# translation of okular.po to Arabic # translation of okular.po to # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohamed Aser(محمد عَصَر) ,2002-10-04 11:50+0200. # Youssef Chahibi , 2007. # Usama Akkad , 2008. # zayed , 2008. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 18:48+0300\n" "Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic >\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة " "ذات الذاكرة المنخفضة.)" #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع " "البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 256م‌ب، عادة.)" #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسريع البحث. (للأنظمة مع " "أكثر من 512 م.بايت من الذاكرة.)" #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "يُحمِّل ويُبقي كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصور. (سيستخدم 50% على الأكثر من " "الذاكرة الكليّة أو الذاكرة الحرّة لديك، أيهما أكبر)." #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "أ&ضِف" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "حرك لأ&على" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "انقل لأ&سفل" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "النو&ع:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:39 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055 msgid "Pop-up Note" msgstr "ملاحظة منبثقة" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:41 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053 msgid "Inline Note" msgstr "ملاحظة مضمنة" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:73 #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 msgid "Freehand Line" msgstr "خط رسم حُرّ" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:45 #: ui/pageviewannotator.cpp:1065 msgid "Straight Line" msgstr "خط مستقيم" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:47 #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 msgid "Polygon" msgstr "مضلّع" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "إبراز النَّص" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:70 #: ui/pageviewannotator.cpp:1063 msgid "Stamp" msgstr "الختم" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "أنشئ أداة حواشٍ" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "حرّر أداة حواشٍ" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "محرر نصوص مخصص" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "كيت" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "كايل" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "عميل إي ماكس" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "عميل lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.
\n" "يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n" "
    \n" "
  • %f - اسم الملف
  • \n" "
  • %l - السطر المراد الوصول إليه في الملف
  • \n" "
  • %c -عمود الملف المراد الوصولة إليه
  • \n" "
\n" "إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد." #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "عام" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "خيارات عامة" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "تسهيل الوصول" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "إتاحة مساعدة القراءة" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "الأداء" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "مضبط الأداء" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "اضبط العارض" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "الحواشي" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "خيارات الحاشية" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "خيارات المحرر" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "الشاشة الحالية" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "الشاشة الافتراضية" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "الشاشة %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "من الثواني" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "من الثواني" msgstr[3] "ثوانٍ" msgstr[4] "ثانية" msgstr[5] "ثانية" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "اذهب إلى صفحة %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "افتح ملفا خارجيا" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "نفذ '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "أول صفحة" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "صفحة سابقة" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "صفحة تالية" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "أخر صفحة" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "للخلف" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "اخرج" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "أنهِ العرض" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "بحث..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "اذهب إلى صفحة..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "تشغيل صوت..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "تشغيل عرض..." #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "حجم ورق عرضيّ غير معروف" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "حجم ورق طوليّ غير معروف" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 في (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 مم (%3)" #: core/document.cpp:1019 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" #: core/document.cpp:1024 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" #: core/document.cpp:2167 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب." #: core/document.cpp:3038 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "أزِل الحواشي" #: core/document.cpp:3600 core/document.cpp:3608 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك." #: core/document.cpp:3621 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1." #: core/document.cpp:3817 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:3819 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4695 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: core/document.cpp:4698 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: core/document.cpp:4701 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: core/document.cpp:4704 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: core/document.cpp:4707 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: core/document.cpp:4710 msgid "Producer" msgstr "المُنتج" #: core/document.cpp:4713 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النسخ" #: core/document.cpp:4716 msgid "Pages" msgstr "الصفحات" #: core/document.cpp:4719 msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: core/document.cpp:4722 msgid "Modified" msgstr "عُدل" #: core/document.cpp:4725 msgid "Mime Type" msgstr "نوع التنسيق الملف" #: core/document.cpp:4728 msgid "Category" msgstr "التصنيف" #: core/document.cpp:4731 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحية" #: core/document.cpp:4734 msgid "File Path" msgstr "مسار الملف" #: core/document.cpp:4737 msgid "File Size" msgstr "حجم الملف" #: core/document.cpp:4740 msgid "Page Size" msgstr "حجم الصفحة" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "المصدر: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "ال&خَط الافتراضي:" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "تحديد النهاية الخلفية" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :
%1 (%2).

