# translation of klipper.po to Slovenian # Translation of klipper.po to Slovenian # -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- klipper Slovenian message catalogue. # $Id$ # $Source$ # # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marko Samastur , 1999. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Andrej Vernekar , 2012. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:01+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Ponovi dejanja za izbran predmet iz zgodovine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstrani presledke pred izvajanjem dejanj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Omogoči dejanja glede na vrsto MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 msgid "Action list:" msgstr "Seznam dejanj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 msgid "Add Action..." msgstr "Dodaj dejanje ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 msgid "Edit Action..." msgstr "Uredi dejanje ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 msgid "Delete Action" msgstr "Izbriši dejanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Da spremenite označen predmet kliknite nanj. »%s« v ukazu bo zamenjan z " "vsebino odložišča.
Podrobnejše podatke o regularnih izrazih lahko najdete " "na Wikipediji." #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunda" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunde" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " vnosov" msgstr[1] " vnos" msgstr[2] " vnosa" msgstr[3] " vnosi" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Splošno" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Splošne nastavitve" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Nastavitev dejanj" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Nastavitev bližnjic" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "O&nemogoči dejanja za okna vrste WM_CLASS:" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "To vam omogoča navesti okna, v katerih naj Klipper ne bi klical " "»dejanj«. Uporabite

xprop | grep WM_CLASS
" "
v terminalu, da bi ugotovili vrednost WM_CLASS za okno. Nato kliknite " "na okno, ki bi ga radi preiskali. Prvi niz, ki ga pokaže po znaku za enačaj, " "je tisti, ki ga morate tu vnesti.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Zamenjaj odložišče" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Dodaj na odložišče" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Ravnanje z izhodom" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Lastnosti dejanja" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nov ukaz" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Opis ukaza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 msgid "Action properties:" msgstr "Lastnosti dejanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 msgid "Regular expression:" msgstr "Regularni izraz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 msgid "Automatic:" msgstr "Samodejno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Seznam ukazov za to dejanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj ukaz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 msgid "Remove Command" msgstr "Odstrani ukaz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Za urejanje dvakrat kliknite na predmet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Ob izhodu shrani vsebino odložišča" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Prepreči prazno odložišče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 msgid "Ignore images" msgstr "Prezri slike" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Izbor in odložišče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 msgid "Ignore selection" msgstr "Prezri izbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 msgid "Text selection only" msgstr "Samo izbor besedila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Uskladi vsebino odložišča in izbora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Časovna omejitev za pojavna okna dejanj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Velikost zgodovine odložišča:" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Omogoči dejanja odložišča" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Počisti zgodovino odložišča" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Nastavi Klipper ..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "Konča&j" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ročno izvedi dejanje na trenutnem odložišču" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Uredi vsebine ..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Prikaži črtno kodo ..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Naslednji predmet zgodovine" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Predhodni predmet zgodovine" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Odpri Klipper na mestu miškinega kazalca" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Dejanja URL lahko omogočite z desnim klikom na ikono Klipper-ja in izbiro " "»Omogoči dejanja odložišča«" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Ali naj se Klipper samodejno zažene, ko se prijavite?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Samodejno zaženem Klipper?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Zaženi" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne zaženi" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Pripomoček KDE za zgodovino funkcij izreži in prilepi" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "© 1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Prispevkar" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Popravki hroščev in optimizacije" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Uredi vsebine" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Črtna koda za mobilni telefon" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Ali res želite izbrisati zgodovino odložišča?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Izbris zgodovine odložišča?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Zgodovina odložišča" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "gor" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "trenutno" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "dol" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 msgid "Klipper version" msgstr "Različica Klipper-ja" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Ohrani vsebino odložišča" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Izbor te možnosti ima za učinek, da odložišče ni nikoli prazno. Npr. ko " "program konča, se odložišče običajno sprazni." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 msgid "Ignore Selection" msgstr "Prezri izbor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Ko je območje zaslona izbrano z miško ali tipkovnico, se ta del imenuje " "»izbor«.
Če je ta možnost omogočena, izbor ni vnesen v zgodovino " "odložišča, kljub temu pa je še vedno na voljo za lepljenje s srednjim gumbom " "miške
" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Uskladi odložišče in izbor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Ko je območje zaslona izbrano z miško ali tipkovnico, se ta del imenuje " "»izbor«.
Če je ta možnost omogočena, sta izbor in odložišče vedno ista, " "tako je karkoli v izboru takoj na voljo za lepljenje na katerikoli način, " "vključno s tradicionalnim srednjim gumbom miške. V nasprotnem je izbor " "zabeležen v zgodovini odložišča, vendar je mogoče izbor prilepiti samo s " "srednjim gumbom miške. Oglejte si tudi možnost »Prezri izbor«.
" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 msgid "Selection text only" msgstr "Samo besedilo izbora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Ko je območje zaslona izbrano z miško ali tipkovnico, se ta del imenuje " "»izbor«.
Če je ta možnost omogočena, so v zgodovini shranjeni samo " "izbori besedila, medtem ko slike in ostali izbori niso shranjeni.
" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Uporabi grafični urejevalnik regularnih izrazov" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Grabilnik povezav je omogočen" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Brez dejanj za WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Časovna omejitev za pojavna okna dejanj (sekund)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Vrednost 0 onemogoči časovno omejitev" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 msgid "Clipboard history size" msgstr "Velikost zgodovine odložišča" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Lažen vnos za nakazovanje sprememb v drevesu dejanja" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Odstrani presledke pred izvajanjem dejanj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Včasih ima izbrano besedilo nekaj presledkov na koncu, ki bi lahko " "povzročili napako, npr. v brskalniku med lepljenjem URL-ja. Omogočanje te " "možnosti odstrani vse presledke na začetku in koncu izbranega niza (prvotna " "vsebina odložišča ne bo spremenjena)" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 msgid "Replay action in history" msgstr "Ponovi dejanja iz zgodovine" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Odložišče" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Več" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Vsebina odložišča" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Odložišče je prazno" #: urlgrabber.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Dejanja za: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Onemogoči to pojavno okno" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči"