# Translation of krfb.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Gustavo Mendes de Carvalho , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Rubens de Souza Matos Júnior , 2009. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 21:27-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza, André Marcelo Alvarenga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "asergioz@bol.com.br, alvarenga@kde.org" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nova conexão" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar conexão" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar conexão" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Solicitaram-lhe o compartilhamento da sua área de trabalho com %1. Se você " "prosseguir, irá permitir ao usuário remoto ver a sua área de trabalho." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Conexão aceita de %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Recebida conexão de %1, retida (esperando por confirmação)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ambiente de trabalho compartilhado)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Usar a porta padrão para o VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Esta é a porta onde o krfb irá atender à solicitações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Anunciar o serviço na rede local" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Permitir conexões remotas para gerenciar o ambiente de trabalho." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Permitir conexões sem um convite." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Senha para conexões sem convite." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Plugin de Framebuffer preferido" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "" "Servidor compatível com VNC para compartilhar ambientes de trabalho do KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Seu Servidor X11 não suporta a extensão XTest versão 2.2 requerida. Não é " "possível compartilhar o seu ambiente de trabalho." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro no compartilhamento do ambiente de trabalho" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Suporte para o Telepathy Tubes" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Migração para o KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador Zlib" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Projeto original do protocolo e codificadores VNC" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Não mostrar o diálogo de gerenciamento de convites na inicialização" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Procurar nos Contatos..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Indique uma senha nova para acesso não-assistido" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor krfb. O compartilhamento de ambiente de " "trabalho não irá funcionar. Tente definir outra porta nas configurações e " "reinicie o krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Este campo contém o endereço do seu computador e o número da porta, " "separados por dois-pontos.\n" "\n" "O endereço é apenas uma dica - você pode usar qualquer endereço que possa " "alcançar o seu computador.\n" "\n" "O Compartilhamento de Ambiente de Trabalho tenta adivinhar o seu endereço a " "partir da sua configuração de rede, mas nem sempre obtém sucesso.\n" "\n" "Se o seu computador está ligado a um firewall, ele pode ter um endereço " "diferente ou estar inalcançável para outros computadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Qualquer usuário remoto com uma senha de compartilhamento do ambiente de " "trabalho normal precisa se autenticar.\n" "\n" "Se o acesso não assistido estiver ativado e o usuário indicar a senha de " "modo não assistido, o compartilhamento de ambiente de trabalho será " "concedido sem uma confirmação explícita." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Rede" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "O usuário remoto %1 está conectado agora." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "O usuário remoto %1 desconectou-se." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilitar controle remoto" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho - desconectado" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho - conectado com %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Compartilhamento de Ambiente de Trabalho - conectado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Permitir que conexões remotas controlem o seu ambiente de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Usar a porta padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Porta de atendimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está requisitando uma conexão ao seu computador. Concedê-la vai " "permitir que o usuário remoto visualize o seu ambiente de trabalho. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o usuário remoto poderá digitar e usar o " "ponteiro do seu mouse. Isto dará a ele controle total sobre o seu " "computador, por isso seja cuidadoso. Quando a opção está desabilitada o " "usuário remoto pode apenas visualizar a sua tela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir que usuário remoto &controle o teclado e mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Bem-vindo ao Compartilhamento de Ambiente de Trabalho do KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "O Compartilhamento de Ambiente de Trabalho do KDE permite-lhe convidar " "alguém num local remoto, para ver e possivelmente controlar o seu ambiente " "de trabalho. Mais sobre convites..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Criar um novo convite e exibir os dados da conexão. Use esta opção se você " "quer convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dizer os dados da " "conexão por telefone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Criar um convite &pessoal..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Este botão vai iniciar a seu aplicativo de e-mail com um texto pré-" "configurado, que explica ao destinatário como conectar-se ao seu computador. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Convidar por &e-mail..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gerenciar convites (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "O Compartilhamento de Ambiente de Trabalho do KDE permite-lhe convidar " "alguém em um local remoto para monitorar e, possivelmente, controlar o seu " "ambiente de trabalho." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Inicia/interrompe o compartilhamento de ambiente de trabalho remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Ativar o Compartilhamento de Ambiente de Trabalho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da conexão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Endereço" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Mais sobre este endereço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "Sobre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Endereço solicitado pelos usuários remotos para conectar ao seu ambiente de " "trabalho. Clique no botão 'Sobre' à direita para obter mais informações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Senha" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Editar/salvar a senha do compartilhamento do ambiente de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Senha solicitada pelos usuários remotos para se conectar ao seu ambiente de " "trabalho. Clique no botão de edição à direita para alterar a senha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "Senha temporária" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "O acesso não assistido permite a um usuário remoto, usando a sua senha, " "ganhar o controle do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação " "explícita." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Acesso não assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "O acesso não assistido permite a um usuário remoto, usando a sua senha, " "ganhar o controle do seu ambiente de trabalho sem a sua confirmação " "explícita. Clique no botão \"Sobre\" à direita para mais informações." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Saber mais sobre acesso não assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Inicia/interrompe o acesso não assistido ao seu ambiente de trabalho. Clique " "no botão à direita para alterar a senha e no botão \"Sobre\" para mais " "informações." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Ativar o acesso &não assistido" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Altera a senha do acesso não assistido" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Alterar a senha do acesso não assistido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário"