Následující" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:87 msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Lituji, není dostupná žádná informace.
Zadaný objekt KAboutData " "neexistuje.
" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:116 msgid "" "%1
Version %2
 " msgstr "" "%1
Verze %2
 " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:120 #, fuzzy msgctxt "" "Program name, version and Katana platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
Version %2
Using Katana " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
Verze %2
Používající " "vývojovou platformu KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:156 msgid "License: %1" msgstr "License: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:169 msgid "&About" msgstr "Informace o &aplikaci" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "Please use %2 to report bugs.\n" msgstr "" "Prosím použijte http://bugs.kde.org pro " "nahlašování chyb.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:194 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:199 msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prosím použijte %2 pro nahlašování chyb.\n" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225 msgid "A&uthors" msgstr "A&utoři" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:251 msgid "&Thanks To" msgstr "Díky pa&tří" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:289 msgid "T&ranslation" msgstr "Přek&lad" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:318 msgid "License Agreement" msgstr "Licenční ujednání" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Zobrazovat hlavní nabídku

Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla " "skryta

" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Zobrazovat stavovou lištu

Zobrazovat lištu se stavovými informacemi vespod " "okna.

" #: kdeui/actions/kaction.cpp:76 msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Sekvence kláves '%1' je víceznačná. Použijte 'Nastavit klávesové zkratky'\n" "v nabídce 'Nastavení' pro vyřešení víceznančnosti.\n" "Nebude provedena žádná akce." #: kdeui/actions/kaction.cpp:80 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zjištěna nejednoznačná zkratka" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Ukončit celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Zobrazit okno na celou obrazovku" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:77 msgid "No Entries" msgstr "Žádné položky" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "Clear List" msgstr "Smazat seznam" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Zkontrolovat pravopis" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Hotovo" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Probíhá kontrola pravopisu..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Kontrola pravopisu zastavena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Kontrola pravopisu zrušena." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:49 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Nastavení kontroly pravopisu" #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:221 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:223 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla " "vypnuta." #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:246 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta." #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Čas, který jste zadali, je neplatný" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas nemůže být dříve než %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas nemůže být později než %1" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:174 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistit &historii" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:325 msgid "No further items in the history." msgstr "Žádné další položky v historii." #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176 msgid "without name" msgstr "beze jména" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:172 msgid "Week %1" msgstr "Týden %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:276 msgid "Next year" msgstr "Následující rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:277 msgid "Previous year" msgstr "Předchozí rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next month" msgstr "Následující měsíc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous month" msgstr "Předchozí měsíc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týden" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte měsíc" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select the current day" msgstr "Vybrat dnešek" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:654 kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:219 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopírovat celý text" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Příští rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Příští měsíc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Příští týden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Minulý týden" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Minulý měsíc" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Minulý rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Bez data" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Datum, který jste zadali, je neplatný" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Datum nemůže být dříve než %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Datum nemůže být později než %1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:282 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Zobrazovat text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení nástrojové lišty" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:287 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:289 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgid "Text Position" msgstr "Pozice textu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgid "Icons Only" msgstr "Pouze ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304 msgid "Text Only" msgstr "Pouze text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedle ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonou" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:333 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:353 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:335 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:355 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Střední (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:337 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:357 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Velká (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:339 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:359 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:379 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zamknout pozice nástrojových lišt" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1261 msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1262 msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Zkratka '%1' v aplikaci %2, činnosti %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Zkratka '%2' koliduje s následující kombinací kláves:\n" msgstr[1] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n" msgstr[2] "Zkratka '%2' koliduje s následujícími kombinacemi kláves:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s registrovanou globální zkratkou" msgstr[1] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami" msgstr[2] "Konflikt s registrovanými globálními zkratkami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:499 msgid "Reassign" msgstr "Přeřadit" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt zkratek" msgstr[1] "Konflikty zkratek" msgstr[2] "Konflikty zkratek" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Zkratka '%1' pro činnost '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následující zkratkou.\n" "Přejete si této akci přiřadit prázdnou zkratku?\n" "%3" msgstr[1] "" "Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n" "Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n" "%3" msgstr[2] "" "Klávesová zkratka \"%2\" je v konfliktu s následujícími zkratkami.\n" "Přejete si těmto akcím přiřadit prázdné zkratky?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' je již používána činností %2.
Prosím " "zvolte jinou zkratku.
" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Klikněte na tlačítko a poté zadejte zkratku, kterou si přejete v programu.\n" "Příklad pro Ctrl+A: držte klávesu Ctrl a stiskněte A." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609 msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' již byla přiřazena standardní činnosti \"%2\", " "kterou mnoho aplikací využívá.\n" "Opravdu si ji přejete použít jako globální klávesovou zkratku?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Právě stisknutá klávesa není podporována v Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodporovaná klávesa" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Plovoucí" #. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Zadané datum a čas jsou dříve než je povolené minimum pro datum a čas." #. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate)); #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "" "Zadané datum a čas jsou později než je požadované maximum pro datum a čas." #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "D&ostupné:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "Vy&brané:" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Barva te&xtu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Barva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Zvý&raznění textu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Veliko&st písma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Sk&loněné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Po&dtržené" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Přeškrtn&uté" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnat do&leva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Z&arovnat na střed" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Za&rovnat doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Do b&loku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zleva doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava do leva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Zprava do leva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Styl seznamu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Žádný" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kolečko" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Čtvereček" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Zvýšit odsazení" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Snížit odsazení" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vložit vodorovnou čáru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formát vykreslovače" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Na prostý text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:156 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nic ke kontrole pravopisu." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541 msgid "Check Spelling..." msgstr "Zkontrolovat pravopis..." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:544 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povolit tabulátory" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:578 msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:668 msgid "No suggestions for %1" msgstr "Žádné návrhy pro %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:680 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblast" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Region" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:179 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Vyčistit text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Doplňování textu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Žádné" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbalovací seznam" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Krátké automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operace s obrázky" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotovat po směru" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Ro&tovat proti směru" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:76 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nespouštět na pozadí." #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:640 msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Styl '%1' nebyl nalezen" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:176 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:347 msgid "No text" msgstr "Žádný text" #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:97 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Zobrazené nástrojové lišty" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Přidat do nástrojové lišty" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Nastavit klávesovou zkratku..." #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:447 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:865 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:168 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:863 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:172 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:873 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Opravdu si přejete opustit %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:876 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:195 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrzení ukončení ze systémové lišty" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180 msgid "Unknown Application" msgstr "Neznámá aplikace" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:109 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:109 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:214 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberete písmo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:221 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhled vybraného písma" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Vybrat..." "\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:227 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhled písma \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhled písma \"%1\". Můžete jej změnit pomocí tlačítka \"Změnit...\"." #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:51 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:74 msgid "Select Font" msgstr "Vybrat písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:158 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:180 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:199 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:204 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Změnit rodinu písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Styl písma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:220 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Změnit styl písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224 msgid "Font style:" msgstr "Styl písma:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:232 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:237 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Změnit velikost písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:257 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:283 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:292 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:635 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:293 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:636 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Normální" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:294 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné skloněné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:316 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:318 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Velikost písma
pevná nebo relativní
vzhledem k " "prostředí" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se " "má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí " "(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:345 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:383 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, " "aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:402 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:413 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuální písmo" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:620 msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:79 msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:83 msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:916 msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávat sloupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:208 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Zakázat automatickou kontrolu" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:255 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Akcelerátory změněny

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:261 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Akcelerátory odstraněny

" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:266 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)

" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:480 msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Kombinace kláves '%1' je registrována aplikací %2 pro činnost %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:487 msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "V kontextu '%1' pro činnost '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:491 msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Klávesová kombinace '%1' je registrována aplikací %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:497 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt s registrovanou globální zkratkou" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 z %3 dokončeno" msgstr[1] "%2 z %3 dokončeno" msgstr[2] "%2 z %3 dokončeno" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 složka" msgstr[1] "%2 / %1 složky" msgstr[2] "%2 / %1 složek" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 soubor" msgstr[1] "%2 / %1 soubory" msgstr[2] "%2 / %1 souborů" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2 z 1 souboru" msgstr[1] "%2% z %1 souborů" msgstr[2] "%2% z %1 souborů" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Stojící" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 zbývá)" msgstr[1] "%2/s (%3 zbývá)" msgstr[2] "%2/s (%3 zbývá)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (dokončeno)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "O&bnovit" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknutím rozbalíte dialog a zobrazíte podrobnosti" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Ponechat tento dialog otevřený po do&končení stažení" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otevřít so&ubor" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otevřít &cíl" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Průběh" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 složka" msgstr[1] "%1 složky" msgstr[2] "%1 složek" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknutím sbalíte dialog a skryjete podrobnosti" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Stojící " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/util/kimageio.cpp:37 msgid "All Pictures" msgstr "" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Ne" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "Zaho&dit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny v tomto dialogu." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Uložit data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "Neuklá&dat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Neukládat data" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Aplikovat změny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Stisknete-li tlačítko Použít, všechny vámi provedené změny budou " "předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n" "Používejte k vyzkoušení různých nastavení." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrátorský reži&m..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Po kliknutí na Administrátorský režim budete vyzváni k zadání hesla " "správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 msgid "C&lear" msgstr "Vyči&stit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistit vstupní pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistit vstupní editační pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "U&zavřít okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Uzavřít současné okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zavřít dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Uzavřít současný dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Vý&chozí" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Přejít zpět o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Přejít vpřed o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovat v činnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Smazat položky" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 msgid "Quit application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "O&bnovit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnovit nastavení" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "V&ložit" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&tavit..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "&Find" msgstr "Na&jít" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:692 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosáhli jste konce seznamu\n" "odpovídajících položek.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:698 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n" "než jedna odpovídající položka.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:704 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Všechny" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradit '%2' za '%1'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Provedena 1 náhrada." msgstr[1] "Provedeny %1 náhrady." msgstr[2] "Provedeno %1 náhrad." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosaženo začátku dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 msgid "End of document reached." msgstr "Dosaženo konce dokumentu." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Najít text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Najít" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "&Text k nalezení:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulární výraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text na&hrazení:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použít zás&tupce" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vl&ožit zástupce" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišov&at velikost" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &celá slova" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&urzoru" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Hledat o&dzadu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Potvrzovat nahrazení" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Spustit nahrazení" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Nahradit, bude v dokumentu vyhledán " "zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Spustit hledání" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Pokud stisknete tlačítko Najít, bude v dokumentu vyhledán zadaný " "text." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo jej zvolte z předešlých zadání." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Pokud je povoleno, bude každý výskyt \\N, kde " "N je celé číslo, nahrazen odpovídající částí " "(\"zazávorkovaným podřetězcem\") ze vzoru.

Pro vložení písmen " "\\N v nahrazení, přidejte dopředu ještě jedno zpětné lomítko; " "takto: \\\\N.

" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klikněte pro nabídku zachycených podřetězců." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Jsou vyžadovány hranice slov z obou stran shody." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Provede hledání s rozlišením velikosti: vložení vzoru 'Joe' nenajde 'joe " "nebo 'JOE'. Pouze 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Hledat pozpátku." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Dotázat se před každým nahrazením." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Jakýkoliv znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Začátek řádku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Konec řádku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Sada znaků" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakuje se, nula- nebo vícekrát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Volitelné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nový řádek" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "CR" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Bílá mezera" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Číslice" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Kompletní shoda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Zachycený text (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulární výraz." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Najít následující výskyt '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nalezena 1 shoda." msgstr[1] "Nalezeny %1 shody." msgstr[2] "Nalezeno %1 shod." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nenalezena žádná shoda pro '%1'." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovat od konce?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovat od začátku?" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Váš řetězec nahrazení se odkazuje na zachycený řetězec větší než '\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ale zadaný vzor definuje pouze jeden zachycený podřetězec." msgstr[1] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycené podřetězce." msgstr[2] "ale zadaný vzor definuje pouze %1 zachycených podřetězců." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale zadaný vzor nedefinuje podřetězce k zachycení." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím opravte." #: kinit/klauncher_main.cpp:56 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Tento program není určen k manuálnímu spuštění.\n" "klauncher: Je automaticky startován procesem kdeinit4.\n" #: kinit/kinit.cpp:439 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze spustit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: kinit/kinit.cpp:460 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nelze vytvořit nový proces.\n" "Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální " "možný počet souborů, jaký máte povolen vy." #: kinit/kinit.cpp:524 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Není možné nalézt program '%1'." #: kinit/kinit.cpp:538 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné otevřít knihovnu '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:574 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Není možné nalézt 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:555 msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nemohl spustit '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:699 kinit/klauncher.cpp:714 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Není možné nalézt službu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:733 msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Služba '%1' musí být spustitelná." #: kinit/klauncher.cpp:735 kinit/klauncher.cpp:766 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má neplatný formát." #: kinit/klauncher.cpp:852 msgid "Launching %1" msgstr "Spouštím %1" #: kinit/klauncher.cpp:1063 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznámý protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1115 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Chyba při načítání '%1'.\n" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() vyžaduje alespoň jeden argument" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() vyžaduje alespoň dva argumenty" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() vyžaduje alespoň dva argumenty" #: kdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() vyžaduje alespoň tři argumenty" #: kdecore/kde-config.cpp:59 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:60 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program vypisující instalační cesty" #: kdecore/kde-config.cpp:62 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:66 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný prefix ke KDE knihovnám" #: kdecore/kde-config.cpp:67 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke KDE knihovnám" #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Zakompilovaný řetězec verze KDE knihoven" #: kdecore/kde-config.cpp:70 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupné typy KDE zdrojů" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cesta pro hledání typu zdroje" #: kdecore/kde-config.cpp:72 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Najít název souboru vně zdroje zadaného pomocí --path" #: kdecore/kde-config.cpp:73 msgid "User path: desktop|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:74 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix pro instalaci souborů se zdroji" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Instalační prefix Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Umístění nainstalovaných binárek Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Umístění nainstalovaných knihoven Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Umístění nainstalovaných modulů Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:117 msgid "Autostart directories" msgstr "Adresáře pro automatické spuštění" #: kdecore/kde-config.cpp:118 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Uložené informace (favicons, webové stránky, ...)" #: kdecore/kde-config.cpp:119 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurační soubory" #: kdecore/kde-config.cpp:120 msgid "Where applications store data" msgstr "Kde aplikace ukládají data" #: kdecore/kde-config.cpp:121 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:122 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:123 msgid "Configuration description files" msgstr "Soubory popisu nastavení" #: kdecore/kde-config.cpp:124 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: kdecore/kde-config.cpp:125 msgid "Includes/Headers" msgstr "Hlavičkové soubory" #: kdecore/kde-config.cpp:126 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Překladové soubory pro KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:127 msgid "Loadable modules" msgstr "Zaveditelné moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:128 kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastaralé pixmapy" #: kdecore/kde-config.cpp:129 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:130 msgid "Services" msgstr "Služby" #: kdecore/kde-config.cpp:131 msgid "Service types" msgstr "Typy služeb" #: kdecore/kde-config.cpp:132 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikací" #: kdecore/kde-config.cpp:133 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: kdecore/kde-config.cpp:134 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: kdecore/kde-config.cpp:135 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG MIME typy" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozvržení XDG nabídek (soubory .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG adresář automatického spouštění" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Temporary files (specific for current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - neznámý typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:201 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - neznámý typ uživatelské cesty\n" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:88 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nebyl zadán název cílového souboru." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:95 msgid "Already opened." msgstr "Již otevřeno." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:124 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedostatečná oprávnění v cílovém adresáři." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:128 msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor. Chyba: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:230 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synchronizace na disk selhala" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:255 msgid "Error during rename." msgstr "Chyba při přejmenování." #: kdecore/sonnet/loader.cpp:139 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:140 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:141 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:142 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise přípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:143 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize přípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:144 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise přípony s přízvuky" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:145 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise přípony bez přízvuků" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:146 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize přípony s přízvuky" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:147 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize přípony bez přízvuků" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:148 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "velký" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "střední" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "malý" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "varianta 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "varianta 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "varianta 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez přízvuků" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "s přízvuky" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "s je" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "s jejo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "s jo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "rozšířený" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:204 msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:209 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Chyba při spuštění %1. Buďto již KLauncher neběží nebo selhalo spuštění " "aplikace." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "Nelze kontaktovat KLauncher přes DBUS, chyba při volání %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:184 msgid "No error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:187 msgid "Helper error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:190 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:193 msgid "Method error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:196 msgid "Authorization error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:200 msgid "Custom error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kauthorization.cpp:202 msgid "Unknown error" msgstr "" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:251 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pro tento program nebyly určeny žádné licenční podmínky.\n" "Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n" "přejete-li si se dozvědět o licenčních podmínkách.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:257 msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:282 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:283 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License verze 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:286 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:287 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:290 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "BSD licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:291 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "BSD licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:294 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Umělecká licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:295 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Umělecká licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:298 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:299 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q veřejná licence" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public licence verze 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public licence verze 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:804 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE je přeloženo do mnoha jazyků díky práci překladatelských týmů po " "celém světě.

Více informací o internacionalizaci KDE najdete na http://l10n.kde.org.

" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:212 msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit poštovní aplikaci:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:213 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nelze spustit poštovní aplikaci" #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error), #. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error), #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:259 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:294 msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit prohlížeč:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:260 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:275 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:295 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nelze spustit prohlížeč" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:330 msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nelze spustit terminál:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:331 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nelze spustit terminálovou aplikaci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:263 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použít displej X-serveru 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:265 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnovit aplikaci pro daný 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:266 msgid "tells Katie to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:267 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "běží-li pod ladicím programem, tak může způsobit\n" "implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:268 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "přepíná na synchronní režim pro ladění" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:269 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:270 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:271 msgid "applies the Katie stylesheet to the application widgets" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Ladicí informace QML JS. Aplikace musí být sestavena\n" "s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby byl ladicí nástroj\n" "povolen" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "QML JS debugger information." msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použít 'caption' jako název v titulku okna" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použít 'icon' jako ikonu aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastavuje GUI styl aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu - viz man X pro formát " "argumentů (obvykle WidthxHeight+XPos+YPos)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:402 msgid "KDE Application" msgstr "KDE aplikace" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:461 msgid "Katie" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:464 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:764 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznámý přepínač '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:788 msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chybí." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:847 msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Katie: %1\n" "Katana Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:872 msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 zapsal\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:875 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882 #, fuzzy msgid "Please use %1.\n" msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:884 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:921 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočekávaný argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1045 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1068 msgid "[options] " msgstr "[přepínače]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1075 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-přepínače]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1096 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Použití: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1099 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Obecné volby:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazit %1 konkrétních přepínačů" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazit všechny přepínače" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1117 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazit informaci o autorech" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazit informaci o verzi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1119 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazit informaci o licenci" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1120 msgid "End of options" msgstr "Konec přepínačů" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141 msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 volby:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Volby:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1201 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1563 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1564 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Dočasný soubor KDE" #: kdecore/config/kconfig.cpp:672 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:543 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Konfigurační soubor \"%1\" není zapisovatelný.\n" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:103 kdecore/util/kpluginloader.cpp:133 msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nelze najít modul '%1' pro aplikaci '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:119 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Poskytovaná služba je neplatná" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:125 msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Služba '%1' neposkytuje žádnou knihovnu nebo klíč 'Library' chybí" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:163 msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Knihovna '%1' neposkytuje továrnu kompatibilní s KDE 4." #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:143 msgid "Temperature" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:150 msgid "Celsius (°C)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:152 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:154 msgid "Kelvin (K)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:300 msgid "Velocity" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:307 msgid "Kilometer per hour (km/h)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:309 msgid "Knot (kt)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:311 msgid "Meter per second (m/s)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:313 msgid "Mile per hour (mph)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:446 msgid "Pressure" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:453 msgid "Hectopascal (hPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:455 msgid "Inch of mercury (inHg)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:457 msgid "Kilopascal (kPa)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:459 msgid "Millibar (mbar)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:563 msgid "Length" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:570 msgid "Kilometer (km)" msgstr "" #: kdecore/util/kunitconversion.cpp:572 msgid "Mile (mi)" msgstr "" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:611 msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nelze najít MIME typ %2" msgstr[1] "Nelze najít MIME typ %2" msgstr[2] "Nelze najít MIME typ %2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:629 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Nejsou nainstalované MIME typy. Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček " "shared-mime-info a že je nastavena proměnná XDG_DATA_DIRS a obsahuje /usr/" "share." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:967 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabsko-indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:970 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:973 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:976 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Východní Arabsko-indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:979 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:982 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:985 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:988 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmérština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:991 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:994 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:997 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1000 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1003 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1006 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1011 msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1537 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dnů" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1540 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hodin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1543 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1546 msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 s" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1549 msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" msgstr[2] "%1 ms" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1556 msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 den" msgstr[1] "%1 dny" msgstr[2] "%1 dnů" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1558 msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodin" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1560 msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1562 msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1586 msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1592 msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1599 msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2103 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "dopoledne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2104 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "dop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2105 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "d." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2108 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "odpoledne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2109 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "odp." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2110 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "o." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2153 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2156 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2172 msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2212 msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:522 msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:526 msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:536 msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:562 msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:566 msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:576 msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:581 msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586 msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "VAROVÁNÍ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596 msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Varování: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601 msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606 msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621 msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626 msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‚%1‘" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:636 msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646 msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656 msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661 msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666 msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676 msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "„%1“" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686 msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:690 msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:694 msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:700 msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:704 msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709 msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:714 msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:720 msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:724 msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:730 msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:734 msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:46 msgctxt "@item" msgid "Other" msgstr "" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:263 msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kparts/part.cpp:725 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" #: kparts/part.cpp:731 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" byl změněn.\n" "Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?" #: kparts/part.cpp:733 msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: kparts/browserextension.cpp:441 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Přejete si na Internetu vyhledat %1?" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "Internet Search" msgstr "Vyhledání na Internetu" #: kparts/browserextension.cpp:442 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytváří Qt moduly s widgety z popisného INI souboru." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "Input file" msgstr "Vstupní soubor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Název třídy modulu k vygenerování" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:97 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:100 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:101 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:102 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:103 msgid "Ivalo Monev" msgstr "" #: kded/kded.cpp:568 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE démon" #: kded/kded.cpp:570 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE démon - spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze" #: kded/kbuildsycoca.cpp:613 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:614 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému." #: kded/kbuildsycoca.cpp:615 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 vývojáři KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:616 kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kbuildsycoca.cpp:617 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kded/kbuildsycoca.cpp:620 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci" #: kded/kbuildsycoca.cpp:621 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst" #: kded/kbuildsycoca.cpp:622 msgid "Check file timestamps" msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů" #: kded/kbuildsycoca.cpp:623 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:624 msgid "Create global database" msgstr "Vytvořit globální databázi" #: kded/kbuildsycoca.cpp:625 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky" #: kded/kbuildsycoca.cpp:626 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Aktuální barvy *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastní barvy *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "40 barev" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Barvy duhy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:109 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Královské barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:110 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webové barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:560 msgid "Named Colors" msgstr "Pojmenované barvy" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:897 msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:980 msgid "Hue:" msgstr "Tón:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:986 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:991 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycení:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1001 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1015 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1025 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1035 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1047 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1101 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Přid&at k vlastním barvám" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1129 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1136 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1226 msgid "Default color" msgstr "Výchozí barva" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1293 msgid "-default-" msgstr "-výchozí-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1540 msgid "-unnamed-" msgstr "-nepojmenovaná-" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:354 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otevřít existující dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Ot&evřít nedávný" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otevřít nedávno zavřený dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uložit dokument pod jiným názvem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Vytisknout dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ná&hled před tiskem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Zobrazit náhled před tiskem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "Od&eslat poštou..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Odeslat dokument emailem" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Zno&vu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakovat naposled vrácenou činnost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmou&t" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vyjmout výběr do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopírovat výběr do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "V&ložit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vložit obsah schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Vybr&at vše" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušit výběr" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Najít &následující" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Na&jít předchozí" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Na&hradit..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "S&kutečná velikost" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Zobrazit dokument v reálné velikosti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "Přizpůsobit &stránce" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Přizpůsobit stránku oknu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Přizpůsobit šířce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Přizpůsobit výšce stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "&Přiblížit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "O&ddálit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zvětšení..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Vybrat úroveň přiblížení" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Opětovně zob&razit" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Obnovit zobrazení dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Přejít nahoru" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Předchozí strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Přejít na předchozí stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Následující strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Přejít na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Př&ejít na stranu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Př&ejít na řádku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "P&rvní strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Přejít na první stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Po&slední strana" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Přejít na poslední stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Zpátky v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Vpřed v dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Přidat k záložkám" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Upr&avit záložky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "&Kontrola pravopisu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Zkontrolovat pravopis dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt hlavní nabídku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt nástrojovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazovat nebo skrýt stavovou lištu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Celoobrazovkový reži&m" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložit nastavení" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 msgid "&Configure %1..." msgstr "N&astavit '%1'..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastavit nást&rojové lišty..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastavit oznamová&ní..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Příručka aplikace '%1'" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Co je &toto?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "Nahlásit &chybu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Přepnout jazyk &aplikace..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 msgid "&About %1" msgstr "O &aplikaci '%1'" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 #, fuzzy msgid "About &Katana" msgstr "O prostředí &KDE" #: kdecore/util/qtest_kde.h:84 kdecore/util/qtest_kde.h:133 msgid "KDE Test Program" msgstr "Testovací program KDE" #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:184 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Žádná služba odpovídající požadavkům nebyla nalezena" #: kdecore/services/kservice.h:496 msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhraní '%2' s klíčovým slovem '%3'" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1504 kdecore/date/kdatetime.cpp:1514 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2940 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2948 msgid "pm" msgstr "odp."