# Traducerea kfontinst.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2011. # Sergiu Bivol , 2010, 2013. # Cristian Oneț , 2011. # Cristian Buzduga , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 22:52+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol, Cristian Buzdugă" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md, cristianbzdg@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Doriți să instalați fontul(urile) pentru uz personal (disponibile numai " "dumneavoastră) sau pentru întreg sistemul (disponibile tuturor " "utilizatorilor)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Unde să instalez" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instalator de fonturi" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Un simplu instalator de fonturi" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Stabilește dialogul ca tranzitoriu pentru o aplicație X specificată de winid" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL de instalat" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Imprimare" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Se renunță..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Imprimant de fonturi" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Un simplu imprimant de fonturi" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Index de mărime pentru tipărirea fonturilor" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Fontul de tipărit, specificat ca „Familie,Stil” unde Stil este un număr " "decimal de 24 biți compus astfel: " #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fișierul conținînd lista fonturilor de imprimat" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Elimină fișierul conținînd lista fonturilor de imprimat" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Selectați fontul de vizualizat" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Vizualizator de fonturi" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Un simplu vizualizator de fonturi" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL de deschis" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fonturi duplicate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Caut fonturi dupicate. Așteptați..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nu s-au găsit fonturi duplicate." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Șterge fișierele marcate" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "A fost găsit %1 font duplicat." msgstr[1] "Au fost găsite %1 fonturi duplicate." msgstr[2] "Au fost găsite %1 de fonturi duplicate." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Sigur doriți să ștergeți:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Anulați scanarea fonturilor?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Font/fișier" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Dată" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Leagă către" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Deschide în vizualizatorul de fonturi" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Demarchează pentru ștergere" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Marchează pentru ștergere" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Se deschide în vizualizatorul de fonturi?" msgstr[1] "Se deschid toate %1 fonturi în vizualizatorul de fonturi?" msgstr[2] "Se deschid toate %1 de fonturi în vizualizatorul de fonturi?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Stabilire criteriu" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Familie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Turnătorie" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Potrivire FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Tip fișier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Locație fișier" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Sistem de scriere" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Simbol/altul" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Tastați aici pentru a filtra pe %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Font" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Stare" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Această coloană arată starea familiei de fonturi și stilurile individuale " "ale fonturilor." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Această listă arată fonturile instalate. Fonturile sînt grupate după " "familie, iar numărul dintre paranteze pătrate reprezintă numărul de stiluri " "în care este disponibilă familia. De exemplu

  • Times [4]" "
    • Simplu
    • Aldin
    • Aldin cursiv
    • Cursiv
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...plus încă %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Imprimare..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Deschideți toate %1 fonturi în vizualizatorul de fonturi?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Toate fonturile" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Fonturi personale" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Fonturi de sistem" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Sigur eliminați „%1”?

Aceasta va elimina numai grupul, nu " "și fonturile propriu-zise.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Elimină grupul" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Elimină grupul" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupuri de fonturi

Această listă afișează grupurile de fonturi " "disponibile pe sistemul dumneavoastră. Sînt 2 tipuri principale de grupuri " "de fonturi:

  • Standard sînt grupuri speciale folosite de " "administratorul de fonturi.
      %1
  • Personalizate sînt " "grupuri create de dumneavoastră. Pentru a adăuga o familie de fonturi la " "unul din aceste grupuri trageți-l pur și simplu din lista de fonturi și " "lăsați-l pe grupul dorit. Pentru a elimina o familie din grup, trageți " "fontul peste grupul „Toate fonturile”.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toate fonturile conține toate fonturile instalate pe sistemul " "dumneavoastră.
  • Neclasificate conține toate fonturile care nu " "au fost încă plasate într-un grup „Personalizate”.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Toate fonturile conține toate fonturile instalate pe sistemul " "dumneavoastră - din ambele „Sistem” și „Personale”.
  • Sistem " "conține toate fonturile care sînt instalate pe întreg sistemul (disponibile " "pentru toți utilizatorii).
  • Personale conține fonturile " "dumneavoastră personale.
  • Neclasificate conține toate " "fonturile care nu au fost încă plasate într-un grup „Personalizate”.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Un grup cu denumirea „%1” există deja." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Redenumire..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Adaugă la „%1”." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Elimină din grupul curent." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Mută în dosarul personal." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Mută în dosarul de sistem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Renunțați?

    Sigur doriți să renunțați?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Încheiat

    Rețineți că aplicațiile deschise trebuiesc repornite " "pentru a sesiza modificările făcute.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Nu mai afișa acest mesaj" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Se instalează" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Dezinstalare" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Activare" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Mutare" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Actualizare" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Se elimină" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Se dezactivează" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Actualizare configurări fonturi. Așteptați..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "imposibil de pornit platforma." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Platforma a murit, dar a fost repornită. Reîncercați." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Eroare

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Sari" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Sari automat" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Eșec la descărcarea %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Platforma de sistem a murit. Reîncercați.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 este un font bitmap și acestea au fost dezactivate pe sistemul " "dumneavoastră." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "%1 conține fontul %2, care este instalat deja în sistem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nu e un font." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nu se pot elimina toate fișierele asociate cu %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Pornirea demonului de sistem a eșuat.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 există deja." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 nu există." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Permisiune refuzată.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Acțiune nesuportată.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Autentificare eșuată.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Eroare neașteptată la prelucrare: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Gestionar de fonturi KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Dezvoltator și responsabil" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Căutare fonturi duplicate..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Obține fonturi noi..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Creează grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "Activează toate fonturile dezactivate în grupul curent" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "Dezactivează toate fonturile activate în grupul curent" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Afișează o previzualizare a fontului ales." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Adăugare..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Instalare fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Șterge toate fonturile selectate" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Modifică textul previzualizării..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalator de fonturi

    Acest modul vă permite să instalați " "fonturi TrueType, Type1 și Bitmap.

    Puteți face acest lucru utilizînd " "și Konqueror: introduceți fonts:/ în bara de locație și acesta va afișa " "fonturile instalate. Pentru a instala un font, pur și simplu îl copiați în " "dosarul corespunzător.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalator de fonturi

    Acest modul vă permite să instalați " "fonturi TrueType, Type1 și Bitmap.

    Puteți face acest lucru utilizînd " "și Konqueror: introduceți fonts:/ în bara de locație și acesta va afișa " "fonturile instalate. Pentru a instala un font, pur și simplu îl copiați în " "dosarul corespunzător- „%1” pentru fonturile disponibile numai " "dumneavoastră, sau „%2” pentru fonturile disponibile în tot sistemul " "(tuturor).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Adaugă fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Eșec la salvarea listei cu fonturi de imprimat." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Eșec la pornirea imprimantei de fonturi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nu există niciun font tipăribil.\n" "Puteți tipări doar fonturile activate și care nu sînt bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Nu pot imprima" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nu ați selectat nimic de șters." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nimic de șters" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Sigur doriți să ștergeți

    %1”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Ștergere font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest font?" msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 fonturi?" msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de fonturi?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Ștergere fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Ștergere font(uri)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nu ați selectat nimic de mutat." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nimic de mutat" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Sigur doriți să mutați

    %1

    din %2 în %3?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Mutare font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Mută" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Sigur doriți să mutați acest font din %2 în %3?

    " msgstr[1] "" "

    Sigur doriți să mutați aceste %1 fonturi din %2 în %3?