أختر أيها سيستعمل:
" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "أضف حاشيةً" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "أزِل حاشيةً" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "عدِّل خصائص الحاشية" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ترجِم الحاشية" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "حرِّر النَص" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "حرّر محتوى الحاشية" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "حرّر محتوى النموذَج" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "حرِّر اللائحة من الخيارات" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "حرِّر من حالات الزِرّ" #: core/generator.cpp:627 msgid "Plain &Text..." msgstr "نص &صرف..." #: core/generator.cpp:631 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "نص OpenDocument" #: core/generator.cpp:634 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "بحث عن التالي" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "أغلق هذه الملاحظة" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "يمكن أن تحوي هذه الحاشية أكواد لاتِخ. \n" "اضغط هنا لتصييرها." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "تعذر إيجاد برنامج لاتِخ تنفيذيّ." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "فشل تصيير لاتِخ" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "تعذر إيجاد البرنامج التنفيذيّ dvipng" #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'latex'" #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'dvipng'." #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "أدوات التحديد" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n" "انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – عرض تقديميّ" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "بدل الشاشة" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "الشاشة %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "عنوان: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:350 ui/guiutils.cpp:120 msgid "Author: %1" msgstr "مؤلف: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "الصفحات: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "انقر للبدء" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "أوقف مؤقتاً" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "شغّل" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر " "خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك " "تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)" #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "إعطاء عرض تقديمي" #: ui/guiutils.cpp:50 msgid "Geometry" msgstr "الهندسة" #: ui/guiutils.cpp:56 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "إبراز" #: ui/guiutils.cpp:59 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1061 msgid "Squiggle" msgstr "خط متعرج" #: ui/guiutils.cpp:62 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1069 msgid "Underline" msgstr "تسطير" #: ui/guiutils.cpp:65 msgid "Strike Out" msgstr "اشطب" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Caret" msgstr "القبعة" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "File Attachment" msgstr "ملف مرفق" #: ui/guiutils.cpp:82 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ui/guiutils.cpp:85 msgid "Movie" msgstr "الفلم" #: ui/guiutils.cpp:88 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "الشاشة" #: ui/guiutils.cpp:91 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "وِدجَة" #: ui/guiutils.cpp:103 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "أين تريد حفظ %1؟" #: ui/guiutils.cpp:172 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "من" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "ملف غير معروف" #: ui/propertiesdialog.cpp:50 ui/annotationpopup.cpp:77 #: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:672 msgid "&Properties" msgstr "&خصائص" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "لا يوجد مستند مفتوح." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "خصائص %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&خطوط" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "قراءة معلومات الخط..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ا&ستخراج الخط" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "النوع 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "النوع 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "النوع 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "النوع 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "تروتايب" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "تروتايب (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "نوع CID ٠" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "نوع CID 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "نوع CID 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID تروتايب" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID تروتايب (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "مضمن (جزئية)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "مضمن كاملا" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "لا" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "نعم (جزئية)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[غ/م]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "خط مجهول" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "مضمن: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "ملف" #: ui/tts.cpp:41 msgid "Text-to-Speech not supported" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "لا يوجد علامة" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "علامة واحدة" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "علامتين" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 علامات" msgstr[4] "" "%1\n" "\n" "%2 علامة" msgstr[5] "" "%1\n" "\n" "%2 علامة" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "المستند الحالي فقط" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:603 part.cpp:2039 msgid "Rename Bookmark" msgstr "غير اسم العلامة" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1868 part.cpp:2398 msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف علامة موقع" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "افتح المستند" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "احذف العلامات" #: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:153 msgid "Okular" msgstr "أوكلار" #: ui/sidebar.cpp:704 msgid "Show Text" msgstr "اعرض النص" #: ui/sidebar.cpp:720 msgid "Small Icons" msgstr "أيقونات صغيرة" #: ui/sidebar.cpp:721 msgid "Normal Icons" msgstr "أيقونات عادية" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Large Icons" msgstr "أيقونات كبيرة" #: ui/thumbnaillist.cpp:989 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط" #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "تعليق" msgstr[1] "لا تعليق" msgstr[2] "تعليق" msgstr[3] "%1 تعليقات" msgstr[4] "%1 تعليقا" msgstr[5] "%1 تعليقات" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "افتح " #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "ا&حفظ '%1'..." #: ui/pageview.cpp:426 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ui/pageview.cpp:446 msgid "Rotate &Right" msgstr "أدر للي&مين" #: ui/pageview.cpp:447 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "يمين" #: ui/pageview.cpp:451 msgid "Rotate &Left" msgstr "أدر للي&سار" #: ui/pageview.cpp:452 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "يسار" #: ui/pageview.cpp:456 msgid "Original Orientation" msgstr "الاتجاه الأصلي" #: ui/pageview.cpp:461 msgid "&Page Size" msgstr "&حجم الصفحة" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Trim Margins" msgstr "&قطع الهوامش" #: ui/pageview.cpp:473 msgid "Fit &Width" msgstr "ملائمة ال&عرض" #: ui/pageview.cpp:477 msgid "Fit &Page" msgstr "ملائمة ال&صفحة" #: ui/pageview.cpp:481 msgid "&Auto Fit" msgstr "ملاءمة تل&قائيّة" #: ui/pageview.cpp:486 msgid "&View Mode" msgstr "نمط ال&عرض" #: ui/pageview.cpp:499 msgid "Single Page" msgstr "صفحة مفردة" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Facing Pages" msgstr "صفحات متقابلة" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "صفحة الواجهة (واسِط الصفحة الأولى)" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: ui/pageview.cpp:514 msgid "&Continuous" msgstr "&مستمر" #: ui/pageview.cpp:522 msgid "&Browse Tool" msgstr "أداة التصفح" #: ui/pageview.cpp:525 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "تصفح" #: ui/pageview.cpp:531 msgid "&Zoom Tool" msgstr "أداة التكبير" #: ui/pageview.cpp:534 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "كبر" #: ui/pageview.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "غير الأ&لوان" #: ui/pageview.cpp:554 msgid "&Selection Tool" msgstr "أ&دوات التحديد" #: ui/pageview.cpp:557 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ui/pageview.cpp:563 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "أداة النص المختار" #: ui/pageview.cpp:566 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "تحديد النص" #: ui/pageview.cpp:572 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "أدوات تحديد الج&داول" #: ui/pageview.cpp:575 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "تحديد الجدول" #: ui/pageview.cpp:581 msgid "&Magnifier" msgstr "الم&كبِر" #: ui/pageview.cpp:584 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "المكبر" #: ui/pageview.cpp:590 msgid "&Review" msgstr "ال&مراجعة" #: ui/pageview.cpp:603 msgid "Speak Whole Document" msgstr "انطق بالمستند كاملا" #: ui/pageview.cpp:608 msgid "Speak Current Page" msgstr "انطق بالصفحة الحالية" #: ui/pageview.cpp:613 msgid "Stop Speaking" msgstr "أوقف النطق" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Scroll Up" msgstr "لف لأعلى" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Down" msgstr "لف لأسفل" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Page Up" msgstr "التمرير لأعلى" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Down" msgstr "التمرير لأسفل" #: ui/pageview.cpp:967 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة." msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة." msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين." msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات." msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة." msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة." #: ui/pageview.cpp:2354 msgid "Follow This Link" msgstr "اتبع هذه الوصلة" #: ui/pageview.cpp:2357 msgid "Stop Sound" msgstr "أوقف الصوت" #: ui/pageview.cpp:2360 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ رابط العنوان" #: ui/pageview.cpp:2509 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "نص (لا محارف)ف" msgstr[1] "نص (محرف)" msgstr[2] "نص (محرفان)" msgstr[3] "نص (%1 محارف)" msgstr[4] "نص (%1 محرفا)" msgstr[5] "نص (%1 محرف)" #: ui/pageview.cpp:2510 ui/pageview.cpp:2525 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "نسخ إلى الحافظة" #: ui/pageview.cpp:2515 ui/pageview.cpp:2666 ui/pageview.cpp:2773 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "منع النسخ من قبل DRM" #: ui/pageview.cpp:2518 ui/pageview.cpp:2769 msgid "Speak Text" msgstr "اقرأ النص" #: ui/pageview.cpp:2524 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)" #: ui/pageview.cpp:2526 msgid "Save to File..." msgstr "حفظ إلى ملف.." #: ui/pageview.cpp:2548 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة" #: ui/pageview.cpp:2556 msgid "File not saved." msgstr "الملف لم يحفظ" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3." #: ui/pageview.cpp:2765 msgid "Copy Text" msgstr "نسخ نص" #: ui/pageview.cpp:2783 msgid "Go to '%1'" msgstr "اذهب إلى '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 part.cpp:2402 rc.cpp:144 msgid "Fit Width" msgstr "ناسب العرض" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:147 msgid "Fit Page" msgstr "ناسب الصفحة" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3685 rc.cpp:150 msgid "Auto Fit" msgstr "لائم الحجم آليًّا" #: ui/pageview.cpp:3913 msgid "Hide Forms" msgstr "اخف الاستمارات" #: ui/pageview.cpp:3917 msgid "Show Forms" msgstr "اعرض الاستمارات" #: ui/pageview.cpp:3965 msgid "Search for '%1' with" msgstr "ابحث عن '%1' باستخدام" #: ui/pageview.cpp:3980 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "اضبط اختصارات الوِب..." #: ui/pageview.cpp:4565 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير." #: ui/pageview.cpp:4580 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "اضغط هنا لرؤية العرض المُكَبَّر" #: ui/pageview.cpp:4591 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه." #: ui/pageview.cpp:4607 msgid "Select text" msgstr "حدد نص" #: ui/pageview.cpp:4624 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "ارسم مستطيلاً حول الجدول، ثم انقر بالفأرة بالقرب من الحافة لتُقَسِّم؛ اضغط Esc " "للإلغاء." #: ui/pageview.cpp:4661 