# Translation of filelight.po to Catalan # Copyright (C) 2010-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-11 16:12+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: rc.cpp:3 msgid "View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de visualització" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&Scan" msgstr "&Explora" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: file: misc/filelightui.rc:29 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra d'eines de localització" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: rc.cpp:18 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Arranjament - Filelight" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:36 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: rc.cpp:21 msgid "Scannin&g" msgstr "E&xploració" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:24 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&No exploris aquestes carpetes:" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: rc.cpp:27 msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:33 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita l'exploració de sistemes de fitxers que no estan en aquest ordinador, " "p. ex. muntatges per NFS o Samba." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: rc.cpp:36 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Exclou els s&istemes de fitxers remots" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:39 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Permet que les exploracions entrin en els directoris que són part d'un altre " "sistema de fitxers. Per exemple, quan no està activat, això normalment " "evitarà s'explori el contingut de /mnt si exploreu /." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: rc.cpp:42 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Explora a través dels &límits dels sistemes de fitxers" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:200 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:45 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Evita que el Filelight explori els suports extraïbles (p. ex. els CD-ROM)." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: rc.cpp:48 msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xclou els suports extraïbles" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:213 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: rc.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:225 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:57 msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrast" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:273 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: rc.cpp:60 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Aquí podeu variar el contrast del mapa de fitxers en temps real." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:294 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:63 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "L'antialiàsing del mapa de fitxers fa que sigui més clar i bonic. " "Desafortunadament fa més lenta la seva representació." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: rc.cpp:66 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usa antialiàsing" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:304 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:69 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alguns fitxers són massa petits per a que es representin en el mapa de " "fitxers. Seleccionant aquesta opció fa visibles aquests fitxers barrejant-" "los tots en un únic «multisegment»." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: rc.cpp:72 msgid "Show small files" msgstr "Mostra els fitxers petits" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:317 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:75 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "La mida del tipus de lletra de les etiquetes expandides es pot variar en " "funció de la profunditat dels directoris que representen. Això ajuda a " "reconèixer més fàcilment les etiquetes més importants. Establiu una mida de " "tipus de lletra mínim." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: rc.cpp:78 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Varia la mida del tipus de lletra de les etiquetes" #. i18n: file: src/part/dialog.ui:357 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:81 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "La mida més petita del tipus de lletra que el Filelight pot utilitzar per " "representar les etiquetes." #. i18n: file: src/part/dialog.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: rc.cpp:84 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "M&ida mínima del tipus de lletra:" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% utilitzat)" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Colors del sistema" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Contrast alt" #: src/part/settingsDialog.cpp:155 src/app/mainWindow.cpp:186 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Seleccioneu la carpeta a explorar" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Ja s'ha indicat que aquesta carpeta s'exclogui de les exploracions" #: src/part/progressBox.cpp:92 msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Mostra l'ús dels fitxers d'una manera fàcil d'entendre." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configura el Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "L'URL introduït no es pot analitzar; no és vàlid." #: src/part/part.cpp:172 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "El Filelight només accepta camins absoluts, p. ex. /%1" #: src/part/part.cpp:176 msgid "Folder not found: %1" msgstr "No s'ha trobat la carpeta: %1" #: src/part/part.cpp:180 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "No es pot entrar a: %1\n" "No teniu drets d'accés a aquesta ubicació." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "S'està cancel·lant l'exploració..." #: src/part/part.cpp:256 msgid "Scanning: %1" msgstr "S'està explorant: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "S'ha completat l'exploració, s'està generant el mapa..." #: src/part/part.cpp:302 msgid "Scan failed: %1" msgstr "L'exploració ha fallat: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Sense fitxers." #: src/part/part.cpp:321 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 fitxer, amb una mida mitjana de %2" msgstr[1] "%1 fitxers, amb una mida mitjana de %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:73 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "La representació interna no és vàlida,\n" "si us plau, torneu a explorar." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:158 msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Fitxer: %1" msgstr[1] "Fitxers: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Cliqueu per pujar al directori superior" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:218 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Obre un gestor de &fitxers aquí" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:221 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Obre un &terminal aquí" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:225 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centra el mapa aquí" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:229 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:232 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia al porta-retalls" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:236 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:261 msgid "&Delete" msgstr "&Esborra" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:257 msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "La carpeta «%1» s'esborrarà recursivament " "ipermanentment." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» s'esborrarà permanentment." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:307 msgid "Error while deleting" msgstr "Error en esborrar" #: src/app/mainWindow.cpp:63 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la Part del Filelight.\n" "Comproveu que el Filelight estigui instal·lat correctament." #: src/app/mainWindow.cpp:88 msgid "Unable to create part widget." msgstr "No s'ha pogut crear l'estri de la part." #: src/app/mainWindow.cpp:114 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Explora la carpeta &inicial" #: src/app/mainWindow.cpp:119 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Explora la carpeta &arrel" #: src/app/mainWindow.cpp:123 msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: src/app/mainWindow.cpp:129 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/app/mainWindow.cpp:134 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/app/mainWindow.cpp:138 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #: src/app/mainWindow.cpp:142 msgid "Scan Folder" msgstr "Exploració de carpetes" #: src/app/mainWindow.cpp:145 msgid "&Recent Scans" msgstr "Exploracions &recents" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/app/historyAction.cpp:66 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informació gràfica d'ús de disc" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Ajuda i suport" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiració" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Documentació original" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[camí]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Explora el «camí»"