    " msgstr[2] "" "

    Sigur doriți să mutați aceste %1 de fonturi din %2 în %3?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Mută fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Mutare font(uri)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exportă grupul" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Niciun fișier?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Eșec la deschiderea lui %1 pentru scriere" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Creează un grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Introduceți denumirea noului grup:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Text previzualizare" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Introduceți un text nou:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Scanare listă de fonturi..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Nu sînt fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Un font" msgstr[1] "%1 fonturi" msgstr[2] "%1 de fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Activate:%1
    Dezactivate:%2
    Activate " "parțial:%3
    Total:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Activate:%1
    Dezactivate:%2
    Total " "fonturi:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Se caută fișiere asociate..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Căutare fișiere..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Se caută fișiere suplimentare de instalat..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Se caută fișiere asociate cu %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Instalare font(uri)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nu ați selectat nimic de activat." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nu ați selectat nimic de dezactivat." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nimic de activat" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nimic de dezactivat" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Sigur doriți să activați

    %1”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Sigur doriți să dezactivați

    %1”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Sigur doriți să activați

    %1” din grupul „%2”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Sigur doriți să dezactivați

    %1” din cadrul grupului „%2”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Activare font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Dezactivare font" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Sigur doriți să activați acest font?" msgstr[1] "Sigur doriți să activați aceste %1 fonturi?" msgstr[2] "Sigur doriți să activați aceste %1 de fonturi?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Sigur doriți să dezactivați acest font?" msgstr[1] "Sigur doriți să dezactivați aceste %1 fonturi?" msgstr[2] "Sigur doriți să dezactivați aceste %1 de fonturi?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "

    Sigur doriți să activați acest font din grupul „%2”?

    " msgstr[1] "" "

    Sigur doriți să activați aceste %1 fonturi din grupul „%2”?

    " msgstr[2] "" "

    Sigur doriți să activați aceste %1 de fonturi din grupul „%2”?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Sigur doriți să dezactivați acest font din grupul „%2”?

    " msgstr[1] "" "

    Sigur doriți să dezactivați aceste %1 fonturi din grupul „%2”?

    " msgstr[2] "" "

    Sigur doriți să dezactivați aceste %1 de fonturi din grupul „%2”?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Activare fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Dezactivare fonturi" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Activare font(uri)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Dezactivare font(uri)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Tipărește mostre de font" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Alegeți dimensiunea de tipărit fontul:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Cascadă" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pct" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pct" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pct" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pct" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pct" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Se pot instala fonturi doar în unul dintre „%1” sau „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nu puteți instala un pachet de fonturi direct.\n" "Extrageți %1 și instalați componentele individual." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Fonturile nu pot fi copiate" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Fonturile nu pot fi mutate" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Doar fonturile pot fi șterse." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Se pot elimina fonturi doar din unul dintre „%1” sau „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Vă rog să specificați \"%1\" sau \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Nicio metodă specială suportată." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Pornirea demonului de sistem a eșuat" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Platforma a murit" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 este un font bitmap și acestea au fost dezactivate pe sistemul " "dumneavoastră." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 conține fontul %2, care este instalat deja în sistem." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nu e un font." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nu se pot elimina toate fișierele asociate cu %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĂăÂâBbCcDdEeFfGgHhIiÎîJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsȘșTtȚțUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nu s-au găsit caractere." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "âÂșȘțȚ - Mica vulpiță șireată sare peste cîinele leneș" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĂÂBCDEFGHIÎJKLMNOPRSȘTȚUVXZ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aăâbcdefghiîjklmnoprsștțuvxz" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"„”)£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "EROARE: Nu am putut determina denumirea fontului." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixeli]" msgstr[2] "%2 [%1 de pixeli]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Sistem" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Toate" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Subțire" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra ușor" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra ușor" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Ușor" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Regulat" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Demi aldin" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Semi aldin" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra aldin" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra aldin" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Negru" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Greu" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Oblic" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensat" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensat" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensat" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi extins" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Extins" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra extins" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra extins" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Monospațiat" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporțional" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Altele, Control" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Altele, Format" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Altele, Neatribuit" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Altele, Uz privat" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Altele, Surogate" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Literă, minusculă" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Literă, modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Literă, alta" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Literă, de titlu" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Literă, majusculă" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Semn, spațiu combinator" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Semn, închidere" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Semn, ne-spațiator" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Număr, cifră zecimală" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Număr, literă" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Număr, altul" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Punctuație, conector" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Punctuație, cratimă" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Punctuație, închidere" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Punctuație, ghilimele finale" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Punctuație, ghilimele inițiale" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Punctuație, altul" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Punctuație, deschidere" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simbol, monedă" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simbol, modificator" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Simbol, matematică" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Simbol, altul" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Separator, linie" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Separator, paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Separator, spațiu" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Entitate zecimală XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Afișare față:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalează..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Modifică textul..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Nu s-a putut citi fontul." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Text previzualizare" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Introduceți un text nou:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Nici o informație

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte &principală" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Tip previzualizare" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Previzualizare standard" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Toate caracterele" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Bloc Unicod: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Script Unicod: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de bază" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Adaos Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin extins-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin extins-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensii IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Litere modificatoare de spațiere" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Semne diacritice combinatorii" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec și coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Supliment chirilic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Armean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "Sirian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Adaos arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengalez" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandez" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Supliment etiopian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Aborigenă canadină" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Noul Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simboluri Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "Bugineză" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balineză" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensii fonetice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Adaos extensii fonetice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Adaos semne diacritice combinatorii" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin estins, suplimentar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec extins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Punctuație generală" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exponent și indice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboluri monetare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcaje diacritice combinatorii pentru simboluri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simboluri literale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Forme numerice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Săgeți" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Tehnice, diverse" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Imagini de control" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Recunoaștere optică a caracterelor" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerice anexate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Desenare casetă" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Elemente-bloc" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figuri geometrice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diverse simboluri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Diverse simboluri matematice-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Săgeți suplimentare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Șabloane Braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Săgeți suplimentare-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Diverse simboluri matematice-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatori matematici suplimentari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Diverse simboluri și săgeți" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin extins-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Coptic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Supliment georgian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopian extins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Punctuație suplimentară" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Rădăcini suplimentare CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Rădăcini Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caractere de descriere ideografică" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simboluri și punctuație CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo pentru compatibilitate Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo extins" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "Simboluri CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensii fonetice Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Litere și luni CJK înglobate" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ideograme unificate CJK extensia A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Hexagrame Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideograme unificate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Silabe Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Rădăcini Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modificatori de ton" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin extins-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Silabe Hangul" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogate superioare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surogate de uz privat superioare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogate inferioare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Zonă de utilizare privată" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideograme pentru compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forme de prezentare alfabetice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forme de prezentare arabe-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectori variație" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forme verticale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinare de marcaje înjumătățite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forme pentru compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variante de formă mică" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forme de prezentare arabe-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Forme de lățime (semi)deplină" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Speciale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabar B linear" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideograme B liniare" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numere egee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numere grecești străvechi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Italic vechi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Persan vechi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabar cipriot" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numere și punctuație cuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simboluri muzicale bizantine" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simboluri muzicale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notație muzicală antică greacă" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simboluri Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Numere cu bastonașe de numărat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simboluri matematice alfanumerice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideograme unificate CJK extensia B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supliment ideograme pentru compatibilitate CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supliment selectori de variație" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zona-A de uz privat suplimentară" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zona-B de uz privat suplimentară" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadian" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Comun" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Cipriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Moștenit" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Liniar B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest font din %2 în %3?" #~ msgstr[1] "" #~ "

    Sigur doriți să mutați aceste %1 fonturi din %2 în %3?" #~ msgstr[2] "" #~ "