msgid "Annotations author" msgstr "مؤلف التعليقات" #: ui/pageview.cpp:4662 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "ضع اسمك أو بداياته:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "الم&ظهر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&عام" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261 msgid "&Author:" msgstr "&مؤلف:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "منشئ: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "معدل: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "خصائص الملاحظة المنبثقة" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "خصائص الخط المستقيم" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "خصائص المضلع" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "خصائص الهندسة" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "خصائص وسم النَّص" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "ختم الخصائص" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "خصائص خط الرسم الحر" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "خصائص القبعة" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "خصائص " #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "خصائص الصوت" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "خصائص الفلم" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليق" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "وصل إلى نهاية المستند.\n" "أيتابع من البداية؟" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "وصل إلى بداية المستند.\n" "أيتابع من الأسفل؟" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ملفات مضمنة" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "أُنشئ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "عُدل" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "غ/م" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "ا&حفظ ك..." #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "طابق العبارة" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "طابق كل الكلمات" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "طابق أي كلمة" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "خيارات المرشح" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&لون:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "الت&عتيم:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "أدرج" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "خط:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 #, fuzzy msgid "Align:" msgstr "الإزاحة:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "الوسط" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "رمز الختم" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "كدي" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "مصادق عليه" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "كما هو" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "سري" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "إداري" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "تجريبي" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "منتهي" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "نهائي" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "للتعليق" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "للنشر العام" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "غير مصادق عليه" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "ليس للنشر العام" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "مباع" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "سرّي للغاية" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "امتدادات الخط" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "طول خط القائد:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "طول لواحق خط القائد:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "الأسلوب" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "ال&حجم:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "لون داخلين:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067 msgid "Strike out" msgstr "شطب خارج" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047 msgid "Ellipse" msgstr "بيضاوي" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "رمز ملحق الملف" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "رسمة" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "دبوس" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "مشبك الورق" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "وسم" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ملف" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "لا وصف متاح." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "الاسم: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "الحجم: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "الوصف" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "رمز القبعة" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "بدون" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "جملة" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "خيارات البحث" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "تعبير اعتياديّ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "ابحث في الأعمدة" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

لا تعليق

لإنشاء تعليق جديد اضغط F6 أو حدد أدوات " "-> معاينة من القائمة.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "اجمع حسب الصفحة" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "اجمع حسب المؤلف" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "اعرض مراجعات للصفحة الحالية فقط" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|كل الملفات" #: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2395 msgid "Page %1" msgstr "الصفحة %1" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "نص الملاحظة الجديدة:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "ملاحظة نصية جديدة" #: ui/pageviewannotator.cpp:986 #, fuzzy msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)" #: ui/pageviewannotator.cpp:988 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "أبرِز النَّص" #: ui/pageviewannotator.cpp:990 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا" #: ui/pageviewannotator.cpp:992 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)" #: ui/pageviewannotator.cpp:994 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "ضَع ملاحظة منبثقة" #: ui/pageviewannotator.cpp:996 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)" #: ui/pageviewannotator.cpp:998 