# Translation of kdmgreet.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 22:54+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Lokalno prijavljivanje" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Meni XDMCP domaćina" # >> @title:column #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "domaćin" # >> @title:column #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "stanje" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "Do&maćin:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Meni" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "nepoznat" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Ne mogu da povežem dnevnik konzole ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Izgubljena veza sa dnevnikom konzole ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[popravite kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Potrebno je koreno ovlašćenje." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Rasporedi..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Tip gašenja" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Ugasi računar" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Ponovo pokreni računar" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Raspoređivanje" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&Prekovreme:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Primoraj po prekovremenu" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Uneti početni datum nije ispravan." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Uneti datum prekovremena nije ispravan." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Ugasi računar" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Ponovo pokreni računar" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (tekuće)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Rasporedi..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Prebacivanjem u konzolni režim obustavićete sve lokalne X servere " "i ostati samo na konzolnom prijavljivanju. Grafički režim se automatski " "vraća 10 sekundi pošto se okonča poslednja konzolna sesija, ili posle 40 " "sekundi ako se niko i ne prijavi.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Ugasi računar" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Prebaci na konzolu" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Ponovo pokreni računar" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(naredno podizanje: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Obustavi aktivne sesije:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Bez dozvole za obustavljanje aktivnih sesija:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "sesija" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "lokacija" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Otkaži nastupajuće gašenje:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Bez dozvole za otkazivanje nastupajućeg gašenja:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "sada" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "vlasnik: %1\n" "tip: %2%5\n" "početak: %3\n" "prekovreme: %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konzolni korisnik" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "kontrolni soket" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "ugasi računar" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "ponovo pokreni računar" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Naredno podizanje: %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Po prekovremenu: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "obustavi sve sesije" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "obustavi sopstvene sesije" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "otkaži gašenje" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Prebaci korisnika" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "&Otkaži sesiju" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Ponovo pokreni X-server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Zatvori vezu" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konzolno prijavljivanje" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Gašenje..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "podrazumevana" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "posebna" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "bezotkazna" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (prethodna)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Sačuvani tip sesije „%1“ više ne važi.\n" "Izaberite neku drugu, ili će se spasti na podrazumevanu." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Upozorenje: ova sesija nije obezbeđena" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Ovaj prikaz ne zahteva ovlašćenje X‑a.\n" "To znači da svako može da se poveže na njega,\n" "otvara prozore ili presreće ono što unosite." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Prijavi me" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Tip sesije" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod &autentifikacije" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Udaljeno prijavljivanje" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Prijavljivanje nije uspelo" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Nije učitan nijedan vidžetski priključak. Proverite postavu." # >> %1 is the user name #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Prijavljujem korisnika %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Neophodno je da odmah promenite lozinku (tekuća je zastarela)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Potrebno je da odmah promenite lozinku (traži administrator)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Prijavljivanje vam trenutno nije dozvoljeno." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Domaća fascikla nije dostupna." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Prijavljivanja trenutno nisu dozvoljena.\n" "Pokušajte kasnije." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Prijavna školjka nije navedena u /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Korena prijavljivanja nisu dozvoljena." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Korisnički nalog vam je istekao, obratite se sistem-administratoru." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Došlo je do kritične greške.\n" "Za više detalja pogledajte KDM‑ov dnevnički fajl\n" "ili se obratite sistem-administratoru." #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dan." msgstr[1] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana." msgstr[2] "Korisnički nalog vam ističe za %1 dana." msgstr[3] "Korisnički nalog vam ističe sutra." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Korisnički nalog vam ističe danas." #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Lozinka vam ističe za %1 dan." msgstr[1] "Lozinka vam ističe za %1 dana." msgstr[2] "Lozinka vam ističe za %1 dana." msgstr[3] "Lozinka vam ističe sutra." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Lozinka vam ističe danas." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije prošla" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Autentifikovani korisnik (%1) ne poklapa se sa zahtevanim (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..." msgstr[1] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekunde..." msgstr[2] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundi..." msgstr[3] "Automatsko prijavljivanje za %1 sekundu..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Upozorenje: uključen je CapsLock" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Promena nije uspela" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema nije upotrebljiva uz metod autentifikacije „%1“." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Menjam autentifikacioni token" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "K‑korena-slika" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Pomodna pozadina površi za KDM" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Ime postavnog fajla" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Jezik" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "_Tip sesije" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Meni" # accelerator-marker: _ #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "_Prekini vezu" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Napusti" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "_Ugasi" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Po_digni ponovo" # accelerator-marker: _ #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "U_daljeno prijavljivanje" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Uključen CapsLock" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Korisnik %u prijaviće se za %t" # >> %h host name #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Dobro došli na %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domen:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Prijavi me" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundu" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekundu" # >> @item The formats are listed in KLocale class, method setDateFormat. # %e. %B, %A -> 3. новембар, субота #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%e. %B, %A" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl teme %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ne mogu da raščlanim fajl teme %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ne liči na pravilan fajl teme" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 TTY prijava" msgstr[1] "%2: %1 TTY prijave" msgstr[2] "%2: %1 TTY prijava" msgstr[3] "%2: TTY prijava" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "neiskorišćena" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X prijava na %1"