# Translation of ksystemlog.po to Catalan # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 19:26+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Registres" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra d'eines de registres" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Carrega este mode de registre a l'inici." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "El límit de línies a visualitzar del registre." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "L'opció és certa quan l'usuari vol esborrar les línies repetides del " "registre." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "L'opció és certa si s'elimina el PID a la columna de procés del SystemLog." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "L'opció és certa si les línies de registre s'acoloriran, en funció del seu " "nivell de registre." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Si els indicadors de funció estan habilitats o no." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Si les línies noves es visualitzen o no." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Si es mostra la barra de filtres o no." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "El format de la data de les línies del registre." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "El camí als fitxers de registre del Samba." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Inici" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Carrega este mode de registre a l'inici:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici. Seleccioneu " "«Sense mode de registre» si no voleu que això passe." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Llista de línies de registre" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Màxim de línies a mostrar:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Seleccioneu ací el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Ací podeu seleccionar el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra " "principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Seleccioneu esta opció si voleu suprimir les línies duplicades del registre " "(pot ser lent)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Podeu seleccionar esta opció si voleu suprimir les línies duplicades del " "registre. Esta opció pot alentir la lectura." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Elimina les línies &duplicades del registre (pot ser més lent)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:189 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Elimina l'identificador del procés del nom del procés." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Podeu seleccionar esta opció si voleu eliminar l'identificador del procés " "del nom del procés. Per exemple, a vegades veureu a la columna Procés " "quelcom paregut a cron[3433]. Si esta opció està activada, se " "suprimirà la part en negreta." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Suprimeix l'&identificador del nom del procés" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del seu " "nivell de registre." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del seu " "nivell de registre. Per exemple, un error estarà en roig, un avís en " "taronja, etc. Això vos ajudarà a detectar millor els problemes." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "A&coloreix les línies de registre" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "Format de data &curt" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "Format de data curt &imaginatiu" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "Format de data &llarg" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Format de data llarg &imaginatiu" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalls de la línia de registre" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Este diàleg mostra informació detallada quant a la línia de registre " "actualment seleccionada." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:34 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:61 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Informació principal" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mou a la línia anterior" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Mou a la línia anterior. Este botó està desactivat si no hi ha cap línia " "anterior en el registre." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Mou a la línia següent" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Mou a la línia següent. Este botó està desactivat si no hi ha cap línia " "següent en el registre." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "Avan&t" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Tanca el diàleg de detall." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Tanca este diàleg de detall." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "Fitxer de registre de la sessió X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Fitxer de registre:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Marqueu esta opció per eliminar els errors d'Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignora els errors d'Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Nota: marqueu esta opció per eliminar els errors d'X.org.

S'ignoraran les línies següents:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Descripció de la llista de fitxers" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Fitxers de registre" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:59 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Seleccioneu un fitxer nou" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:65 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Obri un diàleg per " "seleccionar un fitxer nou per afegir a la llista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Afig fitxer..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modifica fitxer..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Esborra el fitxer(s) " "actual

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esborra els fitxers " "seleccionats de la llista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:104 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Elimina tots els fitxers" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:110 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Elimina tots els fitxers " "de la llista, encara que no estiguen seleccionats.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "El&imina tots" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Mou amunt els fitxers " "actuals

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Mou cap amunt de la llista " "els fitxers seleccionats. Esta opció indica els fitxers que el KSystemLog " "llegirà en primer lloc.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "A&munt" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:145 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Mou avall els fitxers " "actuals

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Mou avall els fitxers " "seleccionats en la llista. Esta opció permet que els fitxers es lligen al final en el KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • els fitxers es lligen segons l'orde d'esta llista." "
  • S'accepten els fitxers comprimits i els de text (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Useu el comodí '*' per seleccionar múltiples " "fitxers de registre quan afegiu fitxers.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:195 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Llista de fitxers " "utilitzats per este tipus de registre.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:201 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Ací hi ha una llista de " "cada un dels fitxers que el KSystemLog llegirà per a mostrar les línies de " "registre actuals.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "afig" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Selecció del tipus de fitxer" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Seleccioneu el tipus d'este fitxer:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Llista dels nivells de " "registre existents

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Esta és la llista de tots " "els nivells de registre existents.

