# Translation of kcmstyle.po to Slovenian # translation of kcmstyle.po to Slovenian # KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmstyle.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Andrej Vernekar , 2002, 2010. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-04 21:40+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gregor Rakar,Roman Maurer,Jure Repinc,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu." "si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: finetuning.ui:17 msgid "Graphical effects:" msgstr "Grafični učinki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:43 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Pokaži ikone na gumbih:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:63 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Pokaži ikone v menijih:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:83 msgid "Toolbars" msgstr "Orodne vrstice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:89 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Besedilo glavne orodne vrstice:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140 msgid "No Text" msgstr "Brez besedila" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145 msgid "Text Only" msgstr "Samo besedilo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Besedilo poleg ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155 msgid "Text Below Icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:126 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Besedilo drugotne orodne vrstice:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: finetuning.ui:179 msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: finetuning.ui:185 msgid "Menubar style:" msgstr "Slog menijske vrstice:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:199 msgid "In application" msgstr "V programu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:204 msgid "Title bar button" msgstr "Gumb v naslovni vrstici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:209 msgid "Top screen menubar" msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: finetuning.ui:214 msgid "Only export" msgstr "Samo izvozi" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Slog

Ta modul vam omogoča, da spremenite videz predmetov " "uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "Modul za sloge v KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Slog gradnikov:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "Nas&tavi ..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Nizka ločljivost zaslona in počasen procesor" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Visoka ločljivost zaslona in počasen procesor" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Nizka ločljivost zaslona in hiter procesor" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Visoka ločljivost zaslona in hiter procesor" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Nizka ločljivost zaslona in zelo hiter procesor" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Visoka ločljivost zaslona in zelo hiter procesor" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "Progr&ami" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Po&drobno nastavljanje" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Ni bilo mogoče naložiti pogovornega okna" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Spremembe v vidnosti ikon v menijih bodo vplivale le na novo zagnane " "programe.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Ikone menija so se spremenile" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Spremembe nastavitev bodo stopile v veljavo po ponovnem zagonu programa" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Opis: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Tu lahko izbirate iz seznama vnaprej določenih slogov gradnikov (npr. kako " "se izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s temo (npr. dodatne " "podrobnosti, kot je marmornata tekstura ali preliv)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo " "treba uveljaviti na celotnem namizju." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "Ta stran vam omogoča izbrati podrobne možnosti sloga gradnikov" #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Brez besedila: v gumbih orodne vrstice pokaže samo ikone. " "Najprimerneje za nizke ločljivosti.

Samo besedilo: v gumbih " "orodne vrstice pokaže samo besedilo.

Besedilo poleg ikon: " "pokaže ikone in besedilo na gumbih orodne vrstice. Besedilo je poravnano " "poleg ikone.

Besedilo pod ikonami: pokaže ikone in besedilo na " "gumbih gumbih orodne vrstice. Besedilo je poravnano pod ikono." #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi KDE pokazali majhne ikone ob " "nekaterih pomembnih gumbih." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi KDE pokazali majhne ikone poleg " "večine predmetov menija." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Če omogočite to možnost, bodo programi za KDE prikazovali vgrajene animacije." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 msgid "Tab 1" msgstr "Zavihek 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 msgid "Group Box" msgstr "Polje skupine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 msgid "Radio button" msgstr "Izbirni gumb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 msgid "Checkbox" msgstr "Označno polje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 msgid "Button" msgstr "Gumb" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 msgid "Combobox" msgstr "Spustno polje" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:155 msgid "Tab 2" msgstr "Zavihek 2"