# Translation of kcmaccess.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009. # Orestes Mas Casals , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-26 14:49+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: kcmaccess.cpp:126 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kcmaccess.cpp:128 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kcmaccess.cpp:130 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:144 msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm, BloqMajús i BloqDespl estan actives" #: kcmaccess.cpp:146 msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre BloqMajús i BloqDespl estan actives" #: kcmaccess.cpp:148 msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm i BloqDespl estan actives" #: kcmaccess.cpp:150 msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Premeu %1 mentre BloqDespl està activa" #: kcmaccess.cpp:153 msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm i BloqMajús estan actives" #: kcmaccess.cpp:155 msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Premeu %1 mentre BloqMajús està activa" #: kcmaccess.cpp:157 msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Premeu %1 mentre BloqNúm està activa" #: kcmaccess.cpp:159 msgid "Press %1" msgstr "Premeu %1" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Eina d'accessibilitat al KDE" #: kcmaccess.cpp:171 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmaccess.cpp:187 msgid "Audible Bell" msgstr "Timbre audible" #: kcmaccess.cpp:195 msgid "Use &system bell" msgstr "Usa el tim&bre del sistema" #: kcmaccess.cpp:197 msgid "Us&e customized bell" msgstr "Usa timbre a &mida" #: kcmaccess.cpp:199 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. " "Normally, this is just a \"beep\"." msgstr "" "Si esta opció està marcada, s'usarà el timbre del sistema per omissió. Veieu " "el mòdul de control «Timbre del sistema» per a la personalització del " "timbre. Normalment, només és un «biiip»." #: kcmaccess.cpp:202 msgid "" "

Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.

Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played.

" msgstr "" "

Marqueu esta opció si voleu usar un timbre personalitzat, tocant un " "fitxer de so. Si ho feu, segurament voldreu apagar el timbre del sistema.

Tingueu present que, a les màquines lentes això pot causar un «retard» " "entre l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so.

" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Sound &to play:" msgstr "So a r&eproduir:" #: kcmaccess.cpp:214 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: kcmaccess.cpp:216 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Si l'opció «Usar timbre a mida» està activada, ací podeu triar un fitxer de " "so. Cliqueu «Navega...» per triar un fitxer de so usant el diàleg de fitxers." #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Visible Bell" msgstr "Timbre visible" #: kcmaccess.cpp:241 msgid "&Use visible bell" msgstr "Usa el timbre &visible" #: kcmaccess.cpp:243 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "Esta opció activarà el «timbre visible», una notificació visible que es " "mostra cada cop que normalment sonaria el timbre. Això és especialment útil " "per a gent sorda." #: kcmaccess.cpp:250 msgid "I&nvert screen" msgstr "I&nverteix la pantalla" #: kcmaccess.cpp:254 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "" "Tots els colors de la pantalla s'invertiran durant el temps especificat a " "sota." #: kcmaccess.cpp:256 msgid "F&lash screen" msgstr "F&laix de la pantalla" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "" "La pantalla es posarà d'un color personalitzat durant el temps especificat a " "sota." #: kcmaccess.cpp:264 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Cliqueu ací per triar el color usat al timbre visible «flaix de la pantalla»." #: kcmaccess.cpp:274 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429 msgid " msec" msgstr " ms" #: kcmaccess.cpp:277 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "" "Ací podeu personalitzar la durada de l'efecte mostrar al «timbre visible»." #: kcmaccess.cpp:294 msgid "&Bell" msgstr "&Timbre" #: kcmaccess.cpp:302 msgid "S&ticky Keys" msgstr "Tecles a&pegaloses" #: kcmaccess.cpp:310 msgid "Use &sticky keys" msgstr "Usa tecles ape&galoses" #: kcmaccess.cpp:316 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "Blo&queja tecles apegaloses" #: kcmaccess.cpp:322 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "" "Activa les tecles apegaloses sempre que es premen dues tecles simultàniament" #: kcmaccess.cpp:328 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Usa el timbre del sistema sempre que un modificador s'active, es bloquegi o " "es desbloquegi" #: kcmaccess.cpp:331 msgid "Locking Keys" msgstr "Tecles de bloqueig" #: kcmaccess.cpp:339 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Usa el timbre del sistema sempre que una tecla de bloqueig s'active o es " "desactive" #: kcmaccess.cpp:342 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "" "Usa el mecanisme de notificació del KDE sempre que un modificador o una " "tecla de bloqueig canvia d'estat" #: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: kcmaccess.cpp:365 msgid "&Modifier Keys" msgstr "Tecles &modificadores" #: kcmaccess.cpp:371 msgid "Slo&w Keys" msgstr "Tecles l&entes" #: kcmaccess.cpp:379 msgid "&Use slow keys" msgstr "Usa tecles &lentes" #: kcmaccess.cpp:390 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "Retard d'acceptac&ió:" #: kcmaccess.cpp:396 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es prem una tecla" #: kcmaccess.cpp:402 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que s'accepta una tecla" #: kcmaccess.cpp:408 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla" #: kcmaccess.cpp:411 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: kcmaccess.cpp:419 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Usa &repetició de tecles" #: kcmaccess.cpp:430 msgid "D&ebounce time:" msgstr "Temps de r&epetició:" #: kcmaccess.cpp:436 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla" #: kcmaccess.cpp:454 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "Filtres de te&clat" #: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531 msgid "Activation Gestures" msgstr "Gestos d'activació" #: kcmaccess.cpp:469 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Useu gestos per activar les tecles apegaloses i lentes" #: kcmaccess.cpp:473 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Ací podeu activar els gestos del teclat que engeguen les característiques " "següents: \n" "Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n" "Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús" #: kcmaccess.cpp:477 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Ací podeu activar els gestos del teclat que engeguen les característiques " "següents: \n" "Tecles de ratolí: %1\n" "Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n" "Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús" #: kcmaccess.cpp:482 msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "Desactiva les tecles apegaloses i lentes després d'un cert període " "d'inactivitat." #: kcmaccess.cpp:489 msgid " min" msgstr " min" #: kcmaccess.cpp:491 msgid "Timeout:" msgstr "Expiració:" #: kcmaccess.cpp:494 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: kcmaccess.cpp:502 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " "feature on or off" msgstr "" "Usa el timbre del sistema sempre que s'usi un gest per activar o desactivar " "una característica d'accessibilitat" #: kcmaccess.cpp:505 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "turned on or off" msgstr "" "Mostra un diàleg de confirmació sempre que s'active o desactive una " "característica d'accessibilitat de teclat" #: kcmaccess.cpp:507 msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Si es marca esta opció, el KDE mostrarà un diàleg de confirmació sempre que " "s'active o es desactive una característica d'accessibilitat de teclat.\n" "Assegureu-vos que sabeu el que feu si ho desmarqueu, atès que llavors sempre " "s'aplicaran sense confirmació els valors d'accessibilitat de teclat." #: kcmaccess.cpp:509 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "Usa el sistema de notificació del KDE sempre que s'active o desactive una " "característica d'accessibilitat del teclat" #: kcmaccess.cpp:558 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|Fitxers WAV"