\n" "

Seleccioneu-ne un d'ells " "per a utilitzar-lo en els fitxers seleccionats de la llista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Esborra els fitxers " "seleccionats de la llista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Elimina tots els fitxers " "de la llista, encara que no estiguen seleccionats.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Mou amunt els fitxers " "seleccionats en la llista. Esta opció permet que els fitxers es lligen primer en el KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Mou avall els fitxers " "seleccionats en la llista. Esta opció permet que els fitxers es lligen al final en el KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • els fitxers es lligen segons l'orde d'esta llista." "
  • S'accepten els fitxers comprimits i els de text (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Useu el comodí «*» per a seleccionar múltiples " "fitxers de registre quan afegiu fitxers.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:25 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Missatge de registre" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Missatge:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:53 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "Contingut de &fitxer:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:76 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritat:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Funcionalitat:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "E&tiqueta:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "&Identificador del procés del registre" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:255 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Obri el manual de l'orde «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:258 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Este enllaç obri el manual de l'orde «logger»." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&Bé" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "Coincidència de majús&cules" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "Ressalta-&ho tot" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 línia." msgstr[1] "%1 línies." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 línia / %2 total." msgstr[1] "%1 línies / %2 total." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "&Continua" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continua la revisió del registre actual" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continua la revisió del registre actual. Esta acció només és disponible quan " "l'usuari ha pausat la lectura." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "&Atura" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pausa la revisió del registre actual" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pausa la revisió del registre actual. Esta acció és particularment útil quan " "el sistema està escrivint massa línies als fitxers de registre, provocant " "que el KSystemLog s'actualitze amb massa freqüència." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Registre buit" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Obri un fitxer en el KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Obri un fitxer en el KSystemLog i mostra el seu contingut a la pestanya " "actual." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "Im&primeix la selecció..." #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Imprimeix la selecció" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprimeix la selecció. Simplement seleccioneu les línies importants i " "cliqueu en esta entrada del menú per a imprimir la selecció." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Guarda la selecció en un fitxer" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Guarda la selecció en un fitxer. Esta acció és útil si voleu crear un adjunt " "o una còpia de seguretat d'un registre particular." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Ix del KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Ix del KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia la selecció al porta-retalls. esta acció és útil si voleu apegar la " "selecció en un xat o en un correu." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandeix-ho tot" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Expandeix totes les categories" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acció obri totes les categories principals. Això només està habilitat " "si s'ha seleccionat una opció del menú Agrupa per." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Redueix totes les categories" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta acció tanca totes les categories principals. Això només està habilitat " "si s'ha seleccionat una opció del menú Agrupa per." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "&Envia la selecció per correu..." #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Envia la selecció per correu" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envia la selecció per correu. Simplement seleccioneu les línies importants i " "cliqueu en esta entrada de menú per a enviar la selecció a un amic o a una " "llista de correu." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Afig una entrada de registre..." #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Afig una entrada de registre al registre del sistema" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta acció obrirà un diàleg que vos permet enviar un missatge al registre " "del sistema." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Selecciona totes les línies del registre actual" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Selecciona totes les línies del registre actual. Esta acció és útil si " "voleu, per exemple, guardar tot el contingut del registre actual en un " "fitxer." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de &filtres" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Crea una pestanya nova" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Crea una pestanya nova que pot mostrar un altre registre." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Tanca la pestanya actual." #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica la pestanya actual." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Mou la pestanya a l'&esquerra" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mou la pestanya a la &dreta" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "A&ctualitza" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Actualitza el registre actual" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Actualitza el registre actual, si voleu assegurar-vos que la vista està " "actualitzada correctament." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostra els detalls sobre la línia seleccionada" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra un diàleg que conté els detalls sobre la línia seleccionada. Podreu " "navegar pels registres des d'este diàleg amb els botons Anterior i " "Següent." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Habilita els indicadors de funció detallats" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Deshabilita/habilita els indicadors de funció a la vista actual" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Deshabilita/habilita l'indicador de funció que es mostra quan el cursor està " "sobre una línia de registre." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Desplaça a les línies noves" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre. Marqueu esta opció " "si no voleu que l'aplicació es desplaci automàticament al final del registre " "cada vegada que es refresqui." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Serveis" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "General" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Sense registre" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Sense mode de registre" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticació privada" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Dimoni" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Grups de discussió" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'orde «logger» en el sistema. Per favor, teclegeu " "«logger» en la consola per determinar si esta orde està instal·lada." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'orde" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "L'orde «logger» no ha acabat correctament." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema d'execució" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este fitxer no existeix. Per favor, seleccioneu-ne un altre." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fitxer no vàlid" #: src/statusBar.cpp:98 msgid "Last updated: %1." msgstr "Darrera actualització: %1." #: src/statusBar.cpp:102 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visor de registres del sistema per al KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "No dubte en enviar els errors i problemes a Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Impressió de registre" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar els registres del " "sistema.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Mostra el registre del sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra el registre del sistema a la pestanya actual. Este registre " "normalment s'utilitza per als processos no especialitzats (com les ordes " "«sudo» o «fsck»)" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Registre d'autenticació" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Fitxer del registre d'autenticació" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Fitxer del registre d'autenticació:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació (exemple: " "/var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Ací podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació. Este " "fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del registre d'autenticació. Generalment, el seu nom és /var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostra el registre d'autenticació." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra el registre d'autenticació a la pestanya actual. Este registre mostra " "totes les connexions efectuades per cada usuari del sistema, i vos pot " "ajudar a conèixer si algú ha intentat rebentar el sistema." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Registre de la sessió X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X (exemple: " "~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Ací podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X. Este " "fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del registre de la sessió X. Generalment, el seu nom és ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1:...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "cap" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Fitxer original:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostra el registre de la sessió X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Mostra el registre de la sessió X a la pestanya actual. El registre de la " "sessió X és el lloc a on els programes gràfics escriuen la seua eixida. " "Consulteu este registre si voleu conèixer per què un programa ha fallat, o " "per què el gestor gràfic (KDE, Gnome,...) no s'engega." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Línia" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Component:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Registre del nucli" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostra el registre del nucli." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra el registre del nucli a la pestanya actual. Este registre només és " "útil per a usuaris que volen conèixer per què el nucli no detecta el " "maquinari o la causa del darrer kernel panic/oops." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Registres dels dimonis" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostra els registres dels dimonis." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra els registres dels dimonis a la pestanya actual. Els dimonis són el " "processos executat en segon pla del sistema. Consulteu este registre si " "voleu conèixer què esdevé en el segon pla del sistema." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "" "

    S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar els registres dels " "dimonis.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Màquina" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Procés" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Registre del cron" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Habilita els procés de filtrat" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Conserva només les línies que coincideixen amb este procés:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostra el registre de les tasques planificades (registre del cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra el registre de les tasques planificades a la pestanya actual. El " "procés «cron» és un programa encarregat d'executar tasques planificades en " "el sistema, com comprovacions de seguretat, o reengegar automàticament " "alguns serveis. Useu este menú per veure els processos executats recentment." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Nom màquina:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Procés:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Nom màquina:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificació:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes enviats:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identitat de l'agent:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Petició HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Registre de l'Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el registre de l'Apache i el registre Access de l'Apache.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Fitxers de registre de l'Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Afig fitxer de l'Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Fitxers de registre Access de l'Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Afig fitxer Access de l'Apache..." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nom màquina" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviats" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identitat de l'agent" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Petició HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostra el registre de l'Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra el registre de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el servidor " "Web més usat del món." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Registre Access de l'Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostra el registre Access de l'Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra el registre el registre Access de l'Apache a la pestanya actual. " "L'Apache és el servidor Web més usat del món. Este registre emmagatzema " "totes les sol·licituds realitzades pel servidor web Apache." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Registre del Postfix" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar els registres del " "Postfix.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostra el registre del Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra el registre del Postfix a la pestanya actual. El Postfix és el " "servidor de correu més conegut i usat en el món Linux." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Registre de l'acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el registre de l'acpid.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Registre de l'ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostra el registre de l'ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra el registre de l'ACPI a la pestanya actual. L'ACPI s'utilitza per a " "gestionar els components de maquinari de l'ordinador, com les bateries dels " "portàtils, els botons de reinici..." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Cap fitxer de registre..." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» no és un fitxer local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "La selecció del fitxer ha fallat" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Fitxers de registre (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Canvia l'estat..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Canvia el nivell del fitxer(s) actual" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Canvia el nivell del fitxer(s) actual. Consulteu la documentació del " "KSystemLog per a més informació sobre cada nivell de registre." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels camins " "genèrics." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels fitxers " "de registre." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "L'URL «%1» no és vàlid. Este URL s'omet." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Registre del Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostra el registre del Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra el registre del Samba a la pestanya actual. El Samba és el servidor " "per a compartir fitxers que interactua amb les xarxes Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Fitxer d'origen:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Línia:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Registre del Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostra el registre del Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra el registre del Netbios a la pestanya actual. El Netbios és el " "protocol de compartició de fitxers desenvolupat per Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Registre Access del Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostra el registre Access del Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra el registre d'accés al Samba a la pestanya actual. Este mode de " "registre permet veure les connexions entre els recursos compartits i les " "màquines remotes." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Fitxer origen" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el registre del Samba, el registre Access del Samba i el registre del Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Fitxers de registre del Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Afig fitxer del Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Fitxers de registre Access del Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Afig fitxer Access del Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Fitxers de registre del Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Afig fitxer del Netbios..." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "Registre de l'X.org" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostra el registre de l'X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra el registre de l'X.org a la pestanya actual. L'X.org és el servei que " "mostra l'escriptori a la pantalla i gestiona el maquinari gràfic. Consulteu " "este registre si voleu conèixer per què no teniu acceleració 3D o per què no " "es reconeix el dispositiu d'entrada." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el registre de l'X.org.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "S'ha sondejat" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Del fitxer de configuració" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Paràmetre per omissió" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "De la línia d'ordes" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "No s'ha implementat" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Fitxer de registre" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Obri la ubicació" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL amb format incorrecte. No es pot obrir este fitxer." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "No es pot obrir este fitxer." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Registre web del CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostra el registre Access del servidor web CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra el registre Access del servidor web del CUPS a la pestanya actual. El " "CUPS és el programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Este registre " "emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del " "CUPS (per omissió: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Registre PDF del CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostra el registre PDF del CUPS." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra el registre PDF del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa " "que gestiona la impressió a l'ordinador. Este registre emmagatzema totes les " "sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del CUPS (per omissió: " "http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "Registre del CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS i registre del servidor web CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    S'analitzaran estos fitxers per a visualitzar el registre del CUPS " "i el registre d'accés web del CUPS.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Fitxers de registre del CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Afig fitxer del CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Fitxer de registre d'accés al CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Afig fitxer d'accés al CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Fitxers de registre de pàgines del CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Afig fitxer de pàgines del CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Fitxers de registre de PDF del CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Afig fitxer de PDF del CUPS..." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "depuració 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "S'ha detectat un nivell de registre nou: per favor, envieu este fitxer de " "registre al desenvolupador del KSystemLog per a afegir-lo." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostra el registre del CUPS." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra el registre del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa que " "gestiona la impressió a l'ordinador." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Id de treball:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Número de pàgina:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Nombre de còpies:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Facturació del treball:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Id de treball" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Nombre de còpies" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Facturació del treball" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operació IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Estat IPP" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Registre de pàgines del CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostra el registre de pàgines del CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra el registre de pàgines del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el " "programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Este registre emmagatzema " "totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del CUPS (per " "omissió: http://localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Teclegeu ací el filtre" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Vos permet llistar només els elements que coincidisquen amb el contingut " "d'este text." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Introduïu ací la cerca..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Seleccioneu ací la columna de filtrat" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Vos permet aplicar l'element de filtre només a la columna especificada ací. " "«Totes» les columnes vol dir que no s'ha especificat cap filtre." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Totes" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Nivell de registre a imprimir" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Seleccioneu els nivells de registre que desitgeu imprimir en color." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostra/amaga la columna «%1»" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "S'està obrint «%1»..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "El fitxer de registre «%1» s'ha carregat correctament." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "El fitxer de registre «%1» ha canviat." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Càrrega en curs..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "S'està carregant %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "" "S'està carregant %2...
    %3 - (%4/%1 fitxers)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "S'està actualitzant %2...
    %3 - (%4)" msgstr[1] "" "S'està actualitzant %2...
    %3 - (%4/%1 fitxers)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "S'està carregant %1...
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "S'està actualitzant %1...
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Anotació" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emergència" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Ací estan els registres:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:61 src/lib/logViewExport.cpp:75 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:79 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Heu seleccionat massa línies. Seleccioneu només les línies importants del " "registre." #: src/lib/logViewExport.cpp:79 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Massa línies seleccionades" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Línies de registre del problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "No s'ha seleccionat cap element. No s'ha copiat res al porta-retalls." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "S'ha copiat 1 línia del registre al porta-retalls." msgstr[1] "S'han copiat %1 línies del registre al porta-retalls." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap element. Seleccioneu els elements candidats a " "guardar-los." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "S'ha guardat 1 línia de registre a «%2»." msgstr[1] "S'han guardat %1 línies de registre a «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1»: s'ha denegat el permís." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Este fitxer no és vàlid. Ajusteu-lo a l'arranjament del KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:117 src/lib/localLogFileReader.cpp:131 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:130 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "El fitxer «%1» no existeix." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:151 msgid "Compressed file format is not supported '%1'." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:152 src/lib/localLogFileReader.cpp:160 msgid "Unable to open Compressed File" msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:159 msgid "Unable to open compressed file '%1': %2." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:166 msgid "Unable to uncompress '%1': '%2'." msgstr "" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:167 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:177 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "No teniu permisos suficients per a llegir «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:178 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisos insuficients" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "S'està carregant el registre..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "El registre s'ha carregat correctament." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "El procés «%1» ha fallat." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "El procés ha fallat" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "S'ha arribat al final de la llista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "No s'ha trobat la frase."