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ارسم مستطيلاً" #: ui/pageviewannotator.cpp:1000 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "نصّ متمايِل" #: ui/pageviewannotator.cpp:1002 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ضع رمز ختم" #: ui/pageviewannotator.cpp:1004 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً" #: ui/pageviewannotator.cpp:1006 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "اشطب النصّ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "سطِّر النصّ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 msgid "Highlighter" msgstr "قلم التحديد" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "ا&عثر:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "النص للبحث عنه" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "التالي" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "اذهب للمطابقة التالية" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "اذهب للمطابقة السابقة" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "عدل سلوك البحث" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "من الصفحة الحالية" #: shell/okular_main.cpp:129 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار unique--" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "الصفحة من المستند لتعرض" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "ابدأ بحوار الطباعة" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\" " #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "اسم الملف لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin." #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "هناك جلسة أوكلار فريدة مفتوحة بالفعل. لن تكون هذه الجلسة جلسة فريدة." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "انقر لفتح ملف\n" "انقر و أمسك لفتح ملف أخير" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "انقر لفتح ملف انقر وأمسك لتحديد ملف حديث" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "اللسان التالي" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "اللسان السابق" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "المستند المفتوح" #: part.cpp:359 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: part.cpp:369 msgid "Thumbnails" msgstr "مصغرات" #: part.cpp:374 msgid "Reviews" msgstr "مراجعات" #: part.cpp:379 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: part.cpp:413 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "هذا المستند فيه ملفات مضمنة. انقر هنا " "لرؤيتها أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة." #: part.cpp:561 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "السابق" #: part.cpp:562 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ارجع للصفحة السابقة" #: part.cpp:563 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند" #: part.cpp:573 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "التالي" #: part.cpp:574 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية" #: part.cpp:575 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند" #: part.cpp:586 msgid "Beginning of the document" msgstr "بداية المستند" #: part.cpp:587 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ينتقل إلى بداية المستنَد" #: part.cpp:591 msgid "End of the document" msgstr "نهاية المستند" #: part.cpp:592 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ينتقل إلى نهاية المستنَد" #: part.cpp:605 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "أعد تسمية العلامة الحاليّة" #: part.cpp:609 msgid "Previous Bookmark" msgstr "العلامة السابقة" #: part.cpp:611 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة" #: part.cpp:615 msgid "Next Bookmark" msgstr "العلامة التالية" #: part.cpp:617 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "اذهب إلى العلامة التالية" #: part.cpp:643 msgid "Configure Okular..." msgstr "اضبط أوكلار..." #: part.cpp:648 msgid "Configure Viewer..." msgstr "اضبط العارض..." #: part.cpp:655 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض..." #: part.cpp:659 msgid "Configure Backends..." msgstr "اضبط النهايات الخلفية..." #: part.cpp:686 msgid "About Backend" msgstr "حول المنتهى الخلفي" #: part.cpp:692 msgid "Reloa&d" msgstr "أعد ال&تحميل" #: part.cpp:694 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص." #: part.cpp:700 msgid "Close &Find Bar" msgstr "أغلق شريط &بحث" #: part.cpp:704 msgid "Page Number" msgstr "رقم الصفحة" #: part.cpp:737 msgid "Save &Copy As..." msgstr "حفظ &نسخة ك..." #: part.cpp:746 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "اعرض &شريط الملاحة" #: part.cpp:754 msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:760 msgid "&Embedded Files" msgstr "&ملفات مضمنة" #: part.cpp:766 msgid "E&xport As" msgstr "&صدِّر إلى" #: part.cpp:776 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "أرشيف المستند" #: part.cpp:782 msgid "P&resentation" msgstr "&عرض تقديمي" #: part.cpp:789 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..." #: part.cpp:793 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء" #: part.cpp:799 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "بدل نمط الرسم" #: part.cpp:804 msgid "Erase Drawings" msgstr "مسح الرسومات" #: part.cpp:809 msgid "Configure Annotations..." msgstr "اضبط الحواشي" #: part.cpp:814 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "اعرض أو أوقف العرض مؤقتاً" #: part.cpp:955 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "تعذر فتح '%1'. الملف غير موجود" #: part.cpp:1004 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1020 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2" #: part.cpp:1051 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض" #: part.cpp:1055 msgid "Configure Backends" msgstr "اضبط النهايات الخلفية" #: part.cpp:1153 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS أو " "استخدامها." #: part.cpp:1153 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf غير موجود" #: part.cpp:1166 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..." #: part.cpp:1253 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "يُرجى إدخال كلمة السِر لقراءة المستنَد:" #: part.cpp:1255 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1260 msgid "Document Password" msgstr "كلمة سر المستند" #: part.cpp:1359 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1367 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض " "الاستمارات." #: part.cpp:1435 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n" "أترغب بالسماح له؟" #: part.cpp:1437 msgid "Presentation Mode" msgstr "نمط العرض التقديمي" #: part.cpp:1438 msgid "Allow" msgstr "اسمح" #: part.cpp:1438 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي" #: part.cpp:1439 msgid "Do Not Allow" msgstr "لا تسمح" #: part.cpp:1439 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي" #: part.cpp:1499 msgid "Could not open %1" msgstr "تعذر فتح %1" #: part.cpp:1511 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1512 msgid "Close Document" msgstr "أغلق المستند" #: part.cpp:1618 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض " "المضمن." #: part.cpp:1624 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض " "المضمن." #: part.cpp:1720 part.cpp:1739 msgid "Reloading the document..." msgstr "يعيد تحميل المستند..." #: part.cpp:1927 msgid "Go to Page" msgstr "اذهب إلى صفحة" #: part.cpp:1942 msgid "&Page:" msgstr "&صفحة:" #: part.cpp:2039 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2077 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "أعد تسمية هذه العلامة" #: part.cpp:2176 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "لن يتم تصدير حواشيك. \n" "يمكنك تصدير المستند بحواشيه باستخدام ملف -> صدِّر إلى -> أرشيف مستند" #: part.cpp:2197 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ." #: part.cpp:2215 part.cpp:2227 part.cpp:2275 part.cpp:2574 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر." #: part.cpp:2219 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. %2" #: part.cpp:2260 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n" "\n" "المستند لم يعد موجودا." #: part.cpp:2400 msgid "Add Bookmark" msgstr "إضافة علامة موقع" #: part.cpp:2417 msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: part.cpp:2665 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند." #: part.cpp:2674 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "تعذرت طباعة المستند. خطأ غير معروف. يُرجى التبليغ عنه إلى bugs.kde.org" #: part.cpp:2678 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "تعذرت طباعة المستند. الخطأ بالتفصيل هو \"%1\". يُرجى التبليغ إلى bugs.kde.org" #: part.cpp:2777 msgid "Go to the place you were before" msgstr "اذهب إلى حيث كنت" #: part.cpp:2780 msgid "Go to the place you were after" msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده" #: part.cpp:2805 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "خطأ ملف! تعذّر إنشاء ملف مؤقّت %1." #: part.cpp:2818 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "خطأ ملف! تعذّر فتح الملف %1 لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف." #: part.cpp:2821 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص " "الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم " "قمت باختيار لسان `خصائص`" #: part.cpp:2834 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "خطأ ملف! تعذّر فك ضغط الملف %1. لن يتم تحميل الملف." #: part.cpp:2837 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك " "ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام." #: part.cpp:2848 msgid "" "File Error! Could not write uncompressed data the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:2851 msgid "" "This error typically occurs if there is not enough space. If you want to " "be sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:2881 msgid "No Bookmarks" msgstr "لا علامات مواقع" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&حرر" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "ا&عرض" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "الا&تجاه" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات المواقع" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&أدوات" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "شريط أدوات العارِض" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:57 msgid "Editor:" msgstr "المحرر:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:60 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:63 msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:69 msgid "Show scroll&bars" msgstr "اعرض الأ&شرطة المنزلقة:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:72 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "اربط ال&مصغرات بالصفحة" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:75 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "اعرض ت&لميحات و رسائل المعلومات" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:78 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "اعرض عنوان المستند في شريط العنوان إن وُجِد" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:81 msgid "When not displaying document title:" msgstr "عند عدم عرض عنوان المستند:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:84 msgid "Display file name only" msgstr "اعرض فقط اسم الملف" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:87 msgid "Display full file path" msgstr "اعرض المسار الكامل للملف" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:90 msgid "Program Features" msgstr "خصائص البرنامج" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:93 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "افتح الملفات الجديدة في أل&سِنة" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:96 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "أ&طع تقييدات DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:99 msgid "&Reload document on file change" msgstr "أ&عد تحميل المستند عند تغيّر الملفر" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:102 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "اعرض حوار اختيار المنتهي الخلفي" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:105 msgid "View Options" msgstr "خيارات العرض" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:108 msgid "Overview &columns:" msgstr "أعمد الع&رض العام:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:111 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "حدِّد مقدار مساحة العرض التي ستبقى ظاهرة عند ضغط مفتاح Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:114 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "تداخُل مفتاح &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:121 rc.cpp:132 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n" "للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:125 rc.cpp:136 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n" "للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:129 msgid "&Default Zoom:" msgstr "التقريب المبدئيّ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:153 msgid "Navigation" msgstr "الملاحة" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:156 msgid "Advance every:" msgstr "تقدم كل:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:159 msgid " sec." msgstr "ث." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:162 msgid "Loop after last page" msgstr "كرر بعد الصفحة الأخيرة" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:168 msgid "Background color:" msgstr "لون الخلفية:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:171 msgid "Pencil color:" msgstr "لون قلم الرصاص:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:174 msgid "Mouse cursor:" msgstr "مؤشر الفأرة:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:177 msgid "Hidden After Delay" msgstr "مخفي بعد التأخير" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:180 msgid "Always Visible" msgstr "دائماً مرئي" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:183 msgid "Always Hidden" msgstr "دائماً مخفي" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:186 msgid "Show &progress indicator" msgstr "اعرض &مؤشر التقدم" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:189 msgid "Show s&ummary page" msgstr "اعرض &صفحة الملخص" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:192 msgid "Enable transitions" msgstr "اسمح بالتنقلات" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:195 msgid "Default transition:" msgstr "التنقل الافتراضي:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:198 msgid "Blinds Vertical" msgstr "ستائر رأسي" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:201 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "ستائر أفقي" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:204 msgid "Box In" msgstr "مربع للداخل" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:207 msgid "Box Out" msgstr "مربع للخارج" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:210 msgid "Dissolve" msgstr "إذابة" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:213 msgid "Glitter Down" msgstr "لمعان للأسفل" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:216 msgid "Glitter Right" msgstr "لمعان لليمين" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:219 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "لمعان يمين-أسفل" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:222 msgid "Random Transition" msgstr "انتقال عشوائي" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:225 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:228 msgid "Split Horizontal In" msgstr "انقسام أفقي للداخل" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "انقسام أفقي للخارج" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:234 msgid "Split Vertical In" msgstr "انقسام رأسي للداخل" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:237 msgid "Split Vertical Out" msgstr "انقسام رأسي للخارج" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:240 msgid "Wipe Down" msgstr "مسح للأسفل" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Wipe Right" msgstr "مسح لليمين" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Wipe Left" msgstr "مسح لليسار" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Wipe Up" msgstr "مسح للأعلى" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:252 msgid "Placement" msgstr "الموضع" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:255 msgid "Screen:" msgstr "الشاشة:" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:258 msgid "Identity" msgstr "الهوية" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:264 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "لاحظ: المعلومات هنا تستخدم فقط للتعليقات و المراجعات. المعلومات " "المدرجة هنا لن تنقل دون معرفتك." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:267 msgid "Annotation tools" msgstr "أدوات الحاشية" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:270 msgid "CPU Usage" msgstr "استخدام المعالج" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:273 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "مكن &مؤثرات الشفافية" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:276 msgid "Memory Usage" msgstr "استخدام الذاكرة" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:279 msgid "&Low" msgstr "&منخفض" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:282 msgid "&Normal (default)" msgstr "&عادي (افتراضي)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:285 msgid "&Aggressive" msgstr "&شديد" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:288 msgid "&Greedy" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:291 msgid "Rendering" msgstr "التصيير" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:294 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "فعِّل تنعيم حواف الخط" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:297 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "فعِّل تنعيم حواف الرسوميات" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:300 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "فعِّل التلميحات على النَّص" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "ارسم حدودا حول ال&روابط" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "غير الأ&لوان" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "نمط اللون:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "اعكس الألوان" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "غيّر لون الورق" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "غيّر ألوان العتمة و الضوء" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "حوّل إلى أسود & أبيض" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "لون الورق:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "اللون المعتم:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "اللون الفاتح:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "التباين:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "المشرف السابق" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT و FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "المشرف الحالي" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "مطور KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "فنان التعليقات" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "أداة اختيار الجداول" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "تحسينات الحاشية"