    Sigur doriți să mutați aceste %1 de fonturi din %2 în %3?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Imprimare..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Se renunță..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Eșec la localizarea imprimantei de fonturi." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Mută aici" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunță" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Afișează previzualizare mare" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Configurare dosar pentru X11 - creare fonts.dir, plus eliminare " #~ "înregistrări ascunse. (Rețineți: Utilizați această opțiune de una " #~ "singură.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut șterge:\n" #~ "„%1”" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Nu s-au putut șterge următoarele fișiere:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Standard:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Particularizat:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (dezactivat)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (gol)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (parțial)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copiază aici" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Redenumire grup" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Introduceți noua denumire a grupului:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Eliberați aici pentru a adăuga fonturile selectate la „%1”." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Eliberați aici pentru a elimina fontuile selectate din grupul curent." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Eliberați aici pentru a copia sau muta fonturile selectate în dosarul " #~ "dumneavoastră personal." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Eliberați aici pentru a copia sau muta fonturile selectate în dosarul de " #~ "sistem." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informație" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Autorizare necesară" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Acțiunea solicitată pretinde privilegii de administrator.\n" #~ "Dacă aveți aceste privilegii, atunci introduceți-vă parola." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Acțiunea solicitată pretinde privilegii de administrator.\n" #~ "Introduceți parola administratorului sistemului." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Privilegii insuficiente." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Conversația cu „su” a eșuat." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Parolă incorectă, reîncercați." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "" #~ "Eroare internă: valoare ilegală primită de la SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copiere" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Se instalează %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Se copiază %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Se șterge %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Se activează %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Se dezactivează %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Se mută %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Interfață grafică pentru dispozitivul I/E fonts:/.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurări" #~ msgid "Font Management Mode" #~ msgstr "Regimul de administrare fonturi" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Activează toate fonturile selectate" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Dezactivează toate fonturile selectate" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Nu ați selectat nimic de copiat." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nimic de copiat" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Sigur doriți să copiați

    %1”?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Copiere font" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiere" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Sigur doriți să copiați acest font?" #~ msgstr[1] "Sigur doriți să copiați aceste %1 fonturi?" #~ msgstr[2] "Sigur doriți să copiați aceste %1 de fonturi?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Copiere font(uri)..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 activate, %2 dezactivate, %3 parțiale)" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Autorizare eșuată" #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Font nevalid" #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Nu pot accesa dosarul \"%1\"." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Nu puteți redenumi dosarele cu fonturi" #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Fonturile nu pot fi redenumite." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Nu s-a putut accesa „%1”." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Configurare fonturi instalate..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Parolă incorectă.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Eroare internă „fontconfig”." #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Font duplicat" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Font activat" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Font dezactivat" #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Încercați să mutați un font care se află într-un fișier alături de " #~ "alte fonturi. Pentru a-l muta, trebuiesc mutate toate. Celelalte fonturi " #~ "afectate sînt:

      %1

    \n" #~ " Doriți să le mutați pe toate?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Încercați să copiați un font care se află într-un fișier alături de " #~ "alte fonturi. Pentru a-l copia, trebuiesc copiate toate. Celelalte " #~ "fonturi afectate sînt:

      %1

    \n" #~ " Doriți să le copiați pe toate?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Încercați să ștergeți un font care se află într-un fișier alături de " #~ "alte fonturi. Pentru a-l șterge, trebuiesc șterse toate. Celelalte " #~ "fonturi afectate sînt:

      %1

    \n" #~ " Doriți să le ștergeți pe toate?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Încercați să activați un font care se află într-un fișier alături de " #~ "alte fonturi. Pentru a-l activa, trebuiesc activate toate. Celelalte " #~ "fonturi afectate sînt:

      %1

    \n" #~ " Doriți să le activați pe toate?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Încercați să dezactivați un font care se află într-un fișier alături " #~ "de alte fonturi. Pentru a-l dezactiva, trebuiesc dezactivate toate. " #~ "Celelalte fonturi afectate sînt:

      %1

    \n" #~ " Doriți să le dezactivați pe toate?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "Activare..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "Dezactivare..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Eliminare..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Ștergere..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "Activează fontul" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "Dezactivează fontul" #~ msgid "Enable fonts" #~ msgstr "Activează fonturile" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "Dezactivează fonturile"